|
[1]I said in my heart, `Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;' and lo, even it [is] vanity. |
[1]ܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܐܸܢܵܐ ܠܠܹܒ̇ܝ: ܬܵܐ ܐܹܒ̣ܩܹܝܟ ܒܚܲܕܼܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܲܚܙܝܼ ܛܵܒ̣ܬ̣ܵܐ. ܘܗܵܐ ܐܵܦ ܗܵܢܵܐ ܗܸܒ̣ܠܵܐ. |
[2]Of laughter I said, `Foolish!' and of mirth, `What [is] this it is doing?' |
[2]ܠܓ̣ܘܼܚܟܵܐ ܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܡܵܢܵܐ ܗܸܢܝܵܢ. ܘܲܠܚܲܕܼܘܼܬ̣ܵܐ ܡܵܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܥܵܒ̣ܕܲܬ̇ܝ. |
[3]I have sought in my heart to draw out with wine my appetite, (and my heart leading in wisdom), and to take hold on folly till that I see where [is] this -- the good to the sons of man of that which they do under the heavens, the number of the days of their lives. |
[3]ܪܢܹܝ̇ܬ̣ ܒܠܹܒ̇ܝ ܠܲܡܒܲܣܵܡܘܼ ܒܚܲܡܪܵܐ ܒܸܣܪܝ. ܘܠܹܒ̇ܝ ܪܢ̣ܵܐ ܒܚܸܟ̣ܡ̱ܬ̣ܵܐ: ܘܐܹܚܝܼܕܼ ܒܣܲܟ̇ܘܼܠܬ̣ܵܢܘܼܬ̣ܵܐ. ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܸܚܙܹܐ ܐܲܝܢܵܐ ܛܵܒ̣ ܠܲܒ̣ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܕܢܸܥܒ̇ܕܼܘܼܢ ܬܚܹܝܬ̣ ܫܸܡܫܵܐ: ܡܸܢܝܵܢ ܝܵܘ̈ܡܲܝ ܚܲܝܲܝ̈ܗܘܿܢ. |
[4]I made great my works, I builded for me houses, I planted for me vineyards. |
[4]ܐܲܣܓ̇ܝܼܬ̣ ܠܝܼ ܥܲܒ̣̈ܕܹ̇ܐ: ܒܢܹ̇ܝܬ̣ ܠܝܼ ܒܵـ̈ـܬܹܐ. ܢܸܨܒܹ̇ܬ̣ ܠܝܼ ܟܲܪ̈ܡܹܐ. |
[5]I made for me gardens and paradises, and I planted in them trees of every fruit. |
[5]ܥܸܒ̣ܕܹ̇ܬ̣ ܠܝܼ ܓܲܢܹ̈ܐ ܘܦܲܪ̈ܕܲܝܣܹܐ. ܘܢܸܨܒܹ̇ܬ̣ ܒܗܘܿܢ ܐܝܼܠܵܢܝܼ̈ܢ ܕܟ̣ܠ ܦܹܐܪ̈ܝܼܢ. |
[6]I made for me pools of water, to water from them a forest shooting forth trees. |
[6]ܥܸܒ̣ܕܹ̇ܬ̣ ܠܝܼ ܝܲܡ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܡܲـ̈ـܝܵܐ: ܠܡܲܫܩܵܝܘܼ ܡܸܢܗܹܝܢ ܥܵܒ̣ܵܐ ܕܡܲܦܪܲܥ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ. |
[7]I got men-servants, and maid-servants, and sons of the house were to me; also, I had much substance -- herd and flock -- above all who had been before me in Jerusalem. |
[7]ܩܢܹ̇ܝܬ̣ ܠܝܼ ܥܲܒ̣̈ܕܹ̇ܐ ܘܐܲܡ̈ܗܵܬ̣ܵܐ. ܘܲܒ̣ܢܲܝ̈ ܒܲܝܬܵܐ ܗܘ̤ܵܘ ܠܝܼ ܣܘܿܓ̣ܵܐܐ. ܘܐܵܦ ܩܸܢܝܵܢܵܐ ܕܬ̣ܵܘܪܹ̈ܐ ܘܲܕܼܥܵܢܹ̈ܐ: ܣܲܓ̇ܝܼ ܗܘ̤ܵܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܟܠ ܕܲܗܘ̤ܵܘ ܩܕܼܵܡܲܝ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. |
