|
[1]These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis; |
[1]Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt: |
[2]Ruben, Symeon, |
[2]Ruben, Simeon, Levi, Judas, |
[3]Leuy, Judas, Isachar, Zabulon, and Benjamin, |
[3]Issachar, Zabulon et Benjamin, |
[4]Dan, and Neptalim, Gad, and Aser. |
[4]Dan et Nephthali, Gad et Aser. |
[5]Therfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue. |
[5]Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat. |
[6]Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede, |
[6]Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, |
[7]the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond. |
[7]filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram. |
[8]A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo! |
[8]Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. |
[9]the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we; |
[9]Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. |
[10]come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun. |
[10]Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra. |
[11]And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses. |
[11]Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. |
[12]And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more. |
[12]Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant: |
[13]And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem; |
[13]oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, |
[14]and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe. |
[14]atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. |
[15]Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua; |
[15]Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, |
[16]and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye. |
[16]præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate. |
[17]Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children. |
[17]Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. |
[18]To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children? |
[18]Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis? |
[19]Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem. |
[19]Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. |
[20]Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli. |
[20]Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis. |
[21]And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem. |
[21]Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. |
[22]Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, `caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye. |
[22]Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate. |