«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God, to observe to do all His commandments which I command thee this day, that ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God will set thee on high above all the nations of the earth. [1]καίC εἰμίVF-FMI3S ὡςC ἄνX διαβαίνωVZ-AAS2PRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DP ἐάνC ἀκοήN1-DSF εἰςἀκούωVA-AAS2PRA-GSF φωνήN1-GSF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP φυλάσσωV1-PAN καίC ποιέωV2-PAN πᾶςA1S-APFRA-APF ἐντολήN1A-APF αὐτόςRD-GSM ὅςRR-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD καίC δίδωμιVF-FAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ὑπεράνωD πᾶςA3-GPNRA-GPN ἔθνοςN3E-GPNRA-GSF γῆN1-GSF
[2]And all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God. [2]καίC ἥκωVF-FAI3P ἐπίP σύRP-AS πᾶςA1S-NPFRA-NPF εὐλογίαN1A-NPF οὗτοςRD-NPF καίC εὑρίσκωVF-FAI3P σύRP-AS ἐάνC ἀκοήN1-DSF ἀκούωVA-AAS2SRA-GSF φωνήN1-GSF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS
[3]Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. [3]εὐλογέωVM-XPPNSM σύRP-NS ἐνP πόλιςN3I-DSF καίC εὐλογέωVM-XPPNSM σύRP-NS ἐνP ἀγρόςN2-DSM
[4]Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the young of thy flock. [4]εὐλογέωVM-XPPNPNRA-NPN ἔκγονοςA1B-NPNRA-GSF κοιλίαN1A-GSF σύRP-GS καίCRA-NPN γένημαN3M-NPNRA-GSF γῆN1-GSF σύRP-GSRA-NPN βουκόλιονN2N-NPNRA-GPM βοῦςN3-GPM σύRP-GS καίCRA-NPN ποίμνιονN2N-NPNRA-GPN πρόβατονN2N-GPN σύRP-GS
[5]Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough. [5]εὐλογέωVM-XPPNPFRA-NPF ἀποθήκηN1-NPF σύRP-GS καίCRA-NPN ἐγκαταλείμμαN3M-NPN σύRP-GS
[6]Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. [6]εὐλογέωVM-XPPNSM σύRP-NS ἐνPRA-DSN εἰςπορεύομαιV1-PMN σύRP-AS καίC εὐλογέωVM-XPPNSM σύRP-NS ἐνPRA-DSN ἐκπορεύομαιV1-PMN σύRP-AS
[7]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee; they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways. [7]παραδίδωμιVO-AAS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GSRA-APM ἐχθρόςN2-APM σύRP-GSRA-APM ἀντιἵστημιVXI-XAPAPM σύRP-DS συντρίβωVP-XMPAPM πρόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS ὁδόςN2-DSF εἷςA1A-DSF ἐκἔρχομαιVF-FMI3P πρόςP σύRP-AS καίC ἐνP ἑπτάM ὁδόςN2-DPF φεύγωVF-FMI3P ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS
[8]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will command the blessing with thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and He will bless thee in the land which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God giveth thee. [8]ἀποστέλλωVA-AAO3S κύριοςN2-NSM ἐπίP σύRP-ASRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF ἐνPRA-DPN ταμιεῖονN2N-DPN σύRP-GS καίC ἐνP πᾶςA3-DPN οὗD ἄνX ἐπιβάλλωVB-AAS2SRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS
[9]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will establish thee for a holy people unto Himself, as He hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God, and walk in His ways. [9]ἀναἵστημιVA-AAO3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἑαυτοῦRD-DSM λαόςN2-ASM ἅγιοςA1A-ASM ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM ὄμνυμιVAI-AAI3SRA-DPM πατήρN3-DPM σύRP-GS ἐάνC εἰςἀκούωVA-AAS2SRA-GSF φωνήN1-GSF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS καίC πορεύομαιVC-APS2S ἐνPRA-DPF ὁδόςN2-DPF αὐτόςRD-GSM
