«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
Peshitta OT
PesOT
[1]Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ had brought Israel out of Egypt. [1]ܘܲܫܡܲܥ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ ܟܘܼܡܪܵܐ ܕܡܸܕ݂ܝܲܢ: ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܘܠܝܼܣܪܵܝܹܠ ܥܲܡܹܗ ܘܕܲܐܦܸܩ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ.
[2]And Jethro, Mo father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, [2]ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ ܠܨܸܦܘܿܪܵܐ ܒܲܪܬܹܗ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܫܲܒ݂ܩܵܗ.
[3]And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land'; [3]ܘܠܲܬ݂ܪܹܝܢ ܒܢܹܝܗ: ܕܲܫܡܹܗ ܕܚܲܕ݂ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܐܸܡܲܪ ܕܬ݂ܵܘܬܵܒ݂ܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܒܐܲܪܥܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪܲܝܬܵܐ.
[4]And the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.' [4]ܘܲܫܡܹܗ ܕܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܐܹܠܝܼܥܵܙܵܪ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܲܝ ܒܥܸܕ݂ܪܝ: ܘܦܲܨܝܲܢܝ ܡܼܢ ܚܲܪܒܹܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ.
[5]And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God; [5]ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܘܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܘܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܠܘܵܬ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܲܕ݂ܒܪܵܐ: ܕܲܫܪܹܐ ܗ̄ܘܵܐ ܬܲܡܵܢ: ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
[6]And he said unto Moses: 'I father-in-law Jethro am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.' [6]ܘܐܸܬ݂ܐܡܲܪ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܕܗܵܐ ܚܡܘܼܟ݂ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂: ܘܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܟ݂ ܘܲܬ݂ܪܲܝܗܘܿܢ ܒܢܲܝܟ ܥܲܡܹܗ.
[7]And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. [7]ܘܲܢܦܲܩ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܘܼܪܥܹܗ ܕܲܚܡܘܼܗܝ: ܘܲܣܓܸܿܕ݂ ܠܹܗ ܘܢܲܫܩܹܗ: ܘܲܫܐܲܠܘ ܐ̄ܢܵܫ ܒܲܫܠܵܡܵܐ ܕܚܲܒ݂ܪܹܗ: ܘܥܲܠܘ ܠܡܲܫܟܿܢܵܐ.
[8]And Moses told his father-in-law all that ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ delivered them. [8]ܘܐܸܫܬܲܥܝܼ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܚܡܘܼܗܝ ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܘܲܠܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܥܲܠ ܨܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܟ݂ܠ ܠܐܹܘܬ݂ܵܐ ܕܲܠܐܝܼܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ: ܘܦܲܨܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ.
[9]And Jethro rejoiced for all the goodness which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians. [9]ܘܲܚܕ݂ܝܼ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ ܥܲܠ ܟܠ ܛܵܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܦܲܨܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܡܼܢ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܡܼܢ ܐܝܼܕܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ.
[10]And Jethro said: 'Blessed be ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. [10]ܘܐܸܡܲܪ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ: ܒܪܝܼܟ݂ ܗ̄ܘܼ ܡܵܪܝܵܐ ܕܦܲܨܝܼܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܡܼܢ ܐܝܼܕܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܦܲܨܝܼ ܠܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܬܚܹܝܬ݂ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ.
[11]Now I know that ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.' [11]ܗܵܫܵܐ ܝܸܕ݂ܥܹܬ݂ ܕܪܲܒ ܗ̄ܘܼ ܡܵܪܝܵܐ ܡܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ: ܡܸܛܠ ܬܲܪܥܝܼܬ݂ܵܐ ܕܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼܘ ܥܠܲܝܗܘܿܢ.
[12]And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. [12]ܘܩܲܪܸܒ݂ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܝܲܩܕܹ̈ܐ ܫܲܠܡܹܐ ܘܕ݂ܒ݂̈ܚܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܹܐܟܲܠ ܠܲܚܡܵܐ: ܥܲܡ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
[13]And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood about Moses from the morning unto the evening. [13]ܘܲܗܘܵܐ ܠܒ݂ܵܬܲܪ ܝܵܘܡܵܐ: ܘܝܼܬܸܒ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܡܕ݂ܵܢ ܠܥܲܡܵܐ: ܘܩܵܝܡܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܥܲܡܵܐ ܠܥܸܠ ܡܼܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܡܼܢ ܨܲܦܪܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ.
[14]And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said: 'What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?' [14]ܘܲܚܙܵܐ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܠܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܡܲܢܘܼ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܥܵܒܹܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ ܠܥܲܡܵܐ: ܠܡܵܢܵܐ ܝܵܬܸܒ݂ ܐܲܢ̄ܬ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝܟ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܩܵܐܹܡ ܠܥܸܠ ܡܸܢܵܟ݂: ܡܼܢ ܨܲܦܪܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ.
[15]And Moses said unto his father-in-law: 'Because the people come unto me t inquire of God; [15]ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܚܡܘܼܗܝ: ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ܝ ܥܲܡܵܐ ܠܡܸܫܐܲܠ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.
