«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Jewish Publication Society (1917)
JPS
[1]προςἔχωV1-PAD2S οὐρανόςN2-VSM καίC λαλέωVF-FAI1S καίC ἀκούωV1-PAD3S γῆN1-NSF ῥῆμαN3M-APN ἐκP στόμαN3M-GSN ἐγώRP-GS [1]Give ear, ye heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.
[2]προςδοκάωV3-PMD3S ὡςC ὑετόςN2-NSMRA-NSN ἀπόφθεγμαN3M-NSN ἐγώRP-GS καίC καταβαίνωVZ-AAD3S ὡςC δρόσοςN2-NSFRA-NPN ῥῆμαN3M-NPN ἐγώRP-GS ὡσείD ὄμβροςN2-NSM ἐπίP ἄγρωστιςN3I-ASF καίC ὡσείD νιφετόςN2-NSM ἐπίP χόρτοςN2-ASM [2]My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew; as the small rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb.
[3]ὅτιC ὄνομαN3M-ASN κύριοςN2-GSM καλέωVAI-AAI1S δίδωμιVO-AAD2P μεγαλωσύνηN1-ASFRA-DSM θεόςN2-DSM ἐγώRP-GP [3]For I will proclaim the name of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎; ascribe ye greatness unto our God.
[4]θεόςN2-NSM ἀληθινόςA1-NPNRA-NPN ἔργονN2N-NPN αὐτόςRD-GSM καίC πᾶςA1S-NPFRA-NPF ὁδόςN2-NPF αὐτόςRD-GSM κρίσιςN3I-NPF θεόςN2-NSM πιστόςA1-NSM καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ἀδικίαN1A-NSF δίκαιοςA1A-NSM καίC ὅσιοςA1A-NSM κύριοςN2-NSM [4]The Rock, His work is perfect; for all His ways are justice; a God of faithfulness and without iniquity, just and right is He.
[5]ἁμαρτάνωVBI-AAI3P οὐD αὐτόςRD-DSM τέκνονN2N-NPN μωμητόςA1-NPN γενεάN1A-NSF σκολιόςA1A-NSF καίC διαστρέφωVP-XMPNSF [5]Is corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked and perverse.
[6]οὗτοςRD-APN κύριοςN2-DSM ἀντι ἀποδίδωμιV8-PAI2P οὕτωςD λαόςN2-NSM μωρόςA1A-NSM καίC οὐD σοφόςA1-NSM οὐD αὐτόςRD-NSM οὗτοςRD-NSM σύRP-GS πατήρN3-NSM κτάομαιVAI-AMI3S σύRP-AS καίC ποιέωVAI-AAI3S σύRP-AS καίC κτίζωVAI-AAI3S σύRP-AS [6]Do ye thus requite ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, O foolish people and unwise? is not He thy father that hath gotten thee? hath He not made thee, and established thee?
[7]μιμνήσκωVS-APD2P ἡμέραN1A-APF αἰώνN3W-GSM συνἵημιVA-AAD2P ἔτοςN3E-APN γενεάN1A-GSF γενεάN1A-GPF ἐπιἐρωτάωVA-AAD2SRA-ASM πατήρN3-ASM σύRP-GS καίC ἀναἀγγέλλωVF2-FAI3S σύRP-DSRA-APM πρεσβύτεροςA1A-APM σύRP-GS καίC εἶπονVF2-FAI3P σύRP-DS [7]Remember the days of old, consider the years of many generations; ask thy father, and he will declare unto thee, thine elders, and they will tell thee.
[8]ὅτεD διαμερίζωV1I-IAI3SRA-NSM ὕψιστοςA1-NSM ἔθνοςN3E-APN ὡςC διασπείρωVAI-AAI3S υἱόςN2-APM *αδαμN--GSM ἵστημιVAI-AAI3S ὅριονN2N-APN ἔθνοςN3E-GPN κατάP ἀριθμόςN2-ASM ἄγγελοςN2-GPM θεόςN2-GSM [8]When the Most High gave to the nations their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders of the peoples according to the number of the children of Israel.
