|
[1]BE therefore God-like, as beloved chil dren. |
[1]γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα |
[2]And walk in love, as Christ also has loved us and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet example. |
[2]και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας |
[3]But let not immorality or any uncleanness or covetousness be heard of among you, as becomes saints; |
[3]πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις |
[4]Neither cursing, nor foolish words, nor insults, nor words of flattery, none of which are necessary: but instead of these, let thanks be offered. |
[4]και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια |
[5]You should know this: that no one guilty of fornication, or unclean person, or covetous man who serves idols, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
[5]τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου |
[6]Let no man deceive you with vain words: for because of these things the anger of God comes on the children of disobedience. |
[6]μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας |
[7]Therefore do not be partakers with them. |
[7]μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων |
[8]For previously you were ignorant, but now you have been enlightened by our LORD, and should live therefore like children of light. |
[8]ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε |
[9]For the fruits of light are found in all goodness, and righteousness, and truth; |
[9]ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια |
[10]And so you must discern that which is acceptable before our LORD. |
[10]δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω |
[11]Have no part in the unfruitful works of darkness, but rather condemn them. |
[11]και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε |
[12]For it is a shame even to speak of the things that are done by them in secret. |
[12]τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν |
[13]For all things that are condemned are exposed by the light: and anything that is made manifest is light. |
[13]τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν |
[14]Therefore it is said: Awake thou that sleepest, and rise from the dead, and Christ shall give thee light. |
[14]διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος |
[15]Watch therefore, that you live a glorious life, not as foolish men, but as wise men, |
[15]βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι |
[16]Who take advantage of their opportunity, for these are difficult days. |
[16]εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν |
[17]Wherefore do not lack wisdom, but understand what the will of God is. |
[17]δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου |
[18]And do not become drunk with wine, wherein is intemperance; but be filled with the Spirit, |
[18]και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι |
[19]Speaking to your souls in psalms and hymns, and in spiritual songs, sing with your heart to the LORD; |
[19]λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω |
[20]Giving thanks always for all men to God the Father in the name of our LORD Jesus Christ. |
[20]ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι |
[21]Submit yourselves one to another in the love of Christ. |
[21]υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω χριστου |
[22]Wives submit yourselves to your husbands as to our LORD. |
[22]αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω |
[23]For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of its body. |
[23]οτι ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος |
[24]Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
[24]αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι |
[25]Husbands, love your wives, even as Christ loved his church, and gave himself for it; |
[25]οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης |
[26]That he might sanctify and cleanse it, by the washing of water and by the word, |
[26]ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι |
[27]In order to build for himself a glorious church, without stain or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
[27]ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος |
[28]So should men love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
[28]ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα |
[29]For no man ever yet hated his own body; but nourishes it and cherishes it, even as Christ does for his church. |
[29]ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν |
[30]For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
[30]οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου |
[31]For this reason shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. |
[31]αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν |
[32]This is a great mystery; but I speak concerning Christ and his church. |
[32]το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν |
[33]Nevertheless, let every one of you so love his wife as himself, and the wife see that she reverence her husband. |
[33]πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα |