«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
[1]Request I therefore of you I a prisoner in our Lord that you walk just as is suitable to the calling in which you are called [1]παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
[2]In all humility of mind and quietness and length of spirit and you would be patient one toward another in love [2]μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
[3]And be you diligent to keep the harmony of The Spirit in the bonds of peace [3]σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης
[4]That you would be in one body and in One Spirit as when you were called in one hope of your calling [4]εν σωμα και εν πνευμα καθως και εκληθητε εν μια ελπιδι της κλησεως υμων
[5]One there is for the Lord and one faith and one baptism [5]εις κυριος μια πιστις εν βαπτισμα
[6]And one Alaha The Father of all and over all and with all and in us all [6]εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν ημιν
[7]To each one of us but is given grace according to the size of the gift of the Messiah [7]ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
[8]Because of this it is said "He ascended to the heights and brought captive captivity and He has given gifts to children of men [8]διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις
[9]That He ascended but what? is that but if that also He descended first to the lower regions of the earth [9]το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης
[10]He Who descended is He The Same Who also ascended higher than all Heavens to restore all things [10]ο καταβας αυτος εστιν και ο αναβας υπερανω παντων των ουρανων ινα πληρωση τα παντα
[11]And He gave some who are apostles and some who are prophets and some who are evangelists and some who are pastors and some who are teachers [11]και αυτος εδωκεν τους μεν αποστολους τους δε προφητας τους δε ευαγγελιστας τους δε ποιμενας και διδασκαλους
[12]For the perfecting of the holy ones for the work of the ministry for the building up of the body of The Messiah [12]προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου
[13]Until we all shall be one thing in faith and in knowledge of The Son of Alaha and one man perfect with the dimensions of the stature of the maturity of The Messiah [13]μεχρι καταντησωμεν οι παντες εις την ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως του υιου του θεου εις ανδρα τελειον εις μετρον ηλικιας του πληρωματος του χριστου
[14]Neither we shall be children who are shaken and troubled for every wind of teaching crafty of children of men those who in their cunning plot to seduce [14]ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και περιφερομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβεια των ανθρωπων εν πανουργια προς την μεθοδειαν της πλανης
[15]But we were firm in our love that all affairs our may increase in The Messiah Who is The Head [15]αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χριστος
[16]And from Him the whole body constructed and joined in every joint according to a gift given in measure to every member for the growth His of body that in love may be completed His building [16]εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη
[17]This but say I and testify I in the Lord that from now not you should be walking as others of the nations who walk in the emptiness of their minds [17]τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων
[18]And they are dark in their intellects and aliens are to the Life of Alaha because there is not in them knowledge and because of the blindness of their heart [18]εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
[19]Those who have cut off their hope and have handed over their souls to lewdness and to the cultivation of every impurity in their greed [19]οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια
[20]You but not have in this way you learned Him The Messiah [20]υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
[21]If truly you have heard Him and by Him you have learned as whatever is the truth is in Ieshu [21]ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου
[22]But that you should put aside from you your way of life first man that old who is corrupted by desires of deception [22]αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης
[23]And you should be made new in the spirit of your minds [23]ανανεουσθαι δε τω πνευματι του νοος υμων
[24]And you should put on the man new he who in Alaha has been created in righteousness and in the purity of the truth [24]και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας
[25]Because of this put aside from you lying and speak the truth a man with his neighbor members we are for one of another [25]διο αποθεμενοι το ψευδος λαλειτε αληθειαν εκαστος μετα του πλησιον αυτου οτι εσμεν αλληλων μελη
[26]Be angry and not sin you and the sun on your anger not let set [26]οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
[27]Neither you should give a place to The Slanderer [27]μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω
[28]And whoever stolen has from now on not let him steal but let him toil with his hands and let him produce good that there will be to him to give to the one who has need [28]ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
[29]Any words hateful from your mouth not let come out but whatever is good and useful for improvement that you may give grace to those who hear [29]πας λογος σαπρος εκ του στοματος υμων μη εκπορευεσθω αλλ ει τις αγαθος προς οικοδομην της χρειας ινα δω χαριν τοις ακουουσιν
[30]Neither be you grieving The Spirit Holy of Alaha you have been sealed in Whom to the day of redemption [30]και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως
[31]All bitterness and fury and rage and clamor and insults let be taken away from you with all wickedness [31]πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια
[32]And be you sweet one to another and affectionate and be you forgiving one another just as Alaha in The Messiah has forgiven us [32]γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο ημιν
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Top