[10]And all the peoples of the earth shall see that the name of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ is called upon thee; and they shall be afraid of thee. [10]καίC ὁράωVF-FMI3P σύRP-AS πᾶςA3-NPNRA-NPN ἔθνοςN3E-NPNRA-GSF γῆN1-GSF ὅτιCRA-NSN ὄνομαN3M-NSN κύριοςN2-GSM ἐπικαλέωVM-XPI3S σύRP-DS καίC φοβέωVC-FPI3P σύRP-AS
[11]And ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will make the over-abundant for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, in the land which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ swore unto thy fathers to give thee. [11]καίC πληθύνωVF2-FAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS εἰςP ἀγαθόςA1-APN ἐπίPRA-DPM ἔκγονοςA1B-DPMRA-GSF κοιλίαN1A-GSF σύRP-GS καίC ἐπίPRA-DPN γένημαN3M-DPNRA-GSF γῆN1-GSF σύRP-GS καίC ἐπίPRA-DPM ἔκγονοςA1B-DPMRA-GPN κτῆνοςN3E-GPN σύRP-GS ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF ὄμνυμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-DPM πατήρN3-DPM σύRP-GS δίδωμιVO-AAN σύRP-DS
[12]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will open unto thee His good treasure the heaven to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow. [12]ἀναοἴγωVA-AAO3S σύRP-DS κύριοςN2-NSMRA-ASM θησαυρόςN2-ASM αὐτόςRD-GSMRA-ASM ἀγαθόςA1-ASMRA-ASM οὐρανόςN2-ASM δίδωμιVO-AANRA-ASM ὑετόςN2-ASMRA-DSF γῆN1-DSF σύRP-GS ἐπίP καιρόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM εὐλογέωVA-AAN πᾶςA3-APNRA-APN ἔργονN2N-APNRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GS καίC δανείζωVF2-FAI2S ἔθνοςN3E-DPN πολύςA1-DPN σύRP-NS δέX οὐD δανείζωVF2-FMI2S καίC ἄρχωVF-FAI2S σύRP-NS ἔθνοςN3E-GPN πολύςA1-GPN σύRP-GS δέX οὐD ἄρχωVF-FAI3P
[13]And ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God, which I command thee this day, to observe and to do them; [13]καταἵστημιVA-AAO3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS εἰςP κεφαλήN1-ASF καίC μήD εἰςP οὐράN1A-ASF καίC εἰμίVF-FMI2S τότεD ἐπάνωD καίC οὐD εἰμίVF-FMI2S ὑποκάτωD ἐάνC ἀκούωVA-AAS2SRA-GPF ἐντολήN1A-GPF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ὅσοςA1-APN ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD φυλάσσωV1-PAN καίC ποιέωV2-PAN
[14]And shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. [14]οὐD παραβαίνωVF-FMI2S ἀπόP πᾶςA3-GPMRA-GPM λόγοςN2-GPM ὅςRR-GPM ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD δεξιόςA1A-APN οὐδέC ἀριστερόςA1A-APN πορεύομαιV1-PMN ὀπίσωP θεόςN2-GPM ἕτεροςA1A-GPM λατρεύωV1-PAN αὐτόςRD-DPM
[15]But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God, to observe to do all His commandments and His statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee. [15]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐάνC μήD εἰςἀκούωVA-AAS2SRA-GSF φωνήN1-GSF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS φυλάσσωV1-PAN καίC ποιέωV2-PAN πᾶςA1S-APFRA-APF ἐντολήN1A-APF αὐτόςRD-GSM ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD καίC ἔρχομαιVF-FMI3P ἐπίP σύRP-AS πᾶςA1S-NPFRA-NPF κατάραN1A-NPF οὗτοςRD-NPF καίC καταλαμβάνωVF-FMI3P σύRP-AS
[16]Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. [16]ἐπικατάρατοςA1B-NSM σύRP-NS ἐνP πόλιςN3I-DSF καίC ἐπικατάρατοςA1B-NSM σύRP-NS ἐνP ἀγρόςN2-DSM
