«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Vulgata Clementina (1592)
Vul
   
Exodus
Exo
1
[1]These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis; [1]Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:
[2]Ruben, Symeon, [2]Ruben, Simeon, Levi, Judas,
[3]Leuy, Judas, Isachar, Zabulon, and Benjamin, [3]Issachar, Zabulon et Benjamin,
[4]Dan, and Neptalim, Gad, and Aser. [4]Dan et Nephthali, Gad et Aser.
[5]Therfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue. [5]Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.
[6]Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede, [6]Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
[7]the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond. [7]filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
[8]A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo! [8]Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
[9]the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we; [9]Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
[10]come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun. [10]Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
[11]And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses. [11]Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
[12]And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more. [12]Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
[13]And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem; [13]oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
[14]and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe. [14]atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
[15]Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua; [15]Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
[16]and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye. [16]præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
[17]Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children. [17]Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
[18]To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children? [18]Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
[19]Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem. [19]Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
[20]Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli. [20]Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
[21]And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem. [21]Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
[22]Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, `caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye. [22]Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unbound.biola.edu
Top