|
[1]ܐܸܬ̣ܦܢܝܼܢ ܘܲܣܠܸܩܢ ܠܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܲܬ̣ܢܝܼܢ: ܘܲܢܦܲܩ ܥܘܿܓ̣ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܲܬ̣ܢܝܼܢ ܠܐܘܼܪܥܲܢ: ܗܝ̤ ܘܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܠܲܩܪܵܒ̣ܵܐ ܒܐܲܪܕ̇ܥܝܼ. |
[1]Then we turned, and went up by the way of Bashan: and Og king of Bashan came out against us, he, and all his people to fight at Edrei. |
[2]ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܵܪܝܵܐ: ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܲܠ ܡܸܢܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܒ̣ܐܝܼܕܲܝ̈ܟ ܐܲܫܠܸܡ̇ܬܹܗ: ܘܲܠܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ: ܘܠܲܐܪܥܹܗ: ܘܲܥܒܸܕ݂ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܥܒܲܕ̇ܬ̇ ܠܣܝܼܚܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܡܘܿܪ̈ܵܝܹܐ ܕܝܵܬܹ̇ܒ̣ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܒܚܸܫܒ̇ܘܿܢ. |
[2]And the Lord said unto me, Fear him not, for I will deliver him, and all his people, and his land into thine hand, and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. |
[3]ܘܐܲܫܠܸܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܲܢ ܒܐܝܼܕܲܢ ܐܵܦ ܠܥܘܿܓ̣ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܲܬ̣ܢܝܼܢ: ܘܲܠܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ: ܘܲܚܪܲܒ̣ܢܵܝܗܝ ܘܠܵܐ ܫܒܲܩ̄ܢ ܠܹܗ ܣܪܝܼܕ݂ܵܐ. |
[3]So the Lord our God delivered also unto our hand, Og the king of Bashan, and all his people: and we smote him, until none was left him alive, |
[4]ܘܲܟ݂ܒܲܫ̄ܢ ܟܠܗܹܝܢ ܩܘܼܪ̈ܝܹܗ ܒܙܲܒ̣ܢܵܐ ܗܵܘ̇: ܘܠܵܐ ܫܒܲܩ̄ܢ ܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܠܵܐ ܢܣܲܒ̣ܢܵܗ̇ ܡܸܢܗܘܿܢ: ܫܬ̇ܝܼܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ: ܟܠܹܗ ܚܒܸܠ ܐܲܪܓ̇ܘܿܒ̣: ܒܹܝܬ̣ ܡܲܠܟ̇ܘܿܬܹܗ ܕܥܘܿܓ̣ ܕܲܒ̣ܡܲܬ̣ܢܝܼܢ. |
[4]And we took all his cities the same time, neither was there a city which we took not from them, even three score cities, and all the country of Argob, the kingdom of Og in Bashan. |
[5]ܟܠܗܹܝܢ ܗܵܠܹܝܢ ܩܘܼܪ̈ܝܹܐ ܕܥܲܫܝܼܢܝܼܢ ܫܘܼܪ̈ܲܝܗܹܝܢ: ܘܪܵܡܝܼܢ ܬܲܪ̈ܥܲܝܗܹܝܢ ܘܡـ̈ܘܼܟ݂ܠܲܝܗܹܝܢ: ܣܛܲܪ ܡ̣ܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܫܸܛܚܹ̈ܐ ܕܛܵܒ̣ ܣܲܓ̇ܝܼ̈ܐܵܢ. |
[5]All these cities were fenced with high walls, gates and bars, beside unwalled towns a great many. |
[6]ܘܲܚܪܲܒ̣̄ܢ ܐܸܢܹܝܢ: ܐܲܝܟ݂ ܕܲܥܒܲܕ݂ܢ ܠܣܝܼܚܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܚܸܫܒ̇ܘܿܢ: ܕܲܚܪܲܒ̣̄ܢ ܟܠܗܹܝܢ ܩܘܼܪ̈ܝܹܗ ܠܲܓ̣ܡܵܪ: ܘܢܸܫܹ̈ܐ ܘܝܼܩܲܪܬܵܐ. |
[6]And we overthrew them, as we did unto Sihon king of Heshbon, destroying every city, with men, women, and children. |
[7]ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܒܥܝܼܪܵܐ: ܘܒܸܙܬ̣ܵܐ ܕܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܒܲܙ̄ܢ ܠܲܢ. |
[7]But all the cattle and the spoil of the cities we took for ourselves. |
[8]ܘܲܢܣܲܒ̣ܢܵܗ̇ ܒܙܲܒ̣ܢܵܐ ܗܵܘ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ: ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܲܬ̣ܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܡܲܠ̈ܟܹ̇ܐ ܕܐܵܡܘܿܪ̈ܵܝܹܐ ܕܲܒ̣ܥܸܒ̣ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܲܢ: ܡ̣ܢ ܢܲܚܠܵܐ ܕܐܲܪܢܘܿܢ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܚܸܪܡܘܿܢ. |
