|
[1]Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
[1]τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον |
[2]Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; |
[2]τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια |
[3]That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
[3]ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης |
[4]And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
[4]και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου |
[5]Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
[5]οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω |
[6]Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
[6]μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης |
[7]With good will doing service, as to the Lord, and not to men: |
[7]μετ ευνοιας δουλευοντες {VAR2: ως } τω κυριω και ουκ ανθρωποις |
[8]Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. |
[8]ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος |
[9]And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
[9]και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω |
[10]Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. |
[10]το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν τω κρατει της ισχυος αυτου |
[11]Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
[11]ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου |
[12]For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. |
[12]οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα και σαρκα αλλα προς τας αρχας προς τας εξουσιας προς τους κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου προς τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις |
[13]Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
[13]δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι |
[14]Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; |
[14]στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης |
[15]And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; |
[15]και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης |
[16]Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. |
[16]επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι |
[17]And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
[17]και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου |
[18]Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; |
[18]δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων |
[19]And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, |
[19]και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου |
[20]For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. |
[20]υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι |
[21]But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
[21]ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα υμιν γνωρισει τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω |
[22]Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
[22]ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων |
[23]Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
[23]ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου |
[24]Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. |
[24]η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια {VAR1: αμην } [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου] |