[9]καίC γίγνομαιVCI-API3S μερίςN3D-NSF κύριοςN2-GSM λαόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM *ἰακώβN--NSM σχοίνισμαN3M-NSM κληρονομίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM *ἰσραήλN--NSM [9]For the portion of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ is His people, Jacob the lot of His inheritance.
[10]αὐταρκέωVA-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐνP γῆN1-DSF ἔρημοςN2-DSF ἐνP δίψοςN3E-DSN καῦμαN3M-GSN ἐνP ἄνυδροςA1B-DSM κυκλόωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC παιδεύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC διαφυλάσσωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ὡςC κόρηN1-ASF ὀφθαλμόςN2-GSM [10]He found him in a desert land, and in the waste, a howling wilderness; He compassed him about, He cared for him, He kept him as the apple of His eye.
[11]ὡςC ἀετόςN2-NSM σκεπάζωVA-AAN νοσσιάN1A-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίPRA-DPM νεοσσόςN2-DPM αὐτόςRD-GSM ποθέωVXI-YAI3S διαἵημιVA-AAPNSNRA-APF πτέρυξN3G-APF αὐτόςRD-GSM δέχομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-APM καίC ἀναλαμβάνωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐπίPRA-GPN μετάφρενονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM [11]As an eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions—
[12]κύριοςN2-NSM μόνοςA1-NSM ἄγωV1I-IAI3S αὐτόςRD-APM καίC οὐD εἰμίV9-IAI3S μετάP αὐτόςRD-GPM θεόςN2-NSM ἀλλότριοςA1A-NSM [12]‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ alone did lead him, and there was no strange god with Him.
[13]ἀναβιβάζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐπίPRA-ASF ἰσχύςN3U-ASFRA-GSF γῆN1-GSF ψωμίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM γένημαN3M-APN ἀγρόςN2-GPM θηλάζωVAI-AAI3S μέλιN3T-ASN ἐκP πέτραN1A-GSF καίC ἔλαιονN2N-ASN ἐκP στερεόςA1A-GSF πέτραN1A-GSF [13]He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock;
[14]βούτυρονN2N-ASN βοῦςN3-GPM καίC γάλαN3-ASN πρόβατονN2N-GPN μετάP στέαρN3T-GSN ἀρνόςN3-GPM καίC κριόςN2-GPM υἱόςN2-GPM ταῦροςN2-GPM καίC τράγοςN2-GPM μετάP στέαρN3T-GSN νεφρόςN2-GPM πυρόςN2-GSM καίC αἷμαN3M-ASN σταφυλήN1-GSF πίνωVBI-AAI3P οἶνοςN2-ASM [14]Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine.
[15]καίC ἐσθίωVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSM καίC ἐνπίμπλημιVSI-API3S καίC ἀπολακτίζωVAI-AAI3SRA-NSM ἀγαπάωVM-XMPNSM λιπαίνωVCI-API3S παχύνωVCI-API3S πλατύνωVCI-API3S καίC ἐν καταλείπωVBI-AAI3S θεόςN2-ASMRA-ASM ποιέωVA-AAPASM αὐτόςRD-ASM καίC ἀποἵστημιVHI-AAI3S ἀπόP θεόςN2-GSM σωτήρN3H-GSM αὐτόςRD-GSM [15]But Jeshurun waxed fat, and kicked—thou didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross—and he forsook God who made him, and contemned the Rock of his salvation.
[16]παραὀξύνωVAI-AAI3P ἐγώRP-AS ἐπίP ἀλλότριοςA1A-DPM ἐνP βδέλυγμαN3M-DPN αὐτόςRD-GPM ἐκπικραίνωVAI-AAI3P ἐγώRP-AS [16]They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him.
[17]θύωVAI-AAI3P δαιμόνιονN2N-DPN καίC οὐD θεόςN2-DSM θεόςN2-DPM ὅςRR-DPM οὐD οἶδαVXI-YAI3P καινόςA1-NPM πρόσφατοςA1B-NPM ἥκωV1-PAI3P ὅςRR-APM οὐD οἶδαVXI-YAI3PRA-NPM πατήρN3-NPM αὐτόςRD-GPM [17]They sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not.