[8]Thus we took at that time out of the hand of two kings of the Amorites, the land that was on this side Jordan from the river of Arnon unto mount Hermon: |
[9]ܨܲܝܕ̇ܢܵܝܹ̈ܐ ܩܵܪܹܝܢ ܠܚܸܪܡܘܿܢ ܣܸܪܝܘܿܢ: ܘܐܵܡܘܿܪ̈ܵܝܹܐ ܩܵܪܹܝܢ ܠܹܗ ܣܵܢܝܼܪ. |
[9](Which Hermon the Sidonians call Shirion, but the Amorites call it Shenir) |
[10]ܟܠܗܹܝܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܲܦܩܲܥܬ̣ܵܐ: ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܓܸܠܥܵܕ݂: ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܡܲܬ̣ܢܝܼܢ: ܥܕܲܡܵܐ ܠܣܲܠܟܵܐ ܘܠܲܐܪܕ̇ܥܝܼ: ܟܠܗܹܝܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܡܲܠܟ̇ܘܼܬܹܗ ܕܥܘܿܓ̣ ܕܲܒ̣ܡܲܬ̣ܢܝܼܢ. |
[10]All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan unto Salchah, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. |
[11]ܡܸܛܠ ܕܥܘܿܓ̣ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܲܬ̣ܢܝܼܢ: ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ ܐܸܫܬ̇ܚܲܪ ܡ̣ܢ ܫܲܪܟܵܐ ܕܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ ܥܲܪܣܹܗ ܥܲܪܣܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܦܲܪܙܠܵܐ: ܘܗܵܐ ܒܪܲܒܲܬ̣ ܗ̄ܝܼ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܥܲܡܘܿܢ: ܬܫܲܥ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܐܘܼܪܟܵܗ̇: ܘܐܲܪܒܲܥ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܦܬ̣ܵܝܵܗ̇: ܒܐܲܡܬ̣ܵܐ ܕܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ. |
[11]For only Og king of Bashan remained of the remnant of the giants, whose bed was a bed of iron: is it not at Rabbath among the children of Ammon? The length thereof is nine cubits, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. |
[12]ܘܐܲܪܥܵܐ ܗܵܕܹܐ ܝܼܪܸܬ̣̄ܢ ܒܙܲܒ̣ܢܵܐ ܗܵܘ̇: ܡ̣ܢ ܥܲܕ݂ܘܵܥܝܼܪ ܕܥܲܠ ܣܸܦܬ̣ܵܐ ܕܢܲܚܠܵܐ ܕܐܲܪܢܘܿܢ: ܘܦܸܠܓܹ̇ܗ ܕܛܘܼܪܵܐ ܕܓܸܠܥܵܕ݂: ܘܩܘܼܪ̈ܝܹܗ: ܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܪܘܼܒܹܝܠ: ܘܲܠܓ̣ܵܕ݂. |
[12]And this land which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river of Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and Gadites. |
[13]ܘܫܲܪܟܵܐ ܕܓܸܠܥܵܕ݂ ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܡܲܬ̣ܢܝܼܢ: ܒܹܝܬ̣ ܡܲܠܟ̇ܘܼܬܹܗ ܕܥܘܿܓ̣: ܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܦܸܠܓܹ̇ܗ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܡܢܲܫܹܐ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܚܒܸܠ ܐܲܪܓܘܿܒ̣: ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܡܲܬ̣ܢܝܼܢ. ܗܝ̤ ܗ̄ܝܼ ܡܸܬ̣ܩܲܪܝܵܐ ܐܲܪܲܥ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ. |
[13]And the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh: even all the country of Argob with all Bashan, which is called, the land of giants. |
[14]ܘܝܵܐܝܼܪ ܒܲܪ ܡܢܲܫܹܐ: ܢܣܲܒ̣ ܟܠܹܗ ܚܒܸܠ ܐܲܪܓ̇ܘܿܒ̣: ܥܕܲܡܵܐ ܠܲܬ̣ܚܘܼܡܵܐ ܕܲܓ̣ܫܘܿܪ: ܘܲܕ݂ܡܲܥܟܲܬ̣. ܘܲܩܪܵܐ ܐܸܢܹܝܢ ܥܲܠ ܫܡܹܗ: ܡܲܬ̣ܢܝܼܢ ܘܟܲܦܪ̈ܘܿܢܹܐ ܕܝܵܐܝܼܪ ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ. |