[8]I gathered for me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces. I prepared for me men-singers and women-singers, and the luxuries of the sons of man -- a wife and wives. |
[8]ܟܲܢܫܹ̇ܬ̣ ܠܝܼ ܐܵܦ ܟܸܣܦܵܐ ܘܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܩܸܢܝܵܢܵܐ ܕܡܲܠ̈ܟܹ̇ܐ ܕܲܡܕܼܝܼ̈ܢܵܬ̣ܵܐ. ܥܸܒ̣ܕܹ̇ܬ̣ ܠܝܼ ܡܫܲܒ̇ܚܵܢܹ̈ܐ ܘܲܡܫܲܒ̇ܚܵܢ̈ܝܵܬ̣ܵܐ: ܘܒܲܣܝܼܡܘܼܬ̣ܵܐ ܒܲܒ̣ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܥܸܒ̣ܕܹ̇ܬ̣ ܠܝܼ ܫܵܩܵـ̈ـܘܵܬ̣ܵܐ ܘܫܵܩ̈ܝܵܬ̣ܵܐ. |
[9]And I became great, and increased above every one who had been before me in Jerusalem; also, my wisdom stood with me. |
[9]ܝܸܪܒܹ̇ܬ̣ ܘܐܵܘܣܦܹ̇ܬ̣: ܝܲܬ̇ܝܼܪ ܡ̣ܢ ܟܠ ܕܲܗܘ̤ܵܘ ܩܕܼܵܡܲܝ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܘܐܵܦ ܚܸܟ̣ܡܲܬ̣ܝ ܩܵܡܲܬ̤ ܠܵܗ̇. |
[10]And all that mine eyes asked I kept not back from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour, and this hath been my portion, from all my labour, |
[10]ܘܟ̣ܠ ܕܲܫ̣ܐܸܠ ܥܲܝܢܲܝ̈ ܠܵܐ ܟܠܹ̇ܝܬ̣ ܡܸܢܗܹܝܢ. ܘܠܵܐ ܟܠܹܝܬ̣ ܠܹܒ̇ܝ ܡ̣ܢ ܟܠ ܚܲܕܼܘܵܐ. ܡܸܛܠ ܕܠܹܒ̇ܝ ܚܕܼܝܼ ܒܟ̣ܠ ܥܲܡ̄ܠܝ. ܘܗܵܕܹܐ ܗܘ̤ܵܬ̣ ܡܢܵܬ̣ܝ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܥܲܡ̄ܠܝ. |
[11]and I have looked on all my works that my hands have done, and on the labour that I have laboured to do, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit, and there is no advantage under the sun! |
[11]ܘܚܵܪܹܬ̣ ܐܸܢܵܐ ܒܟ̣ܠ ܥܒ̣ܵܕܼܵܐ ܕܲܥ̣ܒܲܕܼ ܐܝܼ̈ܕܲܝ: ܘܲܒ̣ܟ̣ܠ ܥܲܡܠܵܐ ܕܥܸܡܠܹ̇ܬ̣ ܠܡܸܥܒܲܕܼ. ܘܗܵܐ ܟܠܡܸܕܹ̇ܡ ܗܸܒ̣ܠܵܐ ܘܛܘܼܪܵܦܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ. ܘܠܲܝܬ̇ ܝܘܼܬ̣ܪܵܢ ܬܚܹܝܬ̣ ܫܸܡܫܵܐ. |
[12]And I turned to see wisdom, and madness, and folly, but what [is] the man who cometh after the king? that which [is] already -- they have done it! |
[12]ܘܚܵܪܹܬ̣ ܐܸܢܵܐ ܠܡܸܚܙܵܐ ܚܸܟ̣ܡ̱ܬ̣ܵܐ: ܘܲܠܡܸܬ̣ܥܲܒ̣ܪܵܢܘܼܬ̣ܵܐ ܘܣܲܟ̣ܠܘܼܬ̣ܵܐ. ܡܸܛܠ ܕܡܲܢܘܼ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܢܸܥܘܿܠ ܒܵܬܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܒܕܼܝܼܢܵܐ: ܟܸܢ ܥܲܡ ܡ̇ܢ ܕܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ. |
[13]And I saw that there is an advantage to wisdom above folly, like the advantage of the light above the darkness. |