[18]θεόςN2-ASMRA-ASM γεννάωVA-AAPASM σύRP-AS ἐν καταλείπωVBI-AAI2S καίC ἐπιλανθάνωVBI-AMI2S θεόςN2-GSMRA-GSM τρέφωV1-PAPGSM σύRP-AS [18]Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget God that bore thee.
[19]καίC ὁράωVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM καίC ζηλόωVAI-AAI3S καίC παραὀξύνωVCI-API3S διάP ὀργήN1-ASF υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM καίC θυγάτηρN3-GPF [19]And ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.
[20]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἀποστρέφωVF-FAI1SRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ἐγώRP-GS ἀπόP αὐτόςRD-GPM καίC δεικνύωVF-FAI1S τίςRI-ASN εἰμίVF-FMI3S αὐτόςRD-DPM ἐπίP ἔσχατοA1-GPN ὅτιC γενεάN1A-NSF ἐκστρέφωVP-XMPNSF εἰμίV9-PAI3S υἱόςN2-NPM ὅςRR-DPM οὐD εἰμίV9-PAI3S πίστιςN3I-NSF ἐνP αὐτόςRD-DPM [20]And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness.
[21]αὐτόςRD-NPM παραζηλόωVAI-AAI3P ἐγώRP-AS ἐπίP οὐD θεόςN2-DSM παραὀργίζωVAI-AAI3P ἐγώRP-AS ἐνPRA-DPN εἴδωλονN2N-DPN αὐτόςRD-GPM καΐἐγώC+RPNS παραζηλόωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐπίP οὐD ἔθνοςN3E-DSN ἐπίP ἔθνοςN3E-DSN ἀσύνετοςA1B-DSN παραὀργίζωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM [21]They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation.
[22]ὅτιC πῦρN3-NSN ἐκκαίωVM-XMI3S ἐκPRA-GSM θυμόςN2-GSM ἐγώRP-GS καίωVC-FPI3S ἕωςP αἵδηςN1M-GSM κάτωD καταἐσθίωVF-FMI3S γῆN1-ASF καίCRA-APN γένημαN3M-APN αὐτόςRD-GSF φλέγωVF-FAI3S θεμέλιοςA1B-APN ὄροςN3E-GPN [22]For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains.
[23]συνἄγωVF-FAI1S εἰςP αὐτόςRD-APM κακόςA1-APN καίCRA-APN βέλοςN3E-APN ἐγώRP-GS συντελέωVF-FAI1S εἰςP αὐτόςRD-APM [23]I will heap evils upon them; I will spend Mine arrows upon them;
[24]τήκωV1-PMPNPM λιμόςN2-DSM καίC βρῶσιςN3I-DSF ὄρνεονN2N-GPN καίC ὀπισθότονοςA1B-NSM ἀνίατοςA1B-NSM ὀδούςN3-APM θηρίονN2N-GPN ἀποστέλλωVF2-FAI1S εἰςP αὐτόςRD-APM μετάP θυμόςN2-GSM σύρωV1-PAPGPM ἐπίP γῆN1-GSF [24]The wasting of hunger, and the devouring of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I send upon them, with the venom of crawling things of the dust.
[25]ἔξωθενD ἀτεκνόωVF-FAI3S αὐτόςRD-APM μάχαιραN1A-NSF καίC ἐκPRA-GPN ταμιεῖονN2N-GPN φόβοςN2-NSM νεανίσκοςN2-NSM σύνP παρθένοςN2-DSF θηλάζωV1-PAPNSM μετάP καταἵστημιVXI-XAPGSM πρεσβύτηςN1M-GSM [25]Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.