[14]Jair the son of Manasseh took all the country of Argob, unto the coasts of Geshuri, and of Maachathi: and called them after his own name, Bashan, Hauoth Jair unto this day. |
[15]ܘܲܠܡܵܟ݂ܝܼܪ ܝܼܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܓܸܠܥܵܕ݂. |
[15]And I gave part of Gilead unto Machir. |
[16]ܘܲܠܪܘܼܒܹܝܠ ܘܲܠܓ̣ܵܕ݂ ܝܼܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܡ̣ܢ ܓܸܠܥܵܕ݂ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܢܲܚܠܵܐ ܕܐܲܪܢܘܿܢ: ܘܓ̣ܵܘܹܗ ܕܢܲܚܠܵܐ ܘܲܬ̣ܚܘܼܡܹܗ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܒ̣ܵܩ ܢܲܚܠܵܐ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܥܲܡܘܿܢ. |
[16]And unto the Reubenites and Gadites I gave the rest of Gilead, and unto the river of Arnon, half the river and the borders, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon: |
[17]ܘܥܵܪܵܒ̣ܵܐ: ܘܝܘܿܪܕܢܲܢ: ܘܲܬ̣ܚܘܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܪܲܬ̣ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܝܲܡܵܐ ܕܥܵܪܵܒ̣ܵܐ ܝܲܡܵܐ ܕܡܸܠܚܵܐ ܕܲܬ̣ܚܹܝܬ̣ ܐܲܫܕ̇ܘܿܕ݂ ܘܦܲܣܓܵܐ ܕܲܒ̣ܪܵܡܬ̣ܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ. |
[17]The plain also and Jordan, and the borders from Chinneereth even unto the sea of the plain, to wit, the salt sea under the springs of Pisgah eastward. |
[18]ܘܦܲܩܕ̇ܬ̇ܟ݂ܘܿܢ ܒܹܗ ܒܙܲܒ̣ܢܵܐ ܗܵܘ̇ ܘܐܸܡܪܹܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ܘܿܢ ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܪܥܵܐ ܗܵܕܹܐ ܠܡܹܐܪܬܵܗ̇. ܟܲܕ݂ ܡܙܲܝܢܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܥܒܲܪܘ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܚܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܟܠܟ݂ܘܿܢ ܓܲܢ̄ܒܵܪ̈ܲܝ ܚܲܝܠܵܐ. |
[18]And I commanded you the same time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall go over armed before your brethren the children of Israel, all men of war. |
[19]ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܢܫܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܝܼܩܲܪܬ̇ܟ݂ܘܿܢ: ܘܲܒ̣ܥܝܼܪܟ݂ܘܿܢ ܫܒ̣ܘܿܩܘ: ܝܵܕܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܓܹܝܪ ܕܩܸܢܝܵܢܵܐ ܣܲܓ̇ܝܼܐܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܢܸܬ̇ܒ̣ܘܼܢ ܒܩܘܼܪ̈ܝܼܟ̇ܘܿܢ ܕܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ. |
[19]Your wives only, and your children, and your cattle (for I know that ye have much cattle) shall abide in your cities, which I have given you, |
[20]ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܢܢܝܼܚ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܚܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܐܲܟ݂ܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܘܢܹܐܪܬ̇ܘܿܢ ܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܒܥܸܒ̣ܪܵܐ ܕܝܘܼܪܕܢܲܢ: ܘܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܬܸܗܦ̄ܟ݂ܘܼܢ ܐ̄ܢܵܫ ܠܝܵܪܬ̇ܘܼܬܹܗ ܕܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ. |
[20]Until the Lord have given rest unto your brethren as unto you, and that they also possess the land, which the Lord your God hath given them beyond Jordan: then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. |
