|
[1]Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that 𐤉𐤇𐤅𐤇 had brought Israel out of Egypt. |
[1]ܘܲܫܡܲܥ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ ܟܘܼܡܪܵܐ ܕܡܸܕ݂ܝܲܢ: ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܘܠܝܼܣܪܵܝܹܠ ܥܲܡܹܗ ܘܕܲܐܦܸܩ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ. |
[2]And Jethro, Mo father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, |
[2]ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ ܠܨܸܦܘܿܪܵܐ ܒܲܪܬܹܗ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܫܲܒ݂ܩܵܗ. |
[3]And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land'; |
[3]ܘܠܲܬ݂ܪܹܝܢ ܒܢܹܝܗ: ܕܲܫܡܹܗ ܕܚܲܕ݂ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܐܸܡܲܪ ܕܬ݂ܵܘܬܵܒ݂ܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܒܐܲܪܥܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪܲܝܬܵܐ. |
[4]And the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.' |
[4]ܘܲܫܡܹܗ ܕܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܐܹܠܝܼܥܵܙܵܪ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܲܝ ܒܥܸܕ݂ܪܝ: ܘܦܲܨܝܲܢܝ ܡܼܢ ܚܲܪܒܹܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ. |
[5]And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God; |
[5]ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܘܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܘܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܠܘܵܬ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܲܕ݂ܒܪܵܐ: ܕܲܫܪܹܐ ܗ̄ܘܵܐ ܬܲܡܵܢ: ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. |
[6]And he said unto Moses: 'I father-in-law Jethro am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.' |
[6]ܘܐܸܬ݂ܐܡܲܪ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܕܗܵܐ ܚܡܘܼܟ݂ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂: ܘܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܟ݂ ܘܲܬ݂ܪܲܝܗܘܿܢ ܒܢܲܝܟ ܥܲܡܹܗ. |
[7]And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. |
[7]ܘܲܢܦܲܩ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܘܼܪܥܹܗ ܕܲܚܡܘܼܗܝ: ܘܲܣܓܸܿܕ݂ ܠܹܗ ܘܢܲܫܩܹܗ: ܘܲܫܐܲܠܘ ܐ̄ܢܵܫ ܒܲܫܠܵܡܵܐ ܕܚܲܒ݂ܪܹܗ: ܘܥܲܠܘ ܠܡܲܫܟܿܢܵܐ. |
[8]And Moses told his father-in-law all that 𐤉𐤇𐤅𐤇 had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how 𐤉𐤇𐤅𐤇 delivered them. |
[8]ܘܐܸܫܬܲܥܝܼ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܚܡܘܼܗܝ ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܘܲܠܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܥܲܠ ܨܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܟ݂ܠ ܠܐܹܘܬ݂ܵܐ ܕܲܠܐܝܼܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ: ܘܦܲܨܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ. |
[9]And Jethro rejoiced for all the goodness which 𐤉𐤇𐤅𐤇 had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians. |
[9]ܘܲܚܕ݂ܝܼ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ ܥܲܠ ܟܠ ܛܵܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܦܲܨܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܡܼܢ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܡܼܢ ܐܝܼܕܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ. |
[10]And Jethro said: 'Blessed be 𐤉𐤇𐤅𐤇, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
[10]ܘܐܸܡܲܪ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ: ܒܪܝܼܟ݂ ܗ̄ܘܼ ܡܵܪܝܵܐ ܕܦܲܨܝܼܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܡܼܢ ܐܝܼܕܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܦܲܨܝܼ ܠܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܬܚܹܝܬ݂ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ. |
[11]Now I know that 𐤉𐤇𐤅𐤇 is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.' |
[11]ܗܵܫܵܐ ܝܸܕ݂ܥܹܬ݂ ܕܪܲܒ ܗ̄ܘܼ ܡܵܪܝܵܐ ܡܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ: ܡܸܛܠ ܬܲܪܥܝܼܬ݂ܵܐ ܕܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼܘ ܥܠܲܝܗܘܿܢ. |
[12]And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. |
[12]ܘܩܲܪܸܒ݂ ܝܲܬ݂ܪܘܿܢ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܝܲܩܕܹ̈ܐ ܫܲܠܡܹܐ ܘܕ݂ܒ݂̈ܚܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܹܐܟܲܠ ܠܲܚܡܵܐ: ܥܲܡ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ. |
[13]And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood about Moses from the morning unto the evening. |
[13]ܘܲܗܘܵܐ ܠܒ݂ܵܬܲܪ ܝܵܘܡܵܐ: ܘܝܼܬܸܒ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܡܕ݂ܵܢ ܠܥܲܡܵܐ: ܘܩܵܝܡܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܥܲܡܵܐ ܠܥܸܠ ܡܼܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܡܼܢ ܨܲܦܪܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. |
[14]And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said: 'What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?' |
[14]ܘܲܚܙܵܐ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܠܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܡܲܢܘܼ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܥܵܒܹܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ ܠܥܲܡܵܐ: ܠܡܵܢܵܐ ܝܵܬܸܒ݂ ܐܲܢ̄ܬ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝܟ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܩܵܐܹܡ ܠܥܸܠ ܡܸܢܵܟ݂: ܡܼܢ ܨܲܦܪܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܡܫܵܐ. |
[15]And Moses said unto his father-in-law: 'Because the people come unto me t inquire of God; |
[15]ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܚܡܘܼܗܝ: ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ܝ ܥܲܡܵܐ ܠܡܸܫܐܲܠ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. |
[16]When they have a matter, it cometh unto me; and I judge between a man and neighbour, and I make them know the statutes of God, and His laws.' |
[16]ܘܡܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ: ܐܵܬܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ܝ: ܘܕ݂ܵܐܹܢ ܐ̄ܢܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܚܲܒ݂ܪܹܗ: ܘܲܡܚܵܘܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܘܗܝ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܵܡܘܿܣܵܘܗܝ. |
[17]And Moses' father-in-law said unto him: 'The thing that thou doest is not good. |
[17]ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܚܡܘܼܗܝ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܠܵܐ ܫܲܦܝܼܪ ܥܵܒܹܕ݂ ܐܲܢ̄ܬܿ. |
[18]Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. |
[18]ܡܸܨܛܲܥܵܪܘܼ ܡܸܨܛܲܥܲܪ ܐܲܢ̄ܬܿ: ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬܿ ܐܵܦ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܥܲܡܵܟ݂: ܡܸܛܠ ܕܝܲܩܝܼܪ ܗ̄ܘܼ ܡܸܢܵܟ݂ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ: ܘܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐܲܢ̄ܬ ܠܡܸܥܒܿܕܹܗ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝܟ. |
[19]Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people before God, and bring thou the causes unto God. |
[19]ܗܵܫܵܐ ܫܡܲܥ ܒܩܵܠܝ: ܘܐܸܡܠܟ݂ܵܟ݂: ܘܢܸܗܘܸܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܵܟ݂: ܗܘܝܼ ܐܲܢ̄ܬ ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܲܗܘܲܝܬ ܡܲܥܸܠ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܲܝܗܘܢ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ. |
[20]And thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do. |
[20]ܘܲܬ݂ܙܲܗܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܕܢܸܛܪܘܼܢ ܦܘܼܩܵܕܵܢܹ̈ܐ ܘܢܵܡܘܿܣܹ̈ܐ: ܘܲܬ݂ܚܵܘܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܢܹܐܙܠ̄ܘܼܢ ܒܵܗ ܘܲܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܢܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ. |
[21]Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. |
[21]ܘܐܲܢ̄ܬ ܬܸܚܙܸܐ ܡܼܢ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܚܲܝܠܵܐ: ܕܕ݂ܵܚܠܝܼܢ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܓܲܒ݂ܪ̈ܝܼܢ ܫܲܪܝܼܪܝܼܢ: ܘܣܵܢܹܝܢ ܫܘܼܚܕܵܐ ܘܢܸܟ݂ܠܵܐ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܪܹܫܲܝ ܐܠܦܹ̈ܐ: ܘܪܹܫܲܝ ܡܵܐܘܵܬ݂ܵܐ: ܘܪܹܫܲܝ ܚܲܡܫܝܼܢ: ܘܪܹܫܲܝ ܥܸܣܪܵܐ. |
[22]And let them judge the people at all seasons; and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves; so shall they make it easier for thee and bear the burden with thee. |
[22]ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܕܵܝܢܝܼܢ ܠܥܲܡܵܐ ܒܟ݂ܠܥܕܵܢ: ܘܟܲܕ݂ ܢܸܗܘܸܐ ܠܗܘܿܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܪܲܒܵܐ: ܢܹܐܬ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂: ܘܟ݂ܠ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܗܸܢܘܿܢ ܢܕ݂ܘܼܢܘܼܢ: ܘܐܲܩܸܠ ܡܸܢܵܟ݂: ܘܢܸܫܩܠܘܼܢ ܥܲܡܵܟ݂. |
[23]If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.' |
[23]ܘܐܸܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܬܸܥܒܸܿܕ݂: ܡܦܲܩܸܕ݂ ܠܵܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܡܸܫܟܲܚ ܐܲܢ̄ܬ ܠܲܡܩܵܡ: ܘܐܵܦ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܐ̄ܢܵܫ ܠܒܲܝܬܹܿܗ ܢܹܐܙܠ̄ܘܼܢ ܒܲܫܠܵܡܵܐ. |
[24]So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
[24]ܘܲܫܡܲܥ ܡܘܼܫܹܐ ܒܩܵܠܹܗ ܕܲܚܡܘܼܗܝ: ܘܲܥܒܲܕ݂ ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. |
[25]And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. |
[25]ܘܲܓ݂ܒ݂ܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܚܲܝܠܵܐ ܡܼܢ ܟܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܐܸܢܘܿܢ ܪܹܫܵܐ ܥܲܠ ܥܲܡܵܐ: ܪܹܫܲܝ ܐܲܠܦܹ̈ܐ: ܘܪܹܫܲܝ ܡܵܐܘܵܬ݂ܵܐ: ܘܪܹܫܲܝ ܚܲܡܫܝܼܢ: ܘܪܹܫܲܝ ܥܸܣܪܵܐ. |
[26]And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. |
[26]ܘܕ݂ܵܝܢܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܠܥܲܡܵܐ ܒܟ݂ܠܥܕܵܢ: ܘܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܕܲܩܫܹܐ ܡܵܝܬܿܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܠܘܵܬ݂ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܕܵܝܢܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܗܸܢܘܿܢ. |
[27]And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land. |
[27]ܘܫܲܕܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܚܡܘܼܗܝ ܘܐܸܙܲܠ ܠܐܲܪܥܹܗ. |