[26]εἶπονVAI-AAI1S διασπείρωVF2-FAIIS αὐτόςRD-APM παύωVF-FAI1S δήX ἐκP ἄνθρωποςN2-GPMRA-ASN μνημόσυνονN2N-ASN αὐτόςRD-GPM [26]I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men;
[27]εἰC μήD διάP ὀργήN1-ASF ἐχθρόςN2-GPM ἵναC μήD μακροχρονίζωVA-AAS3P καίC ἵναC μήD συν ἐπιτίθημιVE-AMS3PRA-NPM ὑπεναντίοςA1A-NPM μήD εἶπονVB-AAS3PRA-NSF χείρN3-NSF ἐγώRP-GPRA-NSF ὑψηλόςA1-NSF καίC οὐD κύριοςN2-NSM ποιέωVAI-AAI3S οὗτοςRD-APN πᾶςA3-APN [27]Were it not that I dreaded the enemy's provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say: Our hand is exalted, and not ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ hath wrought all this.'
[28]ὅτιC ἔθνοςN3E-NSN ἀποὀλλύωVX-XAPNSN βουλήN1-ASF εἰμίV9-PAI3S καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ἐνP αὐτόςRD-DPM ἐπιστήμηN1-NSF [28]For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them.
[29]οὐD φρονέωVAI-AAI3P συνἵημιV7-PAN οὗτοςRD-APN καταδέχομαιVA-AMD3P εἰςPRA-ASM ἐπιεἶμιV9-PAPASM χρόνοςN2-ASM [29]If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end.
[30]πῶςD διώκωVF-FMI3S εἷςA3-NSM χίλιοιA1A-APM καίC δύοM μετακινέωVF-FAI3P μυριάςN3D-APF εἰC μήDRA-NSM θεόςN2-NSM ἀποδίδωμιVOI-AMI3S αὐτόςRD-APM καίC κύριοςN2-NSM παραδίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM [30]How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ had delivered them up?
[31]ὅτιC οὐD εἰμίV9-PAI3S ὡςCRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GPRA-NPM θεόςN2-NPM αὐτόςRD-GPMRA-NPM δέX ἐχθρόςN2-NPM ἐγώRP-GP ἀνόητοςA1B-NPM [31]For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
[32]ἐκP γάρX ἄμπελοςN2-GSF *σόδομαN--GPMRA-NSF ἄμπελοςN2-NSF αὐτόςRD-GPM καίCRA-NSF κληματίςN3D-NSF αὐτόςRD-GPM ἐκP *γομορραN--GSFRA-NSF σταφυλήN1-NSF αὐτόςRD-GPM σταφυλήN1-NSF χολήN1-GSF βότρυςN3U-NSM πικρίαN1A-GSF αὐτόςRD-DPM [32]For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter;
[33]θυμόςN2-NSM δράκωνN3-GPMRA-NSM οἶνοςN2-NSM αὐτόςRD-GPM καίC θυμόςN2-NSM ἀσπίςN3D-GPF ἀνίατοςA1B-NSM [33]Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps.
[34]οὐD ἰδούI οὗτοςRD-NPN συνἄγωVK-XMI3S παράP ἐγώRP-DS καίC σφραγίζωVM-XMI3S ἐνPRA-DPM θησαυρόςN2-DPM ἐγώRP-GS [34]'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries?
[35]ἐνP ἡμέραN1A-DSF ἐκδικήσιςN3I-GSF ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI1S ἐνP καιρόςN2-DSM ὅτανD σφάλλωVD-APS3SRA-NSM πούςN3D-NSM αὐτόςRD-GPM ὅτιC ἐγγύςD ἡμέραN1A-NSF ἀπώλειαN1A-GSF αὐτόςRD-GPM καίC παραεἰμίV9-PAI3S ἕτοιμοςA1-NPN σύRP-DP [35]Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste.
[36]ὅτιC κρίνωVF2-FAI3S κύριοςN2-NSMRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίPRA-DPM δοῦλοςN2-DPM αὐτόςRD-GSM παρακαλέωVC-FPI3S ὁράωVBI-AAI3S γάρX παραλύωVM-XMPAPM αὐτόςRD-APM καίC ἐκλείπωVX-XAPAPM ἐνP ἐπαγωγήN1-DSF καίC παραἵημιVM-XMPAPM [36]For ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will judge His people, and repent Himself for His servants; when He seeth that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large.