[16]When they have a matter, it cometh unto me; and I judge between a man and neighbour, and I make them know the statutes of God, and His laws.' [16]ܘܡܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ: ܐܵܬܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ܝ: ܘܕ݂ܵܐܹܢ ܐ̄ܢܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܚܲܒ݂ܪܹܗ: ܘܲܡܚܵܘܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܘܗܝ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܵܡܘܿܣܵܘܗܝ.
[17]And Moses' father-in-law said unto him: 'The thing that thou doest is not good. [17]ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܚܡܘܼܗܝ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܠܵܐ ܫܲܦܝܼܪ ܥܵܒܹܕ݂ ܐܲܢ̄ܬܿ.
[18]Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. [18]ܡܸܨܛܲܥܵܪܘܼ ܡܸܨܛܲܥܲܪ ܐܲܢ̄ܬܿ: ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬܿ ܐܵܦ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܥܲܡܵܟ݂: ܡܸܛܠ ܕܝܲܩܝܼܪ ܗ̄ܘܼ ܡܸܢܵܟ݂ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ: ܘܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐܲܢ̄ܬ ܠܡܸܥܒܿܕܹܗ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝܟ.
[19]Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people before God, and bring thou the causes unto God. [19]ܗܵܫܵܐ ܫܡܲܥ ܒܩܵܠܝ: ܘܐܸܡܠܟ݂ܵܟ݂: ܘܢܸܗܘܸܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܵܟ݂: ܗܘܝܼ ܐܲܢ̄ܬ ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܲܗܘܲܝܬ ܡܲܥܸܠ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܲܝܗܘܢ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
[20]And thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do. [20]ܘܲܬ݂ܙܲܗܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܕܢܸܛܪܘܼܢ ܦܘܼܩܵܕܵܢܹ̈ܐ ܘܢܵܡܘܿܣܹ̈ܐ: ܘܲܬ݂ܚܵܘܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܢܹܐܙܠ̄ܘܼܢ ܒܵܗ ܘܲܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܢܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ.
[21]Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. [21]ܘܐܲܢ̄ܬ ܬܸܚܙܸܐ ܡܼܢ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܚܲܝܠܵܐ: ܕܕ݂ܵܚܠܝܼܢ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܓܲܒ݂ܪ̈ܝܼܢ ܫܲܪܝܼܪܝܼܢ: ܘܣܵܢܹܝܢ ܫܘܼܚܕܵܐ ܘܢܸܟ݂ܠܵܐ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܪܹܫܲܝ ܐܠܦܹ̈ܐ: ܘܪܹܫܲܝ ܡܵܐܘܵܬ݂ܵܐ: ܘܪܹܫܲܝ ܚܲܡܫܝܼܢ: ܘܪܹܫܲܝ ܥܸܣܪܵܐ.
[22]And let them judge the people at all seasons; and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves; so shall they make it easier for thee and bear the burden with thee. [22]ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܕܵܝܢܝܼܢ ܠܥܲܡܵܐ ܒܟ݂ܠܥܕܵܢ: ܘܟܲܕ݂ ܢܸܗܘܸܐ ܠܗܘܿܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܪܲܒܵܐ: ܢܹܐܬ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂: ܘܟ݂ܠ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܗܸܢܘܿܢ ܢܕ݂ܘܼܢܘܼܢ: ܘܐܲܩܸܠ ܡܸܢܵܟ݂: ܘܢܸܫܩܠܘܼܢ ܥܲܡܵܟ݂.
[23]If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.' [23]ܘܐܸܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܬܸܥܒܸܿܕ݂: ܡܦܲܩܸܕ݂ ܠܵܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܡܸܫܟܲܚ ܐܲܢ̄ܬ ܠܲܡܩܵܡ: ܘܐܵܦ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܐ̄ܢܵܫ ܠܒܲܝܬܹܿܗ ܢܹܐܙܠ̄ܘܼܢ ܒܲܫܠܵܡܵܐ.
[24]So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. [24]ܘܲܫܡܲܥ ܡܘܼܫܹܐ ܒܩܵܠܹܗ ܕܲܚܡܘܼܗܝ: ܘܲܥܒܲܕ݂ ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܐܸܡܲܪ ܠܹܗ.
[25]And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. [25]ܘܲܓ݂ܒ݂ܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܚܲܝܠܵܐ ܡܼܢ ܟܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܐܸܢܘܿܢ ܪܹܫܵܐ ܥܲܠ ܥܲܡܵܐ: ܪܹܫܲܝ ܐܲܠܦܹ̈ܐ: ܘܪܹܫܲܝ ܡܵܐܘܵܬ݂ܵܐ: ܘܪܹܫܲܝ ܚܲܡܫܝܼܢ: ܘܪܹܫܲܝ ܥܸܣܪܵܐ.
[26]And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. [26]ܘܕ݂ܵܝܢܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܠܥܲܡܵܐ ܒܟ݂ܠܥܕܵܢ: ܘܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܕܲܩܫܹܐ ܡܵܝܬܿܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܠܘܵܬ݂ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܕܵܝܢܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܗܸܢܘܿܢ.
[27]And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land. [27]ܘܫܲܕܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܚܡܘܼܗܝ ܘܐܸܙܲܠ ܠܐܲܪܥܹܗ.
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top