[13]ܘܲܚܙܹ̇ܝܬ̣ ܕܐܝܼܬ̣ ܝܘܼܬ̣ܪܵܢ ܒܚܸܟ̣ܡ̱ܬ̣ܵܐ ܝܲܬ̇ܝܼܪ ܡ̣ܢ ܣܲܟ̣ܠܘܼܬ̣ܵܐ: ܐܲܝܟ ܕܝܲܬ̇ܝܼܪ ܢܘܼܗܪܵܐ ܡ̣ܢ ܚܸܫܘܿܟ̣ܵܐ. |
[14]The wise! -- his eyes [are] in his head, and the fool in darkness is walking, and I also knew that one event happeneth with them all; |
[14]ܚܲܟ̇ܝܼܡܵܐ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܒܪܹܫܹܗ. ܘܣܲܟ̣ܠܵܐ ܒܚܸܫܘܿܟ̣ܵܐ ܐܵܙܹ̇ܠ. ܘܝܼܕܼܥܹ̇ܬ̣ ܐܸܢܵܐ ܕܓܸܕܼܫܵܐ ܚܲܕܼ ܓܵܕܹ̇ܫ ܠܟ̣ܠܗܘܿܢ. |
[15]and I said in my heart, `As it happeneth with the fool, it happeneth also with me, and why am I then more wise?' And I spake in my heart, that also this [is] vanity: |
[15]ܘܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܐܸܢܵܐ ܒܠܹܒ̇ܝ: ܐܸܢ ܓܸܕܼܫܵܐ ܕܣܲܟ̣ܠܵܐ ܐܵܦ ܠܝܼ ܢܸܓ̣ܕܲܫ: ܘܲܠܡܵܢܵܐ ܐܸܬ̣ܚܲܟ̇ܡܹ̇ܬ̣ ܐܸܢܵܐ ܝܲܬ̇ܝܼܪܵܐܝܼܬ̣. ܘܡܲܠܠܹ̇ܬ̣ ܒܠܹܒ̇ܝ ܕܐܵܦ ܗܵܢܵܐ ܗܸܒ̣ܠܵܐ ܗ̄ܘܼ. |
[16]That there is no remembrance to the wise -- with the fool -- to the age, for that which [is] already, [in] the days that are coming is all forgotten, and how dieth the wise? with the fool! |
[16]ܡܸܛܠ ܕܣܲܟ̣ܠܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܬ̇ܝܼܪ ܡܡܲܠܸܠ. ܡܸܛܠ ܕܠܲܝܬ̇ ܕܘܼܟ̣ܪܵܢܵܐ ܠܚܲܟ̇ܝܼܡܵܐ ܥܲܡ ܣܲܟ̣ܠܵܐ ܠܥܵܠܲܡ. ܐܲܝܟ ܕܡ̣ܢ ܟܲܕ̇ܘܼ ܐܵܬ̣ܝܢ. ܘܟ̣ܠ ܡܸܬ̇ܛܥܹܐ. ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܢܡܘܼܬ̣ ܚܲܟ̇ܝܼܡܵܐ ܥܲܡ ܣܲܟ̣ܠܵܐ. |
[17]And I have hated life, for sad to me [is] the work that hath been done under the sun, for the whole [is] vanity and vexation of spirit. |
[17]ܘܲܣܢܹ̇ܝܬ̣ ܐܸܢܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ. ܡܸܛܠ ܕܒ̣ܝܼܫ ܥܠܲܝ ܥܒ̣ܵܕܼܵܐ ܕܐܸܬ̣ܥ̱ܒܸܕܼ ܬܚܹܝܬ̣ ܫܸܡܫܵܐ ܡܸܛܠ ܕܟ̣ܠܡܸܕܹ̇ܡ ܗܸܒ̣ܠܵܐ ܘܛܘܼܪܵܦܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ. |
[18]And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me. |
[18]ܘܲܣܢܹ̇ܝܬ̣ ܐܸܢܵܐ ܟܠ ܥܲܡ̄ܠܝ ܕܐܸܢܵܐ ܥܸܡܠܹ̇ܬ̣ ܬܚܹܝܬ̣ ܫܸܡܫܵܐ. ܡܸܛܠ ܕܫܵܒܹ̇ܩ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܗܵܘܹ̇ܐ ܒܵܬܲܪܝ. |
[19]And who knoweth whether he is wise or foolish? yet he doth rule over all my labour that I have laboured at, and that I have done wisely under the sun! this also [is] vanity. |
[19]ܘܡ̇ܢ ܝܵܕܲܥ ܐܸܢ ܚܲܟ̇ܝܼܢ ܢܸܗܘܹܐ: ܘܐܸܢ ܣܟܲܠ. ܘܢܸܫܬܲܠܲܛ ܒܟ̣ܠ ܥܲܡ̄ܠܝ ܕܐܸܢܵܐ ܥܸܡܠܹ̇ܬ̣: ܘܐܸܬ̣ܚܲܟ̇ܡܹ̇ܬ̣ ܬܚܹܝܬ̣ ܫܸܡܫܵܐ. ܘܐܵܦ ܗܵܢܵܐ ܗܸܒ̣ܠܵܐ. |