[17]Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough. [17]ἐπικατάρατοςA1B-NPMRA-NPF ἀποθήκηN1-NPF σύRP-GS καίCRA-NPN ἐγκατάλειμμαN3T-NPN σύRP-GS
[18]Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the young of thy flock. [18]ἐπικατάρατοςA1B-NPNRA-NPN ἔκγονοςA1B-NPNRA-GSF κοιλίαN1A-GSF σύRP-GS καίCRA-NPN γένημαN3M-NPNRA-GSF γῆN1-GSF σύRP-GSRA-NPN βουκόλιονN2N-NPNRA-GPM βοῦςN3-GPM σύRP-GS καίCRA-NPN ποίμνιονN2N-NPNRA-GPN πρόβατονN2N-GPN σύRP-GS
[19]Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. [19]ἐπικατάρατοςA1B-NSM σύRP-NS ἐνPRA-DSN ἐκπορεύομαιV1-PMN σύRP-AS καίC ἐπικατάρατοςA1B-NSM σύRP-NS ἐνPRA-DSN εἰςπορεύομαιV1-PMN σύRP-AS
[20]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken Me. [20]ἐκ ἀποστέλλωVA-AAO3S κύριοςN2-NSM σύRP-DSRA-ASF ἔνδειαN1A-ASF καίCRA-ASF ἐκλιμίαN1A-ASF καίCRA-ASF ἀνάλωσιςN3I-ASF ἐπίP πᾶςA3-APN οὗD ἄνX ἐπιβάλλωVB-AAS2SRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS ὅσοςA1-APN ἐάνC ποιέωVA-AAS2S ἕωςC ἄνX ἐκὀλεθρεύωVA-AAS3S σύRP-AS καίC ἕωςC ἄνX ἀποὀλλύωVA-AAS3S σύRP-AS ἐνP ταχύςA3U-DSN διάPRA-APN πονηρόςA1A-APN ἐπιτήδευμαN3M-APN σύRP-GS διότιC ἐν καταλείπωVBI-AAI2S ἐγώRP-AS
[21]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will make pestilence cleave unto thee, until He have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it. [21]προςκολλάωVA-AAO3S κύριοςN2-NSM εἰςP σύRP-ASRA-ASM θάνατοςN2-ASM ἕωςC ἄνX ἐκ ἀναἁλίσκωVA-AAS3S σύRP-AS ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF εἰςP ὅςRR-ASF σύRP-NS εἰςπορεύομαιV1-PMI2S ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF
[22]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with drought, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. [22]πατάσσωVA-AAN σύRP-AS κύριοςN2-NSM ἀπορίαN1A-DSF καίC πυρετόςN2-DSM καίC ῥῖγοςN3E-DSN καίC ἐρέθισμαN3T-DSN καίC φόνοςN2-DSM καίC ἀνεμοφθορίαN1A-DSF καίCRA-DSF ὠχρόςA1A-DSF καίC καταδιώκωVF-FMI3P σύRP-AS ἕωςC ἄνX ἀποὀλλύωVA-AAS3P σύRP-AS
[23]And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. [23]καίC εἰμίVF-FMI3S σύRP-DSRA-NSM οὐρανόςN2-NSMRA-NSM ὑπέρP κεφαλήN1-GSF σύRP-GS χαλκοῦςA1C-NSM καίCRA-NSF γῆN1-NSFRA-NSF ὑποκάτωP σύRP-GS σιδηροῦςA1C-NSF
[24]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will make the rain of thy land powder and dust; from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. [24]δίδωμιVO-AAO3S κύριοςN2-NSMRA-ASM ὑετόςN2-ASMRA-DSF γῆN1-DSF σύRP-GS κονιορτόςN2-ASM καίC χοῦςN3-NSM ἐκPRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καταβαίνωVF-FMI3S ἐπίP σύRP-AS ἕωςC ἄνX ἐκτρίβωVA-AAS3S σύRP-AS καίC ἕωςC ἄνX ἀποὀλλύωVA-AAS3S σύRP-AS
[25]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them; and thou shalt be a horror unto all the kingdoms of the earth. [25]δίδωμιVO-AAO3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM ἐπικοπήN1-ASF ἐναντίονPRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GS ἐνP ὁδόςN2-DSF εἷςA1A-DSF ἐκἔρχομαιVF-FMI2S πρόςP αὐτόςRD-APM καίC ἐνP ἑπτάM ὁδόςN2-DPF φεύγωVF-FMI2S ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GPM καίC εἰμίVF-FMI2S ἐνP διασποράN1A-DSF ἐνP πᾶςA1S-DPFRA-DPF βασιλείαN1A-DPFRA-GSF γῆN1-GSF
