|
[1]Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui, |
[1]ܘܡܘܼܪܕ̇ܟܲܝ ܝܼܕܲܥ ܟܠ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܐܸܬ̣ܥ̱ܒܸܕ݂. ܘܨܲܪܝܼ ܡܘܼܪܕ̇ܟܲܝ ܠܒ̣ܘܼܫܵܘ̈ܗܝ: ܘܐܸܬ̣ܟ̇ܒܸܢ ܣܲܩܵܐ: ܘܐܸܬ̇ܬ̇ܦܝܼܠ ܒܩܸܛܡܵܐ. ܘܲܢܦܲܩ̣ ܡܲܝܠܸܠ ܒܓ̣ܵܘ ܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ ܝܑܼܠܲܠܬܵܐ ܪܲܒ̇ܬ̣ܵܐ ܘܡܲܪܝܼܪܬܵܐ. |
[2]et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare. |
[2]ܘܐܸܬ̣ܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ. ܘܠܲܝܬ̇ ܗ̄ܘܼܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫ ܢܸܠܒܲܫ ܣܲܩܵܐ: ܘܢܹܐܬܹܐ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ. |
[3]In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus. |
[3]ܘܲܒ̣ܟ݂ܠ ܡܕ݂ܝܼܢܵܐ ܟܲܕ݂ ܡܲܛܝܼ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ: ܗܘ̤ܵܐ ܐܸܒ̣ܠܵܐ ܪܲܒܵܐ ܠܲܝܗܘܼ̈ܕ݂ܵܝܹܐ: ܘܨܴܵܘܡܵܐ: ܘܲܒ̣ܟ݂ܵܬ̣ܵܐ: ܘܡܲܪ̈ܩܕ݂ܵܬ̣ܵܐ. ܘܣܲܩܵܐ ܘܩܸܛܡܵܐ ܡܲܟܸ̇ܟ݂ ܠܣܲܓ̇ܝܼ̈ܐܹܐ. |
[4]Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum: quam accipere noluit. |
[4]ܘܥܲܠܘ ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܝܗ̇ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܕܐܸܣܬܹ̇ܝܪ: ܘܚܵܘܝܘܼܗ̇ ܘܐܸܬ̇ܬ̇ܙܝܼܥܲܬ̤ ܡܲܠܟ̇ܬ̣ܵܐ ܛܵܒ̣. ܘܫܲܕ̇ܪܲܬ̤ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܠܡܲܠܒܵܫܘܼܬܹܗ ܠܡܘܼܪܕ̇ܟܲܝ: ܘܠܲܡܫܲܠܵܚܘܼ ܣܲܩܵܐ ܡܸܢܹܗ. ܘܠܵܐ ܩܲܒܸ̇ܠ. |
[5]Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret. |
[5]ܘܲܩܪܵܬ̤ ܐܸܣܬܹ̇ܝܪ ܠܗܵܬ̣ܵܢ ܡܗܲܝܡܢܵܐ ܡ̣ܢ ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܵܐ: ܕܩܵܐܹ̇ܡ ܩܕ݂ܵܡܹܝܗ̇ ܘܦܲܩܸܕܬܹܗ ܠܘܵܬ̣ ܡܘܼܪܕ̇ܟܲܝ: ܕܬܸܕܲܥ ܕܡܵܢܲܐ ܗ̄ܝܼ ܗܵܕܹܐ: ܘܥܲܠ ܡܵܢܵܐ. |
[6]Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii: |
[6]ܘܲܢܦܲܩ ܗܵܬ̣ܵܢ ܠܘܵܬ̣ ܡܘܼܪܕ̇ܟܲܝ ܠܫܘܼܩܹ̈ܐ ܕܲܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ: ܩܕ݂ܵܡ ܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ. |
[7]qui indicavit ei omnia, quæ acciderant, quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Judæorum nece inferret argentum. |
[7]ܘܚܵܘܝܹܗ ܡܘܼܪܕ̇ܟܲܝ ܟܠ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܲܓ̣ܕܲܫ̣ ܠܹܗ: ܘܚܘܼܫܒܵܢܵܐ ܕܟܸܣܦܵܐ ܕܐܸܡܲܪ ܗܵܡܵܢ ܠܡܸܬ̣ܩܲܠ: ܠܡܲܥܵܠܘܼ ܠܒܹܝܬ̣ ܓܲܙܵܐ ܥܲܠ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܢܹܐܒ̣ܕ̇ܘܼܢ. |
[8]Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam, ut intraret ad regem, et deprecaretur eum pro populo suo. |
[8]ܘܦܲܪܫܲܓ̣ܢܵܐ ܕܣܝܼܡ ܒܫܘܿܫܲܢ ܒܝܼܪܬܵܐ ܝܲܗ̄ܒܹ̇ܗ ܠܹܗ: ܕܲܢܚܵܘܹܐ ܠܐܸܣܬܹ̇ܝܪ: ܘܢܸܦܩܕ݂ܝܼܗ̇ ܕܬܸܥܘܿܠ ܠܘܵܬ̣ ܡܲܠܟܵܐ ܘܬܸܒ̣ܥܸܐ ܡܸܢܹܗ: ܘܬܸܬ̣ܟܲܫܲܦ ܥܲܠ ܥܲܡܵܐ. |
[9]Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia, quæ Mardochæus dixerat. |
[9]ܘܥܲܠ ܗܵܬ̣ܵܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܐܸܣܬܹ̇ܝܪ ܡܸܠܵܘ̈ܗܝ ܕܡܘܼܪܕ̇ܟܲܝ. |
[10]Quæ respondit ei, et jussit ut diceret Mardochæo: |
[10]ܘܐܸܡܪܲܬ̤ ܐܸܣܬܹ̇ܝܪ ܠܗܵܬ̣ܵܢ: ܘܦܲܩܸܕܬܹܗ ܠܘܵܬ̣ ܡܘܼܪܕ̇ܟܲܝ ܠܡܹܐܡܲܪ. |
[11]Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur: nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum? |
