|
[1]And Moses went and spake these words unto all Israel. |
[1]καίC συντελέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM λαλέωV2-PAPNSM πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM πρόςP πᾶςA3-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM |
[2]And he said unto them, I [am] an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. |
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM ἑκατόνM καίC εἴκοσιM ἔτοςN3E-GPN ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S σήμερονD οὐD δύναμαιVF-FMI1S ἔτιD εἰςπορεύομαιV1-PMN καίC ἐκπορεύομαιV1-PMN κύριοςN2-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S πρόςP ἐγώRP-AS οὐD διαβαίνωVF-FMI2S ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM οὗτοςRD-ASM |
[3]The LORD thy God, he will go over before thee, [and] he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. |
[3]κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ὁRA-NSM προπορεύομαιV1-PMPNSM πρόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS αὐτόςRD-NSM ἐκὀλεθρεύωVF-FAI3S ὁRA-APN ἔθνοςN3E-APN οὗτοςRD-APN ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS καίC κατακληρονομέωVF-FAI2S αὐτόςRD-APM καίC *ἰησοῦςN--NSM ὁRA-NSM προπορεύομαιV1-PMPNSM πρόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS καθάD λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM |
[4]And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. |
[4]καίC ποιέωVF-FAI3S κύριοςN2-NSM αὐτόςRD-DPM καθάD ποιέωVAI-AAI3S *σηωνN--DSM καίC *ωγN--DSM ὁRA-DPM δύοM--DPM βασιλεύςN3V-DPM ὁRA-GPM *ἀμορραῖοςN2-GPM ὅςRR-NPM εἰμίV9-IAI3P πέρανD ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM καίC ὁRA-DSF γῆN1-DSF αὐτόςRD-GPM καθότιD ἐκὀλεθρεύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM |
[5]And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. |
[5]καίC παραδίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM κύριοςN2-NSM σύRP-DP καίC ποιέωVF-FAI2P αὐτόςRD-DPM καθότιD ἐντέλλομαιVAI-AMI1S σύRP-DP |
[6]Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he [it is] that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. |
[6]ἀνδρίζομαιV1-PMD2S καίC ἰσχύωV1-PAD2S μήD φοβέωV2-PMD2S μηδέC δειλιάωV3-PAD2S μηδέC πτοέωVC-APS2S ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GPM ὅτιC κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ὁRA-NSM προπορεύομαιV1-PMPNSM μετάP σύRP-GP ἐνP σύRP-DP οὐD μήD σύRP-AS ἀναἵημιVB-AAS3S οὔτεC μήD σύRP-AS ἐν καταλείπωVB-AAS3S |
[7]And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. |
[7]καίC καλέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM *ἰησοῦςN--ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἔναντιP πᾶςA3-GSM *ἰσραήλN--GSM ἀνδρίζομαιV1-PMD2S καίC ἰσχύωV1-PAD2S σύRP-NS γάρX εἰςἔρχομαιVF-FMI2S πρόP πρόσωπονN2N-GSN ὁRA-GSM λαόςN2-GSM οὗτοςRD-GSM εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DPM πατήρN3-DPM ἐγώRP-GP δίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DPM καίC σύRP-NS κατακληρονομέωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASF αὐτόςRD-DPM |
[8]And the LORD, he [it is] that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. |
[8]καίC κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM συνπορεύομαιV1-PMPNSM μετάP σύRP-GS οὐD ἀναἵημιVF-FAI3S σύRP-AS οὐδέC μήD ἐν καταλείπωVB-AAS3S σύRP-AS μήD φοβέωV2-PMD2S μηδέC δειλιάωV3-PAD2S |
[9]And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. |
[9]καίC γράφωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN ὁRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM εἰςP βιβλίονN2N-ASN καίC δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-DPM ἱερεύςN3V-DPM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *λευίN--GSM ὁRA-DPM αἴρωV1-PAPDPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM καίC ὁRA-DPM πρεσβύτεροςA1A-DPM ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM |
[10]And Moses commanded them, saying, At the end of [every] seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles |
[10]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DPM *μωυσῆςN1M-NSM ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF λέγωV1-PAPNSM μετάP ἑπτάM ἔτοςN3E-APN ἐνP καιρόςN2-DSM ἐνιαυτόςN2-GSM ἄφεσιςN3I-GSF ἐνP ἑορτήN1-DSF σκηνοπηγίαN1A-GSF |
[11]When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. |
[11]ἐνP ὁRA-DSN συνπορεύομαιV1-PMN πᾶςA3-ASM *ἰσραήλN--ASM ὁράωVV-APN ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ἐνP ὁRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ἀναγιγνώσκωVF-FMI2P ὁRA-ASM νόμοςN2-ASM οὗτοςRD-ASM ἐναντίονP πᾶςA3-GSM *ἰσραήλN--GSM εἰςP ὁRA-APN οὖςN3T-APN αὐτόςRD-GPM |
[12]Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that [is] within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: |
[12]ἐκκλησιάζωVA-AAPNSM ὁRA-ASM λαόςN2-ASM ὁRA-APM ἀνήρN3-APM καίC ὁRA-APF γυνήN3K-APF καίC ὁRA-APN ἔκγονοςA1B-APN καίC ὁRA-ASM προσήλυτοςN2-ASM ὁRA-ASM ἐνP ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GP ἵναC ἀκούωVA-AAS3P καίC ἵναC μανθάνωVB-AAS3P φοβέωV2-PMN κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GP καίC ἀκούωVF-FMI3P ποιέωV2-PAN πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM ὁRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM |
[13]And [that] their children, which have not known [any thing], may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. |
[13]καίC ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM αὐτόςRD-GPM ὅςRR-NPM οὐD οἶδαVX-XAI3P ἀκούωVF-FMI3P καίC μανθάνωVF-FMI3P φοβέωV2-PMN κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GP πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅσοςA1-APF αὐτόςRD-NPM ζάωV3-PAI3P ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF εἰςP ὅςRR-ASF σύRP-NP διαβαίνωV1-PAI2P ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF |
[14]And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. |
[14]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM ἰδούI ἐγγίζωVX-XAI3P ὁRA-NPF ἡμέραN1A-NPF ὁRA-GSM θάνατοςN2-GSM σύRP-GS καλέωVA-AAD2S *ἰησοῦςN--ASM καίC ἵστημιVH-AAD2P παράP ὁRA-APF θύραN1A-APF ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN καίC ἐντελέωV2-PMI1S αὐτόςRD-DSM καίC πορεύομαιVCI-API3S *μωυσῆςN1M-NSM καίC *ἰησοῦςN--NSM εἰςP ὁRA-ASF σκηνήN1-ASF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN καίC ἵστημιVAI-AAI3P παράP ὁRA-APF θύραN1A-APF ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN |
[15]And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. |
[15]καίC καταβαίνωVZI-AAI3S κύριοςN2-NSM ἐνP νεφέληN1-DSF καίC ἵστημιVHI-AAI3S παράP ὁRA-APF θύραN1A-APF ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN καίC ἵστημιVHI-AAI3S ὁRA-NSM στῦλοςN2-NSM ὁRA-GSF νεφέληN1-GSF παράP ὁRA-APF θύραN1A-APF ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF |
[16]And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go [to be] among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. |