[26]And thy carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away. [26]καίC εἰμίVF-FMI3PRA-NPM νεκρόςN2-NPM σύRP-GP κατάβρωμαN3M-ASNRA-DPN πετεινόνN2N-DPNRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίCRA-DPN θηρίονN2N-DPNRA-GSF γῆN1-GSF καίC οὐD εἰμίVF-FMI3SRA-NSM ἀποσοβέωV2-PAPNSM
[27]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. [27]πατάσσωVA-AAN σύRP-AS κύριοςN2-NSM ἐνP ἕλκοςN3E-DSN *αἰγύπτιοςA1A-DSN ἐνPRA-DPF ἕδραN1A-DPF καίC ψώραN1A-DSF ἄγριοςA1A-DSF καίC κνήφηN1-DSF ὥστεC μήD δύναμαιV6-PMN σύRP-AS ἰάομαιVC-APN
[28]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart. [28]πατάσσωVA-AAN σύRP-AS κύριοςN2-NSM παραπληξίαN1A-DSF καίC ἀορασίαN1A-DSF καίC ἔκστασιςN3I-DSF διάνοιαN1A-GSF
[29]And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not make thy ways prosperous; and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee. [29]καίC εἰμίVF-FMI2S ψηλαφάωV3-PAPNSM μεσημβρίαN1A-GSF ὡσείD ψηλαφάωVA-AANRA-NSM τυφλόςA1-NSM ἐνPRA-DSN σκότοςN3E-DSN καίC οὐD εὐοδόωVF-FAI3SRA-APF ὁδόςN2-APF σύRP-GS καίC εἰμίVF-FMI2S τότεD ἀδικέωV2-PPPNSM καίC διαἁρπάζωV1-PMPNSM πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF καίC οὐD εἰμίVF-FMI3S σύRP-DSRA-NSM βοηθέωV2-PAPNSM
[30]Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof. [30]γυνήN3K-ASF λαμβάνωVF-FMI2S καίC ἀνήρN3-NSM ἕτεροςA1A-NSM ἔχωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASF οἰκίαN1A-ASF οἰκοδομέωVF-FAI2S καίC οὐD οἰκέωVF-FAI2S ἐνP αὐτόςRD-DSF ἀμπελώνN3W-ASM φυτεύωVF-FAI2S καίC οὐD τρυγάωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASM
[31]Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies; and thou shalt have none to save thee. [31]RA-NSM μόσχοςN2-NSM σύRP-GS σφάζωVK-XPPNSM ἐναντίονP σύRP-GS καίC οὐD ἐσθίωVF-FMI2S ἐκP αὐτόςRD-GSMRA-NSM ὄνοςN2-NSM σύRP-GS ἁρπάζωVT-XPPNSM ἀπόP σύRP-GS καίC οὐD ἀποδίδωμιVC-FPI3S σύRP-DSRA-NPN πρόβατονN2N-NPN σύRP-GS δίδωμιVM-XPPNPNRA-DPM ἐχθρόςN2-DPM σύRP-GS καίC οὐD εἰμίVF-FMI3S σύRP-DSRA-NSM βοηθέωV2-PAPNSM
[32]Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day; and there shall be nought in the power of thy hand. [32]RA-NPM υἱόςN2-NPM σύRP-GS καίCRA-NPF θυγάτηρN3-NPF σύRP-GS δίδωμιVM-XPPNPF ἔθνοςN3E-DSN ἕτεροςA1A-DSN καίCRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM σύRP-GS βλέπωVF-FMI3P σφακελίζωV1-PAPNPM εἰςP αὐτόςRD-APN καίC οὐD ἰσχύωVF-FAI3SRA-NSF χείρN3-NSF σύRP-GS
[33]The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed away: [33]RA-APN ἐκφόριονN2N-APNRA-GSF γῆN1-GSF σύRP-GS καίC πᾶςA3-APMRA-APM πόνοςN2-APM σύRP-GS ἐσθίωVF-FMI3S ἔθνοςN3E-NSN ὅςRR-ASN οὐD ἐπίσταμαιV6-PMI2S καίC εἰμίVF-FMI2S ἀδικέωV2-PPPNSM καίC θραύωVM-XPPNSM πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF
[34]So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. [34]καίC εἰμίVF-FMI2S παράπληκτοςA1B-NSM διάPRA-APN ὅραμαN3M-APNRA-GPM ὀφθαλμόςN2-GPM σύRP-GS ὅςRR-APN βλέπωVF-FMI2S
[35]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head. [35]πατάσσωVA-AAN σύRP-AS κύριοςN2-NSM ἐνP ἕλκοςN3E-DSN πονηρόςA1A-DSN ἐπίPRA-APN γόνυN3-APN καίC ἐπίPRA-APF κνήμηN1-APF ὥστεC μήD δύναμαιV6-PMN σύRP-AS ἰάομαιVC-APN ἀπόP ἴχνοςN3E-GSNRA-GPM πούςN3D-GPM σύRP-GS ἕωςPRA-GSF κορυφήN1-GSF σύRP-GS
