«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Aleppo Codex (~920)
Alep
   
Exodus
Exo
1
[1]These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis; [1]ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו
[2]Ruben, Symeon, [2]ראובן שמעון לוי ויהודה
[3]Leuy, Judas, Isachar, Zabulon, and Benjamin, [3]יששכר זבולן ובנימן
[4]Dan, and Neptalim, Gad, and Aser. [4]דן ונפתלי גד ואשר
[5]Therfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue. [5]ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב־שבעים נפש ויוסף היה במצרים
[6]Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede, [6]וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא
[7]the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond. [7]ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו־במאד מאד ותמלא הארץ אתם
[8]A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo! [8]ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף
[9]the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we; [9]ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל־רב ועצום ממנו
[10]come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun. [10]הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ
[11]And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses. [11]וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה־את פתם ואת רעמסס
[12]And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more. [12]וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל
[13]And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem; [13]ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך
[14]and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe. [14]וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה־את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך
[15]Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua; [15]ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה
[16]and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye. [16]ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת הוא וחיה
[17]Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children. [17]ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים
[18]To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children? [18]ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים
[19]Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem. [19]ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו
[20]Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli. [20]וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד
[21]And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem. [21]ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים
[22]Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, `caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye. [22]ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unbound.biola.edu
Top