[16]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM ἰδούI σύRP-NS κοιμάωV3-PMI2S μετάP ὁRA-GPM πατήρN3-GPM σύRP-GS καίC ἀναἵστημιVH-AAPNSM ὁRA-NSM λαόςN2-NSM οὗτοςRD-NSM ἐκπορνεύωVF-FAI3S ὀπίσωP θεόςN2-GPM ἀλλότριοςA1A-GPM ὁRA-GSF γῆN1-GSF εἰςP ὅςRR-ASF οὗτοςRD-NSM εἰςπορεύομαιV1-PMI3S ἐκεῖD εἰςP αὐτόςRD-ASF καίC κατα ἐνλείπωVF-FAI3P ἐγώRP-AS καίC διασκεδάζωVF-FAI3P ὁRA-ASF διαθήκηN1-ASF ἐγώRP-GS ὅςRR-ASF διατίθημιVEI-AMI1S αὐτόςRD-DPM |
[17]Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God [is] not among us? |
[17]καίC ὀργίζωVS-FPI1S θυμόςN2-DSM εἰςP αὐτόςRD-APM ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF καίC καταλείπωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM καίC ἀποστρέφωVF-FAI1S ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ἐγώRP-GS ἀπόP αὐτόςRD-GPM καίC εἰμίVF-FMI3S κατάβρωμαN3M-NSN καίC εὑρίσκωVF-FAI3P αὐτόςRD-ASM κακόςA1-NPN πολύςA1-NPN καίC θλῖψιςN3I-NPF καίC εἶπονVF2-FAI3S ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF διότιC οὐD εἰμίV9-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GS ἐνP ἐγώRP-DS εὑρίσκωVA-AAI3P ἐγώRP-AS ὁRA-NPN κακόςA1-NPN οὗτοςRD-NPN |
[18]And I will surely hide my face in that day from them for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. |
[18]ἐγώRP-NS δέX ἀποστροφήN1-DSF ἀποστρέφωVF-FAI1S ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ἐγώRP-GS ἀπόP αὐτόςRD-GPM ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF διάP πᾶςA1S-APF ὁRA-APF κακίαN1A-APF ὅςRR-APF ποιέωVAI-AAI3P ὅτιC ἐπιστρέφωVAI-AAI3P ἐπίP θεόςN2-APM ἀλλότριοςA1A-APM |
[19]Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: and put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. |
[19]καίC νῦνD γράφωVA-AAD2P ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN ὁRA-GSF ᾠδήN1-GSF οὗτοςRD-GSF καίC διδάσκωVF-FAI2P αὐτόςRD-ASF ὁRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM καίC ἐνβάλλωVF2-FAI2P αὐτόςRD-ASF εἰςP ὁRA-ASN στόμαN3M-ASN αὐτόςRD-GPM ἵναC γίγνομαιVB-AMS3S ἐγώRP-DS ὁRA-NSF ᾠδήN1-NSF οὗτοςRD-NSF εἰςP μαρτύριονN2N-ASN ἐνP υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM |
[20]For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers to give them, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. |
[20]εἰςἄγωVF-FAI1S γάρX αὐτόςRD-APM εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὁRA-ASF ἀγαθόςA1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI1S ὁRA-DPM πατήρN3-DPM αὐτόςRD-GPM δίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DPM γῆN1-ASF ῥέωV2-PAPASF γάλαN3-ASN καίC μέλιN3T-ASN καίC ἐσθίωVF-FMI3P καίC ἐνπίμπλημιVS-APPNPM κορέωVF-FAI3P καίC ἐπιστρέφωVD-FPI3P ἐπίP θεόςN2-APM ἀλλότριοςA1A-APM καίC λατρεύωVF-FAI3P αὐτόςRD-DPM καίC παραὀξύνωVF2-FAI3P ἐγώRP-AS καίC διασκεδάζωVF-FAI3P ὁRA-ASF διαθήκηN1-ASF ἐγώRP-GS |
[21]And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware to their fathers. |
[21]καίC ἀντι καταἵστημιVF-FMI3S ὁRA-NSF ᾠδήN1-NSF οὗτοςRD-NSF κατάP πρόσωπονN2N-ASN μαρτυρέωV2-PAPNSF οὐD γάρX μήD ἐπιλανθάνωVC-APS3S ἀπόP στόμαN3M-GSN αὐτόςRD-GPM καίC ἀπόP στόμαN3M-GSN ὁRA-GSN σπέρμαN3M-GSN αὐτόςRD-GPM ἐγώRP-NS γάρX οἶδαVX-XAI1S ὁRA-ASF πονηρίαN1A-ASF αὐτόςRD-GPM ὅσοςA1-APN ποιέωV2-PAI3P ὧδεD σήμερονD πρόP ὁRA-GSN εἰςἄγωVB-AAN ἐγώRP-AS αὐτόςRD-APM εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὁRA-ASF ἀγαθόςA1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI1S ὁRA-DPM πατήρN3-DPM αὐτόςRD-GPM |
