«
King James Version
KJV
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
[1]Be ye therefore followers of God, as dear children; [1]γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
[2]And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. [2]και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας
[3]But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; [3]πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
[4]Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. [4]και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
[5]For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. [5]τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
[6]Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. [6]μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
[7]Be not ye therefore partakers with them. [7]μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων
[8]For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: [8]ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
[9](For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) [9]ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
[10]Proving what is acceptable unto the Lord. [10]δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
[11]And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. [11]και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε
[12]For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. [12]τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
[13]But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. [13]τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
[14]Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. [14]διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
[15]See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, [15]βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
[16]Redeeming the time, because the days are evil. [16]εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
[17]Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. [17]δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
[18]And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; [18]και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
[19]Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; [19]λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
[20]Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; [20]ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
[21]Submitting yourselves one to another in the fear of God. [21]υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω χριστου
[22]Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. [22]αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
[23]For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. [23]οτι ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος
[24]Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. [24]αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
[25]Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; [25]οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
[26]That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, [26]ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
[27]That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. [27]ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος
[28]So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. [28]ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
[29]For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: [29]ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν
[30]For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. [30]οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου
[31]For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. [31]αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
[32]This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. [32]το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
[33]Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. [33]πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
Source: sacred-texts.com
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Top