«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Peshitta OT
PesOT
1[No verse] [1]ܡܲܢ̣ܘܼ ܐܲܝܟ ܚܲܟ̇ܝܼܡܵܐ: ܘܡ̇ܢ ܝܵܕܲܥ ܦܫܵܪܵܗ̇ ܕܡܸܠܬ̣ܵܐ. ܚܸܟ̣ܡ̱ܬܹܗ ܕܓܲܒ̣ܪܵܐ ܬܲܢܗܲܪ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ. ܘܲܕܼܚܲܨ̈ܝܼܦܵܢ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܢܸܣܬ̇ܢܸܐ.
[2]I kepe the mouth of the kyng, and the comaundementis and sweryngis of God. [2]ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܲܠܟܵܐ ܛܲܪ. ܘܥܲܠ ܡܸܠܲܬ̣ ܡܵܘܡܵܬ̣ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܬܸܣܬܲܪܗܲܒ̣.
[3]Haste thou not to go awei fro his face, and dwelle thou not in yuel werk. For he schal do al thing, that he wole; [3]ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܙܸܠ. ܘܠܵܐ ܬܩܘܼܡ ܒܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡ ܒܝܼܫ. ܡܸܛܠ ܕܟ̣ܠ ܕܢܸܨܒܸ̇ܐ ܢܸܥܒܸ̇ܕܼ.
[4]and his word is ful of power, and no man mai seie to hym, Whi doist thou so? [4]ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܲܢܡܲܠܸܠ ܡܲܠܟܵܐ ܫܲܠܝܼܛ. ܘܡܲܢ̣ܘܼ ܕܢܹܐܡܲܪ ܠܹܗ: ܡܵܢܵܐ ܥܵܒܹ̇ܕܼ ܐܲܢ̄ܬ̇.
[5]He that kepith the comaundement of God `in this lijf, schal not feele ony thing of yuel; the herte of a wijs man vndurstondith tyme and answer. [5]ܕܢܵܛܲܪ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܡܸܠܬ̣ܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ. ܘܙܲܒ̣ܢܵܐ ܘܕܼܝܼܢܵܐ ܝܵܕܲܥ ܕܚܲܟ̇ܝܼܡܵܐ.
[6]Tyme and cesoun is to ech werk; and myche turment is of a man, [6]ܡܸܛܠ ܕܲܠܟ̣ܠ ܨܒ̣ܘܼ ܐܝܼܬ̣ ܙܲܒ̣ܢܵܐ ܘܕܼܝܼܢܵܐ. ܡܸܛܠ ܕܒ̣ܝܼܫܬܹ̇ܗ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܣܲܓ̇ܝܼܐܵܐ ܥܠܵܘܗܝ.
[7]for he knowith not thingis passid, and he mai not knowe bi ony messanger thingis to comynge. [7]ܡܸܛܠ ܕܠܲܝܬ̇ ܕܝܵܕܲܥ ܠܡܵܐ ܕܲܗܘ̤ܵܐ. ܘܡܵܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬ̣ܪܹܗ ܡܲܢ̣ܘܼ ܡܚܵܘܸܐ ܠܹܗ.
[8]It is not in the power of man to forbede the spirit, nethir he hath power in the dai of deth, nethir he is suffrid to haue reste, whanne the batel neiyeth; nethir wickidnesse schal saue a wickid man. [8]ܠܲܝܬ̇ ܐܢܵܫ ܕܫܲܠܝܼܛ ܒܪܘܼܚܵܐ ܠܡܸܟ̣ܠܵܐ ܪܘܼܚܵܐ. ܘܠܲܝܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ. ܘܠܲܝܬ̇ ܦܘܼܠܵܛܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܲܩܪܵܒ̣ܵܐ. ܘܠܵܐ ܡܫܵܘܙܸܒ̣ ܪܘܼܫܥܵܐ ܠܡܵܪ̈ܵܘܗܝ.
[9]I bihelde alle thes thingis, and Y yaf myn herte in alle werkis, that ben don vndur the sunne. Sum tyme a man is lord of a man, to his yuel. [9]ܘܝܵܬ̣ ܟܠ ܗܵܢܵܐ ܚܙܹ̇ܝܬ̣. ܘܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܹܒ̇ܝ ܠܡܸܕܲܥ ܟܠ ܥܒ̣ܵܕܼ ܕܡܸܬ̣ܥ̱ܒܸܕܼ ܬܚܹܝܬ̣ ܫܸܡܫܵܐ: ܘܙܲܒ̣ܢܵܐ ܕܐܸܫܬܲܠܲܛ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܒܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܡܲܒ̣ܐܵܫܘܼ ܠܹܗ.
[10]Y siy wickid men biryed, which, whanne thei lyueden yit, weren in hooli place; and thei weren preisid in the citee, as men of iust werkis; but also this is vanyte. [10]ܘܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܚܙܹ̇ܝܬ̣ ܪ̈ܲܫܝܼܥܹܐ ܕܲܩܒ̣ܝܼܪܝܼܢ ܘܐܵܬܹ̇ܝܢ. ܘܡ̣ܢ ܐܲܬ̣ܪܵܐ ܕܩܘܼܕܼܫܵܐ ܐܸܙܲܠ̣ܘ. ܘܐܸܬ̇ܛܥܝܼܘ ܒܲܡܕܼܝܼܢ̄ܬܵܐ ܕܗܵܟܲܢܵܐ ܥ̣ܒܲܕܼܘ. ܘܐܵܦ ܗܵܢܵܐ ܗܸܒ̣ܠܵܐ.