[36]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. [36]ἀποἄγωVB-AAO3S κύριοςN2-NSM σύRP-AS καίCRA-APM ἄρχωνN3-APM σύRP-GS ὅςRR-APM ἐάνC καταἵστημιVA-AAS2S ἐπίP σεαυτοῦRD-ASM εἰςP ἔθνοςN3E-ASN ὅςRR-ASN οὐD ἐπίσταμαιV6-PMI2S σύRP-NS καίCRA-NPM πατήρN3-NPM σύRP-GS καίC λατρεύωVF-FAI2S ἐκεῖD θεόςN2-DPM ἕτεροςA1A-DPM ξύλονN2N-DPN καίC λίθοςN2-DPM
[37]And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ shall lead thee away. [37]καίC εἰμίVF-FMI2S ἐκεῖD ἐνP αἴνιγμαN3M-DSN καίC παραβολήN1-DSF καίC διήγημαN3M-DSN ἐνP πᾶςA3-DPNRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN εἰςP ὅςRR-APM ἄνX ἀποἄγωVB-AAS3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM ἐκεῖD
[38]Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it. [38]σπέρμαN3M-ASN πολύςA1P-ASN ἐκφέρωVF-FAI2S εἰςPRA-ASN πεδίονN2N-ASN καίC ὀλίγοςA1-APN εἰςφέρωVF-FAI2S ὅτιC καταἐσθίωVF-FMI3S αὐτόςRD-APNRA-NSF ἀκρίςN3D-NSF
[39]Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them. [39]ἀμπελώνN3W-ASM φυτεύωVF-FAI2S καίC καταἐργάζομαιVF2-FMI2S καίC οἶνοςN2-ASM οὐD πίνωVF-FMI2S οὐδέC εὐφραίνωVC-FPI2S ἐκP αὐτόςRD-GSM ὅτιC καταἐσθίωVF-FMI3S αὐτόςRD-APNRA-NSM σκώληξN3K-NSM
[40]Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olives shall drop off. [40]ἐλαίαN1A-NPF εἰμίVF-FMI3P σύRP-DS ἐνP πᾶςA3-DPNRA-DPN ὅριονN2N-DPN σύRP-GS καίC ἔλαιονN2N-ASN οὐD χρίωVF-FMI2S ὅτιC ἐκρέωVF-FMI3SRA-NSF ἐλαίαN1A-NSF σύRP-GS
[41]Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity. [41]υἱόςN2-APM καίC θυγάτηρN3-APF γεννάωVF-FAI2S καίC οὐD εἰμίVF-FMI3P σύRP-DS ἀποἔρχομαιVF-FMI3P γάρX ἐνP αἰχμαλωσίαN1A-DSF
[42]All thy trees and the fruit of thy land shall the locust possess. [42]πᾶςA3-ASMRA-APN ξύλινοςA1-APN σύRP-GS καίCRA-APN γένημαN3M-APNRA-GSF γῆN1-GSF σύRP-GS ἐκ ἀναἁλίσκωVF-FAI3SRA-NSF ἐρυσίβηN1-NSF
[43]The stranger that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower. [43]RA-NSM προσήλυτοςN2-NSM ὅςRR-NSM εἰμίV9-PAI3S ἐνP σύRP-DS ἀναβαίνωVF-FMI3S ἐπίP σύRP-AS ἄνωD ἄνωD σύRP-NS δέX καταβαίνωVF-FMI2S κάτωD κάτωD
[44]He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him; he shall be the head, and thou shalt be the tail. [44]οὗτοςRD-NSM δανείζωVF2-FAI3S σύRP-DS σύRP-NS δέX οὗτοςRD-DSM οὐD δανείζωVF2-FAI2S οὗτοςRD-NSM εἰμίVF-FMI3S κεφαλήN1-NSF σύRP-NS δέX εἰμίVF-FMI2S οὐράN1A-NSF
[45]And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou didst not hearken unto the voice of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God, to keep His commandments and His statutes which He commanded thee. [45]καίC ἔρχομαιVF-FMI3P ἐπίP σύRP-AS πᾶςA1S-NPFRA-NPF κατάραN1A-NPF οὗτοςRD-NPF καίC καταδιώκωVF-FMI3P σύRP-AS καίC καταλαμβάνωVF-FMI3P σύRP-AS ἕωςC ἄνX ἐκὀλεθρεύωVA-AAS3S σύRP-AS καίC ἕωςC ἄνX ἀποὀλλύωVA-AAS3S σύRP-AS ὅτιC οὐD εἰςἀκούωVAI-AAI2SRA-GSF φωνήN1-GSF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS φυλάσσωVA-AANRA-APF ἐντολήN1A-APF αὐτόςRD-GSM καίCRA-APN δικαίωμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM ὅσοςA1-APN ἐντέλλομαιVAI-AMI3S σύRP-DS
[46]And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever; [46]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐνP σύRP-DS σημεῖονN2N-NPN καίC τέραςN3T-NPN καίC ἐνPRA-DSN σπέρμαN3M-DSN σύRP-GS ἕωςPRA-GSM αἰώνN3W-GSM
[47]Because thou didst not serve ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things; [47]ἀντίP ὅςRR-GPN οὐD λατρεύωVAI-AAI2S κύριοςN2-DSMRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS ἐνP εὐφροσύνηN1-DSF καίC ἀγαθόςA1-DSF καρδίαN1A-DSF διάPRA-ASN πλῆθοςN3E-ASN πᾶςA3-GPN
[48]Therefore shalt thou serve thine enemy whom ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. [48]καίC λατρεύωVF-FAI2SRA-DPM ἐχθρόςN2-DPM σύRP-GS ὅςRR-APM ἐπι ἀποστέλλωVF2-FAI3S κύριοςN2-NSM ἐπίP σύRP-AS ἐνP λιμόςN2-DSM καίC ἐνP δίψοςN3E-DSN καίC ἐνP γυμνότηςN3T-DSF καίC ἐνP ἔκλειψιςN3I-DSF πᾶςA3-GPN καίC ἐπιτίθημιVF-FAI3S κλοιόςN2-ASM σιδηροῦςA1C-ASM ἐπίPRA-ASM τράχηλοςN2-ASM σύRP-GS ἕωςC ἄνX ἐκὀλεθρεύωVA-AAS3S σύRP-AS
[49]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the vulture swoopeth down; a nation whose tongue thou shalt not understand; [49]ἐπιἄγωVF-FAI3S κύριοςN2-NSM ἐπίP σύRP-AS ἔθνοςN3E-ASN μακρόθενD ἀπόP ἔσχατοςA1-GSNRA-GSF γῆN1-GSF ὡσείD ὅρμημαN3M-ASN ἀετόςN2-GSM ἔθνοςN3E-ASN ὅςRR-ASN οὐD ἀκούωVF-FMI2SRA-GSF φωνήN1-GSF αὐτόςRD-GSN
[50]A nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favour to the young. [50]ἔθνοςN3E-ASN ἀναιδήςA3-ASN πρόσωπονN2N-DSN ὅστιςRX-NSM οὐD θαυμάζωVF-FAI3S πρόσωπονN2N-ASN πρεσβύτηςN1M-GSM καίC νέοςA1A-ASM οὐD ἐλεέωVF-FAI3S
[51]And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish. [51]καίC καταἐσθίωVF-FMI3SRA-APN ἔκγονοςA1B-APNRA-GPN κτῆνοςN3E-GPN σύRP-GS καίCRA-APN γένημαN3M-APNRA-GSF γῆN1-GSF σύRP-GS ὥστεC μήD καταλείπωVB-AAN σύRP-DS σῖτοςN2-ASM οἶνοςN2-ASM ἔλαιονN2N-ASNRA-APN βουκόλιονN2N-APNRA-GPM βοῦςN3-GPM σύRP-GS καίCRA-APN ποίμνιονN2N-APNRA-GPN πρόβατονN2N-GPN σύRP-GS ἕωςC ἄνX ἀποὀλλύωVA-AAS3S σύRP-AS
[52]And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God hath given thee. [52]καίC ἐκτρίβωVA-AAS3S σύRP-AS ἐνP πᾶςA1S-DPFRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS ἕωςC ἄνX κατααἱρέωVC-APS3PRA-NPN τεῖχοςN3E-NPN σύRP-GSRA-NPN ὑψηλόςA1-NPN καίCRA-NPN ὀχυρόςA1A-NPN ἐπίP ὅςRR-DPN σύRP-NS πείθωVX-XAI2S ἐπίP αὐτόςRD-DPN ἐνP πᾶςA1S-DSFRA-DSF γῆN1-DSF σύRP-GS καίC θλίβωVF-FAI3S σύRP-AS ἐνP πᾶςA1S-DPFRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS ὅςRR-DPF δίδωμιVAI-AAI3S σύRP-DS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS
[53]And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee. [53]καίC ἐσθίωVF-FMI2SRA-APN ἔκγονοςA1B-APNRA-GSF κοιλίαN1A-GSF σύRP-GS κρέαςN3-APN υἱόςN2-GPM σύRP-GS καίC θυγάτηρN3-GPF σύRP-GS ὅσοςA1-APN δίδωμιVAI-AAI3S σύRP-DS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐνPRA-DSF στενοχωρίαN1A-DSF σύRP-GS καίC ἐνPRA-DSF θλῖψιςN3I-DSF σύRP-GS ὅςRR-DSF θλίβωVF-FAI3S σύRP-ASRA-NSM ἐχθρόςN2-NSM σύRP-GS
[54]The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his children whom he hath remaining; [54]RA-NSM ἁπαλόςA1-NSM ἐνP σύRP-DS καίCRA-NSM τρυφερόςA1A-NSM σφόδραD βασκαίνωVF2-FAI3SRA-DSM ὀφθαλμόςN2-DSMRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM καίCRA-ASF γυνήN3K-ASFRA-ASF ἐνPRA-DSM κόλποςN2-DSM αὐτόςRD-GSM καίCRA-APN καταλείπωVP-XPPAPN τέκνονN2N-APN ὅςRR-APN ἄνX καταλείπωVV-APS3S
[55]So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates. [55]ὥστεC δίδωμιVO-AAN εἷςA3-DSM αὐτόςRD-GPM ἀπόPRA-GPF σάρξN3K-GPFRA-GPN τέκνονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM ὅςRR-GPN ἄνX καταἐσθίωV1-PAS3S διάPRA-ASN μήD καταλείπωVV-APN αὐτόςRD-DSM μηδείςRI-ASN ἐνPRA-DSF στενοχωρίαN1A-DSF σύRP-GS καίC ἐνPRA-DSF θλῖψιςN3I-DSF σύRP-GS ὅςRR-DSF ἄνX θλίβωVA-AAS3P σύRP-ASRA-NPM ἐχθρόςN2-NPM σύRP-GS ἐνP πᾶςA1S-DPFRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS
[56]The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter; [56]καίCRA-NSF ἁπαλόςA1-NSF ἐνP σύRP-DP καίCRA-NSF τρυφερόςA1A-NSF σφόδραD ὅςRR-GSF οὐD πεῖραN1A-ASF λαμβάνωVBI-AAI3SRA-NSM πούςN3D-NSM αὐτόςRD-GSF βαίνωV1-PAN ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF διάPRA-ASF τρυφερότηςN3T-ASF καίC διάPRA-ASF ἁπαλότηςN3T-ASF βασκαίνωVF2-FAI3SRA-DSM ὀφθαλμόςN2-DSM αὐτόςRD-GSFRA-ASM ἀνήρN3-ASM αὐτόςRD-GSFRA-ASM ἐνPRA-DSM κόλποςN2-DSM αὐτόςRD-GSF καίCRA-ASM υἱόςN2-ASM καίCRA-ASF θυγάτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSF
[57]And against her afterbirth that cometh out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates. [57]καίCRA-ASN χόριονN2N-ASN αὐτόςRD-GSFRA-ASN ἐκἔρχομαιVB-AAPASN διάPRA-GPM μηρόςN2-GPM αὐτόςRD-GSF καίCRA-ASN τέκνονN2N-ASN ὅςRR-ASN ἄνX τίκτωVB-AAS3S καταἐσθίωVF-FMI3S γάρX αὐτόςRD-APN διάPRA-ASF ἔνδειαN1A-ASF πᾶςA3-GPN κρυφῇD ἐνPRA-DSF στενοχωρίαN1A-DSF σύRP-GS καίC ἐνPRA-DSF θλῖψιςN3I-DSF σύRP-GS ὅςRR-DSF θλίβωVF-FAI3S σύRP-ASRA-NSM ἐχθρόςN2-NSM σύRP-GS ἐνP πᾶςA1S-DPFRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS
[58]If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and awful Name, ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God; [58]ἐάνC μήD εἰςἀκούωVA-AAS2P ποιέωV2-PAN πᾶςA3-APNRA-APN ῥῆμαN3M-APNRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSMRA-APN γράφωVP-XPPAPN ἐνPRA-DSN βιβλίονN2N-DSN οὗτοςRD-DSN φοβέωV2-PMNRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-ASN ἔντιμοςA1B-ASN καίCRA-ASN θαυμαστόςA1-ASN οὗτοςRD-ASN κύριοςN2-ASMRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GS
[59]Then ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of continuance. [59]καίC παραδοξάζωVF-FAI3S κύριοςN2-NSMRA-APF πληγήN1-APF σύRP-GS καίCRA-APF πληγήN1-APFRA-GSN σπέρμαN3M-GSN σύRP-GS πληγήN1-APF μέγαςA1-APF καίC θαυμαστόςA1-APF καίC νόσοςN2-APF πονηρόςA1A-APF καίC πιστόςA1-APF
[60]And He will bring back upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast in dread of; and they shall cleave unto thee. [60]καίC ἐπιστρέφωVF-FAI3S ἐπίP σύRP-AS πᾶςA1S-ASFRA-ASF ὀδύνηN1-ASF *αἴγυπτοςN2-GSFRA-ASF πονηρόςA1A-ASF ὅςRR-ASF διαεὐλαβέομαιV1-IMI2S ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GPM καίC κολλάωVC-FPI3P ἐνP σύRP-DS
[61]Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ bring upon thee, until thou be destroyed. [61]καίC πᾶςA1S-ASF μαλακίαN1A-ASF καίC πᾶςA1S-ASF πληγήN1-ASFRA-ASF μήD γράφωVP-XPPASF ἐνPRA-DSN βιβλίονN2N-DSNRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM ἐπιἄγωVF-FAI3S κύριοςN2-NSM ἐπίP σύRP-AS ἕωςC ἄνX ἐκὀλεθρεύωVA-AAS3S σύRP-AS
[62]And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God. [62]καίC καταλείπωVV-FPI2P ἐνP ἀριθμόςN2-DSM βραχύςA3U-DSM ἀντίP ὅςRR-GPN ὅτιC εἰμίV9-IAI2P ὡσείDRA-APN ἄστρονN2N-APNRA-GSM οὐρανόςN2-GSMRA-DSN πλῆθοςN3E-DSN ὅτιC οὐD εἰςἀκούωVAI-AAI2PRA-GSF φωνήN1-GSF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP
