«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Webster Bible (1833)
Web
[1]ἀποστέλλωVA-AAD2SRA-ASM ἄρτοςN2-ASM σύRP-GS ἐπίP πρόσωπονN2N-ASNRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ὅτιC ἐνP πλῆθοςN3E-DSNRA-GPF ἡμέραN1A-GPF εὑρίσκωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASM [1]Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
[2]δίδωμιVO-AAD2S μερίςN3D-ASFRA-DPM ἑπτάM καίC γέXRA-DPM ὀκτώM ὅτιC οὐD γιγνώσκωV1-PAI2S τίςRI-ASN εἰμίVF-FMI3S πονηρόςA1A-NSN ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF [2]Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
[3]ἐάνC πληρόωVC-APS3PRA-NPN νέφοςN3E-NPN ὑετόςN2-GSM ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF ἐκχέωV2-PAI3P καίC ἐάνC πίπτωVA-AAS3S ξύλονN2N-NSN ἐνPRA-DSM νότοςN2-DSM καίC ἐάνC ἐνPRA-DSM βορέαςN1T-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-GSM πίπτωVF-FMI3SRA-NSN ξύλονN2N-NSN ἐκεῖD εἰμίVF-FMI3S [3]If the clouds are full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree falleth towards the south, or towards the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
[4]τηρέωV2-PAPNSM ἄνεμοςN2-ASM οὐD σπείρωVF2-FAI3S καίC βλέπωV1-PAPNSM ἐνPRA-DPF νεφέληN1-DPF οὐD θερίζωVF-FAI3S [4]He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
[5]ἐνP ὅςRR-DPM οὐD εἰμίV9-PAI3S γιγνώσκωV1-PAPNSM τίςRI-NSFRA-NSF ὁδόςN2-NSFRA-GSN πνεῦμαN3M-GSN ὡςC ὀστέονN2N-NPN ἐνP γαστήρN3-DSFRA-GSF κυοφορέωV2-PAPGSF οὕτωςD οὐD γιγνώσκωVF-FMI2SRA-APN ποίημαN3M-APNRA-GSM θεόςN2-GSM ὅσοςA1-APN ποιέωVF-FAI3S σύνPRA-APN πᾶςA3-APN [5]As thou knowest not what is the way of the spirit, nor the structure of the parts of conception in her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
[6]ἐνP πρωΐαN1A-DSF σπείρωVA-AAD2SRA-ASN σπέρμαN3M-ASN σύRP-GS καίC εἰςP ἑσπέραN1A-ASF μήD ἀποἵημιV7-PAD3SRA-NSF χείρN3-NSF σύRP-GS ὅτιC οὐD γιγνώσκωV1-PAI2S ποῖοςA1A-ASN στοιχέωVF-FAI3SC οὗτοςRD-NSNC οὗτοςRD-NSN καίC ἐάνCRA-NPN δύοM ἐπίPRA-NSN αὐτόςRD-NSN ἀγαθόςA1-NPN [6]In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
[7]καίC γλυκύςA3U-NSNRA-NSN φῶςN3T-NSN καίC ἀγαθόςA1-NSNRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPMRA-GSN βλέπωV1-PAN σύνPRA-ASM ἥλιοςN2-ASM [7]Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
[8]ὅτιC καίC ἐάνC ἔτοςN3E-APN πολύςA1-APN ζάωVF-FMI3SRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM ἐνP πᾶςA3-DPM αὐτόςRD-DPM εὐφραίνωVC-FPI3S καίC μιμνήσκωVS-FPI3SRA-APF ἡμέραN1A-APFRA-GSN σκότοςN3E-GSN ὅτιC πολύςA1-NPF εἰμίVF-FMI3P πᾶςA3-NSNRA-NSN ἔρχομαιV1-PMPNSN ματαιότηςN3T-NSF [8]But if a man shall live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
[9]εὐφραίνωV1-PMD2S νεανίσκοςN2-VSM ἐνP νεότηςN3T-DSF σύRP-GS καίC ἀγαθύνωVA-AAD3S σύRP-ASRA-NSF καρδίαN1A-NSF σύRP-GS ἐνP ἡμέραN1A-DPF νεότηςN3T-GSF σύRP-GS καίC περιπατέωV2-PAD2S ἐνP ὁδόςN2-DPF καρδίαN1A-GSF σύRP-GS καίC ἐνP ὅρασιςN3I-DSF ὀφθαλμόςN2-GPM σύRP-GS καίC γιγνώσκωVZ-AAD2S ὅτιC ἐπίP πᾶςA3-DPM οὗτοςRD-DPM ἄγωVF-FAI3S σύRP-ASRA-NSM θεόςN2-NSM ἐνP κρίσιςN3I-DSF [9]Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thy eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
[10]καίC ἀποἵστημιVA-AAD2S θυμόςN2-ASM ἀπόP καρδίαN1A-GSF σύRP-GS καίC παραἄγωVB-AAD2S πονηρίαN1A-ASF ἀπόP σάρξN3K-GSF σύRP-GS ὅτιCRA-NSF νεότηςN3T-NSF καίCRA-NSF ἄνοιαN1A-NSF ματαιότηςN3T-NSF [10]Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
Source: unboundbible.org
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top