[37]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM ποῦD εἰμίV9-PAI3PRA-NPM θεόςN2-NPM αὐτόςRD-GPM ἐπίP ὅςRR-DPM πείθωVXI-YAI3P ἐπίP αὐτόςRD-DPM [37]And it is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted;
[38]ὅςRR-GPMRA-ASN στέαρN3T-ASNRA-GPF θυσίαN1A-GPF αὐτόςRD-GPM ἐσθίωV1I-IAI2P καίC πίνωV1I-IAI2PRA-ASM οἶνοςN2-ASMRA-GPF σπονδήN1-GPF αὐτόςRD-GPM ἀναἵστημιVH-AAD3P καίC βοηθέωVA-AAD3P σύRP-DP καίC γίγνομαιVC-APD3P σύRP-DP σκεπαστήςN1M-NPM [38]Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection.
[39]ὁράωVB-AAD2P ὁράωVB-AAD2P ὅτιC ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S θεόςN2-NSM πλήνD ἐγώRP-GS ἐγώRP-NS ἀποκτείνωVF2-FAI1S καίC ζάωV3-PAN ποιέωVF-FAI1S πατάσσωVF-FAI1S καΐἐγώC+RPNS ἰάομαιVF-FMI1S καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ὅςRR-NSM ἐκαἱρέωVF2-FMI3S ἐκPRA-GPF χείρN3-GPF ἐγώRP-GS [39]See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand.
[40]ὅτιC αἴρωVF2-FAI1S εἰςPRA-ASM οὐρανόςN2-ASMRA-ASF χείρN3-ASF ἐγώRP-GS καίC ὄμνυμιVF2-FMI1SRA-DSF δεξιόςA1A-DSF ἐγώRP-GS καίC εἶπονVF2-FAI1S ζάωV3-PAI1S ἐγώRP-NS εἰςPRA-ASM αἰώνN3W-ASM [40]For I lift up My hand to heaven, and say: As I live for ever,
[41]ὅτιC παραὀξύνωVF2-FAI1S ὡςC ἀστραπήN1-ASFRA-ASF μάχαιραN1A-ASF ἐγώRP-GS καίC ἀντιἔχωVF-FMI3S κρίμαN3M-GSNRA-NSF χείρN3-NSF ἐγώRP-GS καίC ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI1S δίκηN1-ASFRA-DPM ἐχθρόςN2-DPM καίCRA-DPM μισέωV2-PAPDPM ἐγώRP-AS ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI1S [41]If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me.
[42]μεθύωVF-FAI1SRA-APN βέλοςN3E-APN ἐγώRP-GS ἀπόP αἷμαN3M-GSN καίCRA-NSF μάχαιραN1A-NSF ἐγώRP-GS καταἐσθίωVF-FMI3S κρέαςN3-APN ἀπόP αἷμαN3M-GSN τραυματίαςN1T-GPM καίC αἰχμαλωσίαN1A-GSF ἀπόP κεφαλήN1-GSF ἄρχωνN3-GPM ἐχθρόςN2-GPM [42]I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'
[43]εὐφραίνωVC-APD2P οὐρανόςN2-NPM ἅμαD αὐτόςRD-DSM καίC προςκυνέωVA-AAD3P αὐτόςRD-DSM πᾶςA3-NPM υἱόςN2-NPM θεόςN2-GSM εὐφραίνωVC-APD2P ἔθνοςN3E-NPN μετάPRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ἐνἰσχύωVA-AAD3P αὐτόςRD-DSM πᾶςA3-NPM ἄγγελοςN2-NPM θεόςN2-GSM ὅτιCRA-ASN αἷμαN3M-ASNRA-GPM υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM ἐκδικάζωVF-FMI3S καίC ἐκδικέωVF-FAI3S καίC ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI3S δίκηN1-ASFRA-DPM ἐχθρόςN2-DPM καίCRA-DPM μισέωV2-PAPDPM ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI3S καίC ἐκκαθαρίζωVF2-FAI3S κύριοςN2-NSMRA-ASF γῆN1-ASFRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM [43]Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people.
