|
[1]ἀποστέλλωVA-AAD2S ὁRA-ASM ἄρτοςN2-ASM σύRP-GS ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ὅτιC ἐνP πλῆθοςN3E-DSN ὁRA-GPF ἡμέραN1A-GPF εὑρίσκωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASM |
[1]Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. |
[2]δίδωμιVO-AAD2S μερίςN3D-ASF ὁRA-DPM ἑπτάM καίC γέX ὁRA-DPM ὀκτώM ὅτιC οὐD γιγνώσκωV1-PAI2S τίςRI-ASN εἰμίVF-FMI3S πονηρόςA1A-NSN ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF |
[2]Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. |
[3]ἐάνC πληρόωVC-APS3P ὁRA-NPN νέφοςN3E-NPN ὑετόςN2-GSM ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ἐκχέωV2-PAI3P καίC ἐάνC πίπτωVA-AAS3S ξύλονN2N-NSN ἐνP ὁRA-DSM νότοςN2-DSM καίC ἐάνC ἐνP ὁRA-DSM βορέαςN1T-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-GSM πίπτωVF-FMI3S ὁRA-NSN ξύλονN2N-NSN ἐκεῖD εἰμίVF-FMI3S |
[3]If the clouds are full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree falleth towards the south, or towards the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. |
[4]τηρέωV2-PAPNSM ἄνεμοςN2-ASM οὐD σπείρωVF2-FAI3S καίC βλέπωV1-PAPNSM ἐνP ὁRA-DPF νεφέληN1-DPF οὐD θερίζωVF-FAI3S |
[4]He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. |
[5]ἐνP ὅςRR-DPM οὐD εἰμίV9-PAI3S γιγνώσκωV1-PAPNSM τίςRI-NSF ὁRA-NSF ὁδόςN2-NSF ὁRA-GSN πνεῦμαN3M-GSN ὡςC ὀστέονN2N-NPN ἐνP γαστήρN3-DSF ὁRA-GSF κυοφορέωV2-PAPGSF οὕτωςD οὐD γιγνώσκωVF-FMI2S ὁRA-APN ποίημαN3M-APN ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ὅσοςA1-APN ποιέωVF-FAI3S σύνP ὁRA-APN πᾶςA3-APN |
[5]As thou knowest not what is the way of the spirit, nor the structure of the parts of conception in her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. |
[6]ἐνP πρωΐαN1A-DSF σπείρωVA-AAD2S ὁRA-ASN σπέρμαN3M-ASN σύRP-GS καίC εἰςP ἑσπέραN1A-ASF μήD ἀποἵημιV7-PAD3S ὁRA-NSF χείρN3-NSF σύRP-GS ὅτιC οὐD γιγνώσκωV1-PAI2S ποῖοςA1A-ASN στοιχέωVF-FAI3S ἤC οὗτοςRD-NSN ἤC οὗτοςRD-NSN καίC ἐάνC ὁRA-NPN δύοM ἐπίP ὁRA-NSN αὐτόςRD-NSN ἀγαθόςA1-NPN |
[6]In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. |
[7]καίC γλυκύςA3U-NSN ὁRA-NSN φῶςN3T-NSN καίC ἀγαθόςA1-NSN ὁRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM ὁRA-GSN βλέπωV1-PAN σύνP ὁRA-ASM ἥλιοςN2-ASM |
[7]Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: |
[8]ὅτιC καίC ἐάνC ἔτοςN3E-APN πολύςA1-APN ζάωVF-FMI3S ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM ἐνP πᾶςA3-DPM αὐτόςRD-DPM εὐφραίνωVC-FPI3S καίC μιμνήσκωVS-FPI3S ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὁRA-GSN σκότοςN3E-GSN ὅτιC πολύςA1-NPF εἰμίVF-FMI3P πᾶςA3-NSN ὁRA-NSN ἔρχομαιV1-PMPNSN ματαιότηςN3T-NSF |
[8]But if a man shall live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. |
[9]εὐφραίνωV1-PMD2S νεανίσκοςN2-VSM ἐνP νεότηςN3T-DSF σύRP-GS καίC ἀγαθύνωVA-AAD3S σύRP-AS ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF σύRP-GS ἐνP ἡμέραN1A-DPF νεότηςN3T-GSF σύRP-GS καίC περιπατέωV2-PAD2S ἐνP ὁδόςN2-DPF καρδίαN1A-GSF σύRP-GS καίC ἐνP ὅρασιςN3I-DSF ὀφθαλμόςN2-GPM σύRP-GS καίC γιγνώσκωVZ-AAD2S ὅτιC ἐπίP πᾶςA3-DPM οὗτοςRD-DPM ἄγωVF-FAI3S σύRP-AS ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐνP κρίσιςN3I-DSF |
[9]Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thy eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. |
[10]καίC ἀποἵστημιVA-AAD2S θυμόςN2-ASM ἀπόP καρδίαN1A-GSF σύRP-GS καίC παραἄγωVB-AAD2S πονηρίαN1A-ASF ἀπόP σάρξN3K-GSF σύRP-GS ὅτιC ὁRA-NSF νεότηςN3T-NSF καίC ὁRA-NSF ἄνοιαN1A-NSF ματαιότηςN3T-NSF |
[10]Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity. |