[63]And it shall come to pass, that as ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it. [63]καίC εἰμίVF-FMI3S ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM εὐφραίνωVC-API3S κύριοςN2-NSM ἐπίP σύRP-DP εὖD ποιέωVA-AAN σύRP-AP καίC πληθύνωVA-AAN σύRP-AP οὕτωςD εὐφραίνωVC-FPI3S κύριοςN2-NSM ἐπίP σύRP-DP ἐκὀλεθρεύωVA-AAN σύRP-AP καίC ἐκαἴρωVC-FPI2P ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF εἰςP ὅςRR-ASF σύRP-NP εἰςπορεύομαιV1-PMI2P ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF
[64]And ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone. [64]καίC διασπείρωVF2-FAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS εἰςP πᾶςA3-APNRA-APN ἔθνοςN3E-APN ἀπόP ἄκροςA1A-GSNRA-GSF γῆN1-GSF ἕωςP ἄκροςA1A-GSNRA-GSF γῆN1-GSF καίC δουλεύωVF-FAI2S ἐκεῖD θεόςN2-DPM ἕτεροςA1A-DPM ξύλονN2N-DPN καίC λίθοςN2-DPM ὅςRR-APM οὐD ἐπίσταμαιV6I-IMI2S σύRP-NS καίCRA-NPM πατήρN3-NPM σύRP-GS
[65]And among these nations shalt thou have no repose, and there shall be no rest for the sole of thy foot; but ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes languishing of soul. [65]ἀλλάC καίD ἐνPRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN ἐκεῖνοςRD-DPN οὐD ἀναπαύωVF-FAI3S σύRP-AS οὐδέC οὐD μήD γίγνομαιVB-AMS3S στάσιςN3I-NSFRA-DSN ἴχνοςN3E-DSNRA-GSM πούςN3D-GSM σύRP-GS καίC δίδωμιVF-FAI3S σύRP-DS κύριοςN2-NSM ἐκεῖD καρδίαN1A-ASF ἀθυμέωV2-PAPASF καίC ἐκλείπωV1-PAPAPM ὀφθαλμόςN2-APM καίC τήκωV1-PMPASF ψυχήN1-ASF
[66]And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life. [66]καίC εἰμίVF-FMI3SRA-NSF ζωήN1-NSF σύRP-GS κρεμάζωV6-PMPNSF ἀπέναντιPRA-GPM ὀφθαλμόςN2-GPM σύRP-GS καίC φοβέωVC-FPI2S ἡμέραN1A-GSF καίC νύξN3-GSF καίC οὐD πιστεύωVF-FAI2SRA-DSF ζωήN1-DSF σύRP-GS
[67]In the morning thou shalt say: 'Would it were even!' and at even thou shalt say: 'Would it were morning!' for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. [67]RA-ASN πρωΐD εἶπονVF2-FAI2S πῶςD ἄνX γίγνομαιVB-AMO3S ἑσπέραN1A-NSF καίCRA-ASN ἑσπέραN1A-GSF εἶπονVF2-FAI2S πῶςD ἄνX γίγνομαιVB-AMO3S πρωΐD ἀπόPRA-GSM φόβοςN2-GSMRA-GSF καρδίαN1A-GSF σύRP-GS ὅςRR-APN φοβέωVC-FPI2S καίC ἀπόPRA-GPN ὅραμαN3M-GPNRA-GPM ὀφθαλμόςN2-GPM σύRP-GS ὅςRR-GPN ὁράωVF-FMI2S
[68]And ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ shall bring thee back into Egypt in ships, by the way whereof I said unto thee: 'Thou shalt see it no more again'; and there ye shall sel yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwoman, and no man shall buy you. [68]καίC ἀποστρέφωVF-FAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM εἰςP *αἴγυπτοςN2-ASF ἐνP πλοῖονN2N-DPN καίC ἐνPRA-DSF ὁδόςN2-DSF ὅςRR-DSF εἶπονVAI-AAI1S οὐD προςτίθημιVF-FMI2P ἔτιD ὁράωVB-AAN αὐτόςRD-ASF καίC πιπράσκωVC-FPI2P ἐκεῖDRA-DPM ἐχθρόςN2-DPM σύRP-GP εἰςP παῖςN3D-APM καίC παιδίσκηN1-APF καίC οὐD εἰμίVF-FMI3SRA-NSM κτάομαιV3-PMPNSM
[69]These are the words of the covenant which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which He made with them in Horeb. [69]οὗτοςRD-NPMRA-NPM λόγοςN2-NPMRA-GSF διαθήκηN1-GSF ὅςRR-APM ἐντέλλομαιVAI-AMI3S κύριοςN2-NSM *μωυσῆςN1M-DSM ἵστημιVA-AANRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM ἐνP γῆN1-DSF *μωαβN--G/D πλήνDRA-GSF διαθήκηN1-GSF ὅςRR-GSF διατίθημιVEI-AMI3S αὐτόςRD-DPM ἐνP *χωρηβN--DSF
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Source: unboundbible.org
Top