[22]Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. |
[22]καίC γράφωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ὁRA-ASF ᾠδήN1-ASF οὗτοςRD-ASF ἐνP ἐκεῖνοςRD-DSF ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF καίC διδάσκωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF ὁRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM |
[23]And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. |
[23]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S *μωυσῆςN1M-NSM *ἰησοῦςN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἀνδρίζομαιV1-PMD2S καίC ἰσχύωV1-PAD2S σύRP-NS γάρX εἰςἄγωVF-FAI2S ὁRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM αὐτόςRD-DPM καίC αὐτόςRD-NSM εἰμίVF-FMI3S μετάP σύRP-GS |
[24]And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished |
[24]ἡνίκαD δέX συντελέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM γράφωV1-PAPNSM πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM ὁRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM εἰςP βιβλίονN2N-ASN ἕωςC εἰςP τέλοςN3E-ASN |
[25]That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying |
[25]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S ὁRA-DPM *λευίτηςN1M-DPM ὁRA-DPM αἴρωV1-PAPDPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM λέγωV1-PAPNSM |
[26]Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. |
[26]λαμβάνωVB-AAPNPM ὁRA-ASN βιβλίονN2N-ASN ὁRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM τίθημιVF-FAI2P αὐτόςRD-ASN ἐκP πλάγιοςA1A-GPN ὁRA-GSF κιβωτόςN2-GSF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP καίC εἰμίVF-FMI3S ἐκεῖD ἐνP σύRP-DS εἰςP μαρτύριονN2N-ASN |
[27]For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? |
[27]ὅτιC ἐγώRP-NS ἐπίσταμαιV6-PMI1S ὁRA-ASM ἐρεθισμόςN2-ASM σύRP-GS καίC ὁRA-ASM τράχηλοςN2-ASM σύRP-GS ὁRA-ASM σκληρόςA1A-ASM ἔτιD γάρX ἐγώRP-GS ζάωV3-PAPGSM μετάP σύRP-GP σήμερονD παραπικραίνωV1-PAPNPM εἰμίV9-IAI2P ὁRA-APN πρόςP ὁRA-ASM θεόςN2-ASM πῶςD οὐD καίD ἔσχατοA1-ASN ὁRA-GSM θάνατοςN2-GSM ἐγώRP-GS |
[28]Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. |
[28]ἐκκλησιάζωVA-AAD2P πρόςP ἐγώRP-AS ὁRA-APM φύλαρχοςN2-APM σύRP-GP καίC ὁRA-APM πρεσβύτεροςA1A-APM σύRP-GP καίC ὁRA-APM κριτήςN1M-APM σύRP-GP καίC ὁRA-APM /ςγραμματοεισαγωγευN3V-APM σύRP-GP ἵναC λαλέωVA-AAS1S εἰςP ὁRA-APN οὖςN3T-APN αὐτόςRD-GPM πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM καίC διαμαρτύρομαιV1-PMS1S αὐτόςRD-DPM ὁRA-ASM τεX οὐρανόςN2-ASM καίC ὁRA-ASF γῆN1-ASF |
[29]For I know that after my death ye will utterly corrupt [yourselves], and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. |
[29]οἶδαVX-XAI1S γάρX ὅτιC ἔσχατοςA1-ASN ὁRA-GSF τελευτήN1-GSF ἐγώRP-GS ἀνομίαN1A-DSF ἀνομέωVF-FAI2P καίC ἐκκλίνωVF2-FAI2P ἐκP ὁRA-GSF ὁδόςN2-GSF ὅςRR-GSF ἐντέλλομαιVAI-AMI1S σύRP-DP καίC συνἀντάωVF-FMI3S σύRP-DP ὁRA-NPN κακόςA1-NPN ἔσχατοςA1-ASN ὁRA-GPF ἡμέραN1A-GPF ὅτιC ποιέωVF-FAI2P ὁRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐναντίονP κύριοςN2-GSM παραὀργίζωVA-AAN αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DPN ἔργονN2N-DPN ὁRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GP |
[30]And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended. |
[30]καίC λαλέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM εἰςP ὁRA-APN οὖςN3T-APN πᾶςA1S-GSF ἐκκλησίαN1A-GSF *ἰσραήλN--GSM ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN ὁRA-GSF ᾠδήN1-GSF οὗτοςRD-GSF ἕωςC εἰςP τέλοςN3E-ASN |