[44]καίC γράφωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSMRA-ASF ᾠδήN1-ASF οὗτοςRD-ASF ἐνP ἐκεῖνοςRD-DSFRA-DSF ἡμέραN1A-DSF καίC διδάσκωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASFRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM καίC λαλέωVAI-AAI3S πᾶςA3-APMRA-APM λόγοςN2-APMRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM εἰςPRA-APN οὖςN3T-APNRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-NSM καίC *ἰησοῦςN--NSMRA-NSMRA-GSM *ναυηN--GSM [44]And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
[45]καίC συντελέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM λαλέωV2-PAPNSM πᾶςA3-DSM *ἰσραήλN--DSM [45]And when Moses made an end of speaking all these words to all Israel,
[46]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM προςἔχωV1-PAD2PRA-DSF καρδίαN1A-DSF ἐπίP πᾶςA3-APMRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM ὅςRR-APM ἐγώRP-NS διαμαρτύρομαιV1-PMI1S σύRP-DP σήμερονD ὅςRR-APN ἐντελέωV2-PMI2PRA-DPM υἱόςN2-DPM σύRP-GP φυλάσσωV1-PAN καίC ποιέωV2-PAN πᾶςA3-APMRA-APM λόγοςN2-APMRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM [46]He said unto them: 'Set your heart unto all the words wherewith I testify against you this day; that ye may charge your children therewith to observe to do all the words of this law.
[47]ὅτιC οὐD λόγοςN2-NSM κενόςA1-NSM οὗτοςRD-NSM σύRP-DP ὅτιC οὗτοςRD-NSFRA-NSF ζωήN1-NSF σύRP-GP καίC ἕνεκενPRA-GSM λόγοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM μακροημερεύωVF-FAI2P ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF εἰςP ὅςRR-ASF σύRP-NP διαβαίνωV1-PAI2PRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF [47]For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over the Jordan to possess it.'
[48]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF λέγωV1-PAPNSM [48]And ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ spoke unto Moses that selfsame day, saying:
[49]ἀναβαίνωVZ-AAD2S εἰςPRA-ASN ὄροςN3E-ASNRA-ASN *αβαρινN--GSM οὗτοςRD-ASN ὄροςN3E-ASN *ναβαυN--GSM ὅςRR-NSN εἰμίV9-PAI3S ἐνP γῆN1-DSF *μωαβN--GSM κατάP πρόσωπονN2N-ASN *ιεριχωN--GSM καίC ὁράωVB-AAD2SRA-ASF γῆN1-ASF *χαναανN--GSM ὅςRR-ASF ἐγώRP-NS δίδωμιV8-PAI1SRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM εἰςP κατάσχεσιςN3I-ASF [49]'Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;
[50]καίC τελευτάωV3-PAD2S ἐνPRA-DSN ὄροςN3E-DSN εἰςP ὅςRR-ASN ἀναβαίνωV1-PAI2S ἐκεῖD καίC προςτίθημιVC-APD2S πρόςPRA-ASM λαόςN2-ASM σύRP-GS ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S *ἀαρώνN--NSMRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM σύRP-GS ἐνP *ωρN--DSMRA-DSN ὄροςN3E-DSN καίC προςτίθημιVCI-API3S πρόςPRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM [50]And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people.
[51]διότιC ἀπειθέωVAI-AAI2PRA-DSN ῥῆμαN3M-DSN ἐγώRP-GS ἐνPRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM ἐπίPRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ἀντιλογίαN1A-GSF *καδηςN--GSF ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF *σινN--GSM διότιC οὐD ἁγιάζωVAI-AAI2P ἐγώRP-AS ἐνPRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM [51]Because ye trespassed against Me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribath-kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified Me not in the midst of the children of Israel.
[52]ὅτιC ἀπέναντιP ὁράωVF-FMI2SRA-ASF γῆN1-ASF καίC ἐκεῖD οὐD εἰςἔρχομαιVF-FMI2S [52]For thou shalt see the land afar off; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.'
Source: unboundbible.org
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top