[11]Forsothe for the sentence is not brouyt forth soone ayens yuele men, the sones of men doon yuels with outen ony drede. [11]ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܡܸܬ̣ܥܲܒ̣ܕܵܐ ܬܒܲܥܬ̣ܵܐ ܡ̣ܢ ܥܵܒ̣ܕܲܝ̈ ܒܝܼ̈ܫܵܬ̣ܵܐ ܒܲܥܓܲܠ. ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ̣ܡ̱ܠܝܼ ܠܸܒܵܐ ܕܲܒ̣ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܗܘܿܢ ܠܡܸܥܒܲܕܼ ܕܒ̣ܝܼܫ.
[12]Netheles of that, that a synnere doith yuel an hundrid sithis, and is suffrid bi pacience, Y knew that good schal be to men dredynge God, that reuerensen his face. [12]ܡ̇ܢ ܕܚܵܛܹ̇ܐ ܥܵܒܹ̇ܕܼ ܒܝܼ̈ܫܵܬ̣ܵܐ ܡܵܐܐ: ܘܡܲܓܲܪ ܠܹܗ. ܘܝܵܕܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܕܢܸܗܘܹܐ ܛܵܒ̣ ܠܕܼܵܚ̇ܠܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܕܢܸܕܼܚ̄ܠܘܼܢ ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ.
[13]Good be not to the wickid man, nethir hise daies be maad longe; but passe thei as schadewe, that dreden not the face of the Lord. [13]ܘܛܵܒ̣ܬ̣ܵܐ ܠܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܠܪܲܫܝܼܥܵܐ ܘܠܵܐ ܢܲܓ̇ܝܼܪ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܐܲܝܟ ܛܸܠܵܠܵܐ. ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܐܝܼܬ̣ܵܘܗܝ ܕܵܚܹ̇ܠ ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
[14]Also another vanyte is, which is don on erthe. Iust men ben, to whiche yuels comen, as if thei diden the werkis of wickid men; and wickid men ben, that ben so sikur, as if thei han the dedis of iust men; but Y deme also this moost veyn. [14]ܐܝܼܬ̣ ܗܸܒ̣ܠܵܐ ܕܲܥܒ̣ܝܼܕܼ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. ܡܸܛܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܙܲܕ̇ܝܼܩܹ̈ܐ ܕܡܵܛܹ̇ܐ ܠܘܵܬ̣ܗܘܿܢ ܐܲܝܟ ܥܒ̣ܵܕܼܵܐ ܕܪ̈ܲܫܝܼܥܹܐ. ܘܐܝܼܬ̣ ܪܲܫܝܼܥܹܐ ܕܡܵܛܹ̇ܐ ܠܘܵܬ̣ܗܘܿܢ ܐܲܝܟ ܥܒ̣ܵܕܼܵܐ ܕܙܲܕ̇ܝܼܩܹ̈ܐ. ܘܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܕܐܵܦ ܗܵܢܵܐ ܗܸܒ̣ܠܵܐ.
[15]Therfor Y preysid gladnesse, that no good was to a man vndur the sunne, no but to ete, and drynke, and to be ioiful; and that he schulde bere awei with hym silf oneli this of his trauel, in the daies of his lijf, whiche God yaf to hym vndur the sunne. [15]ܘܫܲܒ̇ܚܹ̇ܬ̣ ܐܸܢܵܐ ܝܵܬ̣ ܚܲܕܼܘܼܬ̣ܵܐ. ܕܠܲܝܬ̇ ܕܛܵܒ̣ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܬܚܹܝܬ̣ ܫܸܡܫܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܠܡܹܐܟܲܠ ܘܲܠܡܸܫܬܵܐ ܘܲܠܡܸܚܕܵܐ: ܘܗ̤ܘ ܠܵܘܹ̇ܐ ܠܹܗ ܒܥܲܡܠܹܗ: ܟܠ ܝܵܘ̈ܡܲܝ ܚܲܝܵܘ̈ܗܝ ܕܝܲܗ̄ܒ̣ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܚܹܝܬ̣ ܫܸܡܫܵܐ.
[16]And Y settide myn herte to knowe wisdom, and to vndurstonde the departing, which is turned in erthe. A man is, that bi daies and niytis takith not sleep with iyen. [16]ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܹܒ̇ܝ ܠܡܸܕܲܥ ܚܸܟ̣ܡ̱ܬ̣ܵܐ: ܘܲܠܡܸܚܙܵܐ ܥܸܢܝܵܢܵܐ ܕܐܸܬ̣ܥ̱ܒܸܕܼ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. ܡܸܛܠ ܕܒ̣ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܲܒ̣ܠܸܠܝܵܐ ܫܸܢܬ̣ܵܐ ܒܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܠܵܐ ܚܵܙܹ̇ܐ.
[17]And Y vndurstood, that of alle the werkis of God, a man may fynde no resoun of tho thingis, that ben don vndur the sunne; and in as myche as he traueilith more to seke, bi so myche he schal fynde lesse; yhe, thouy a wijs man seith that he knowith, he schal not mow fynde. [17]ܘܲܚܙܹ̇ܝܬ̣ ܐܸܢܵܐ ܟܠ ܥܒ̣ܵܕܼܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܢܸܬ̣̱ܡܨܹܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐܝܵܬ̣ ܥܒ̣ܵܕܼܵܐ ܕܲܥܒ̣ܝܼܕܼ ܬܚܹܝܬ̣ ܫܸܡܫܵܐ. ܟܠ ܕܥܵܡܹ̇ܠ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܢܸܒ̣ܥܸܐ: ܠܵܐ ܢܸܫܟܲܚ. ܘܟ̣ܠ ܕܢܹܐܡܲܪ ܚܲܟ̇ܝܼܡܵܐ ܠܡܸܕܲܥ: ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܡ̱ܨܹܐ ܠܡܸܫܟܵܚܘܼ.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top