«
King James Version
KJV
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
   
Ephesians
Eph
1
[1]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: [1]παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου
[2]Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. [2]χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
[3]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: [3]ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω
[4]According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: [4]καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη
[5]Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, [5]προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
[6]To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. [6]εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
[7]In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; [7]εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
[8]Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; [8]ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
[9]Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: [9]γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
[10]That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: [10]εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης
[11]In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: [11]εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου
[12]That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. [12]εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
[13]In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, [13]εν ω και υμεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω
[14]Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. [14]ος εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρωσιν της περιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου
[15]Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, [15]δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
[16]Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; [16]ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου
[17]That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: [17]ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου
[18]The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, [18]πεφωτισμενους τους οφθαλμους της διανοιας υμων εις το ειδεναι υμας τις εστιν η ελπις της κλησεως αυτου και τις ο πλουτος της δοξης της κληρονομιας αυτου εν τοις αγιοις
[19]And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, [19]και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου
[20]Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, [20]ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
[21]Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: [21]υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι
[22]And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, [22]και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια
[23]Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. [23]ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου
Source: sacred-texts.com
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top