[20]And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun. |
[20]ܘܗܸܦܟܹ̇ܬ̣ ܐܸܢܵܐ ܕܐܹܫܲܝܸܫ ܝܵܬ̣ ܠܹܒ̇ܝ: ܥܲܠ ܟܠ ܥܲܡܠܵܐ ܕܥܸܡܠܹ̇ܬ̣ ܬܚܹܝܬ̣ ܫܸܡܫܵܐ. |
[21]For there is a man whose labour [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who hath not laboured therein he giveth it -- his portion! Even this [is] vanity and a great evil. |
[21]ܡܸܛܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܥܲܡܠܹܗ ܒܚܸܟ̣ܡ̱ܬ̣ܵܐ ܘܒ̣ܝܼܕܲܥܬ̣ܵܐ ܘܲܒ̣ܟ̣ܫܝܼܪܘܼܬ̣ܵܐ. ܘܲܠܐ̄ܢܵܫܵܐ ܕܠܵܐ ܥܵܡܹ̇ܠ ܒܵܗ̇: ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܠܵܗ̇ ܡܢܵܬܹܗ. ܘܐܵܦ ܗܵܢܵܐ ܗܸܒ̣ܠܵܐ ܘܒ̣ܝܼܫܬܵܐ ܪܲܒ̇ܬ̣ܵܐ. |
[22]For what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun? |
[22]ܕܡܵܢܵܐ ܗܵܘܹ̇ܐ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܒܟ̣ܠ ܥܲܡܠܹܗ: ܘܲܒ̣ܨܸܒ̣ܝܵܢܵܐ ܕܠܸܒܹ̇ܗ ܕܗ̤ܘ ܥܵܡܹ̇ܠ ܬܚܹܝܬ̣ ܫܸܡܫܵܐ. |
[23]For all his days are sorrows, and his travail sadness; even at night his heart hath not lain down; this also [is] vanity. |
[23]ܡܸܛܠ ܕܟ̣ܠ ܝܵܘܡܵܘ̈ܗܝ ܟܹܐܒ̣ܵܐ ܘܪܘܼܓ̣ܙܵܐ ܥܸܢܝܵܢܹܗ. ܘܐܵܦ ܒܠܸܠܝܵܐ ܠܵܐ ܫܵܟܹ̇ܒ̣ ܠܸܒܹ̇ܗ. ܘܐܵܦ ܗܵܢܵܐ ܗܸܒ̣ܠܵܐ. |
[24]There is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it [is] from the hand of God. |
[24]ܠܲܝܬ̇ ܕܛܵܒ̣ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܢܹܐܟ̣ܘܿܠ ܘܲܕܼܢܸܫܬܸ̇ܐ: ܘܕܲܢܚܵܘܸܐ ܛܵܒ̣ܬ̣ܵܐ ܠܢܲܦ̮ܫܹܗ ܒܥܲܡܠܹܗ. ܘܐܵܦ ܗܵܕܹܐ ܚܙܹ̇ܝܬ̣ ܕܡ̣ܢ ܐܝܼܕܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܡܵܪܝܵܐ. |
[25]For who eateth and who hasteth out more than I? |
[25]ܡܸܛܠ ܕܡܲܢ̣ܘܼ ܢܹܐܟ̣ܘܿܠ: ܘܡܲܢ̣ܘܼ ܢܸܫܬܹ̇ܐ: ܠܒܲܪ ܡܸܢܹܗ. |
[26]For to a man who [is] good before Him, He hath given wisdom, and knowledge, and joy; and to a sinner He hath given travail, to gather and to heap up, to give to the good before God. Even this [is] vanity and vexation of spirit. |
[26]ܡܸܛܠ ܕܲܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܛܵܒ̣ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ: ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܚܸܟ̣ܡ̱ܬ̣ܵܐ ܘܝܼܕܲܥܬ̣ܵܐ ܘܚܲܕܼܘܼܬ̣ܵܐ. ܘܲܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܥܸܢܝܵܢܵܐ ܠܡܵܘܣܵܦܘܼ ܘܠܲܡܟܲܢܵܫܘܼ: ܘܲܠܡܸܬܲܠ ܠܕܼܛܵܒ̣ ܡܵܪܝܵܐ. ܘܐܵܦ ܗܵܢܵܐ ܗܸܒ̣ܠܵܐ ܘܛܘܼܪܵܦܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ. |