[21]ܘܠܝܼܫܘܿܥ ܦܲܩܕܹܬ̣ ܒܙܲܒ̣ܢܵܐ ܗܵܘ̇: ܘܐܸܡܪܹܬ̣: ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ ܚܙܲܝ̈ ܟܠ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܠܗܵܠܹܝܢ ܬܪܹܝܢ ܡܲܠܟ̇ܝܼ̈ܢ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ ܡܲܠ̈ܟ̇ܘܵܬ̣ܵܐ: ܕܥܵܒ̣ܪܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܠܗܹܝܢ. |
[21]And I charged Joshua the same time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou goest. |
[22]ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܠܘܼܢ ܡܸܢܗܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܗܘ̤ ܡܸܬ̣ܟܲܬܲܫ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ. |
[22]Ye shall not fear them: for the Lord your God, he shall fight for you. |
[23]ܘܐܸܬ̣ܟܲܫܦܹܬ̣ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܒܙܲܒ̣ܢܵܐ ܗܵܘ̇: ܘܐܸܡܪܹܬ̣. |
[23]And I besought the Lord the same time, saying, |
[24]ܒܒ̣ܵܥܘܼ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܐܲܢ̄ܬ̇ ܫܲܪܝܼܬ̇ ܠܲܡܚܵܘܵܝܘܼ ܠܥܲܒ̣ܕܵܟ݂ ܪܲܒ̇ܘܼܬ̣ܵܟ݂: ܘܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܬܲܩܝܼܦܵܐܝܼܬ̣: ܘܲܕ݂ܪܵܥܵܟ݂ ܪܵܡܵܐ: ܐܲܝܢܵܘ ܓܹܝܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܒܲܫܡܲܝܵܐ: ܐܵܘ ܒܐܲܪܥܵܐ: ܕܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܐܲܝܟ݂ ܥܒ̣ܵܕܲܝ̈ܟ ܘܐܲܝܟ݂ ܓܒܲܪ̈ܘܵܬ̣ܵܟ݂. |
[24]O Lord God, thou hast begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand: for where is there a God in heaven or in earth, that can do like thy works, and like thy power? |
[25]ܐܸܥܒܲܪ ܗܵܫܵܐ ܐܸܚܙܸܐ ܐܲܪܥܵܐ ܛܵܒ̣ܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣ܥܸܒ̣ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܲܢ: ܛܘܼܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܛܵܒ̣ܵܐ: ܘܠܸܒ̣ܢܵܢ. |
[25]I pray thee let me go over and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. |
[26]ܘܲܪܓܸܙ ܥܠܲܝ ܡܵܪܝܵܐ ܡܸܛܠܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܲܡܥܲܢܝ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܵܪܝܵܐ. ܣܵܦܹܩ ܠܵܟ݂: ܠܵܐ ܬܵܘܣܸܦ ܬܘܼܒ̣ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ. |
[26]But the Lord was angry with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee, speak no more unto me of this matter. |
[27]ܣܲܩ ܠܪܹܫ ܪܵܡܬ̣ܵܐ: ܘܐܲܪܝܼܡ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ: ܘܲܠܡܲܥܪܒ̣ܵܐ: ܘܲܠܓܲܪܒ̇ܝܵܐ: ܘܲܠܬܲܝܡܢܵܐ: ܘܲܚܙܝܼܗ̇ ܒܥܲܝܢܲܝ̈ܟ: ܘܠܵܐ ܬܸܥܒܲܪ ܝܘܿܪܕܢܲܢ ܗܵܢܵܐ. |
[27]Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes, for thou shalt not go over this Jordan: |
[28]ܘܦܲܩܸܕ݂ ܠܝܼܫܘܿܥ: ܘܚܲܝܸܠܲܝܗܝ: ܘܥܲܫܢܲܝܗܝ: ܡܸܛܠ ܕܗܘ̤ ܢܸܥܒܲܪ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܗܘ̤ ܢܵܘܪܸܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܬܸܚܙܸܐ. |
[28]But charge Joshua, and encourage him, and bolden him: for he shall go before this people, and he shall divide for inheritance unto them, the land which thou shalt see. |
[29]ܘܝܼܬܸܒ̣̄ܢ ܒܢܲܚܠܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ ܒܹܝܬ̣ ܦܥܘܿܪ. |
[29]So we abode in the valley over against Beth-Peor. |