[11]ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܒ̣̈ܕܹ̇ܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ: ܕܟ݂ܠ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܐܵܘ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܕܥܵܐܹ̇ܠ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܠܕ݂ܵܪܬܵܐ ܓܵܘܵܝܬܵܐ: ܐܲܝܢܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܬ̣ܦܩܸܕ݂: ܚܕ݂ܵܐ ܗ̤ܝ ܐܵܬ̤ܵܐ ܕܐܵܬܹ̇ܐ ܠܡܸܬ̣ܩܛܵܠܘܼ: ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܢ ܕܡܵܘܫܸܛ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܫܵܒ̣ܛܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ ܘܚܵܝܹ̇ܐ. ܘܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܐܸܬ̣ܩܪܝܼܬ̣ ܠܡܸܥܲܠ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܗܵܐ ܬܠܬ̣ܝܼܢ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ. |
[12]Quod cum audisset Mardochæus, |
[12]ܘܚܵܘܝܼ ܠܡܘܼܪܕ̇ܟܲܝ ܡܸܠܹ̈ܝܗ̇ ܕܐܸܣܬܹ̇ܝܪ. |
[13]rursum mandavit Esther, dicens: Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis: |
[13]ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܪܕ̇ܟܲܝ: ܐܸܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܠܐܸܣܬܹ̇ܝܪ. ܠܵܐ ܬܸܣܒ̇ܪܝܼܢ ܒܢܲܦ̮ܫܹܟ݂ܝ: ܕܟܲܕ݂ ܒܹܝܬ̣ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܝ: ܡܸܬ̣ܦܲܠܛܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܝ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܝܗ̄ܘܼ̈ܕ݂ܵܝܹܐ. |
[14]si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi: et tu, et domus patris tui peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris? |
[14]ܐܸܢ ܬܸܫܬ̇ܩܝܼܢ ܒܙܲܒ̣ܢܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܪܘܲܚܬ̣ܵܐ ܘܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܗܵܘܹ̇ܐ ܠܲܝܗܘܼ̈ܕ݂ܵܝܹܐ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. ܘܐܲܢ̄ܬ̇ܝ ܘܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܘܼܟ݂ܝ ܐܵܒ̣ܕܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܝ. ܘܡܲܢܘܼ ܝܵܕܲܥ: ܐܸܢ ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܙܲܒ̣ܢܵܐ ܐܸܬ̣ܩܪܝܼܬ̇ܝ ܘܐܸܬ̣ܩܲܪܲܒ̣ܬ̇ܝ ܠܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ܵܐ. |
[15]Rursumque Esther hæc Mardochæo verba mandavit: |
[15]ܘܐܸܡܪܲܬ̤ ܐܸܣܬܹ̇ܝܪ: ܐܸܡܲܪ ܠܡܘܼܪܕ̇ܟܲܝ. |
[16]Vade et congrega omnes Judæos, quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis, et non bibatis tribus diebus, et tribus noctibus: et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo. |
[16]ܙܸܠ ܟܲܢܸܫ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܝܗ̄ܘܼ̈ܕ݂ܵܝܹܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܫܘܼܫܲܢ ܒܝܼܪܬܵܐ: ܘܨܘܼܡܘ ܥܠܲܝ: ܘܠܵܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ: ܘܠܵܐ ܬܸܫܬ̇ܘܿܢ ܬܠܵܬ̣ܵܐ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ ܠܸܠܝܵܐ ܘܐܝܼܡܵܡܵܐ. ܘܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܘܲܥܠܲܝ̈ܡܵܬ̣ܝ ܐܹܨܘܼܡ ܗܵܟܲܢܵܐ. ܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܐܸܥܘܿܠ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܠܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣ ܘܐܸܢ ܥܸܒ̣ܕܹܬ̣: ܥܸܒ̣ܕܹ̇ܬ̣. |
[17]Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia, quæ ei Esther præceperat. |
[17]ܘܐܸܙܲܠ ܡܘܼܪܕ̇ܟܲܝ ܘܲܥܒܲܕ݂ ܟܠ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܫܸܠܚܲܬ̤ ܠܹܗ ܐܸܣܬܹ̇ܝܪ. |