«
King James Version with Samaritan Pentateuch
KJV(SP)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, [and] that the LORD had brought Israel out of Egypt; [1]Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto,
[2]Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he divorced her. [2]tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat,
[3]And her two sons; of which the name of the one [was] Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: [3]et duos filios ejus: quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena;
[4]And the name of the other [was] Eliezer; for the God of my father, [said he, was] mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: [4]alter vero Eliezer: Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis.
[5]And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: [5]Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei.
[6]And he said unto Moses, behold, I thy father-in-law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. [6]Et mandavit Moysi, dicens: Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea.
[7]And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance to Moses, and kissed him; and they asked each other of [their] welfare; and they came into the tent. [7]Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum: salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum,
[8]And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, [and] all the travail that had come upon them by the way, and [how] the LORD delivered them. [8]narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël: universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus.
[9]And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. [9]Lætatusque est Jethro super omnibus bonis, quæ fecerat Dominus Israëli, eo quod eruisset eum de manu Ægyptiorum.
[10]And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. [10]Et ait: Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Ægyptiorum, et de manu Pharaonis; qui eruit populum suum de manu Ægypti.
[11]Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly [he was] above them. [11]Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos: eo quod superbe egerint contra illos.
[12]And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. [12]Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo: veneruntque Aaron et omnes seniores Israël, ut comederent panem cum eo coram Deo.
[13]And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning and unto the evening. [13]Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam.
[14]And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What [is] this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning and unto even? [14]Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quæ agebat in populo, ait: Quid est hoc quod facis in plebe? cur solus sedes, et omnis populus præstolatur de mane usque ad vesperam?
[15]And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God: [15]Cui respondit Moyses: Venit ad me populus quærens sententiam Dei:
[16]When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make [them] know the statutes of God, and his laws. [16]cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus.
[17]And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest [is] not good. [17]At ille: Non bonam, inquit, rem facis.
[18]Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that [is] with thee: for this thing [is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. [18]Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est: ultra vires tuas est negotium; solus illud non poteris sustinere.
[19]Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: [19]Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum:
[20]And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way in wherein they must walk, and the work that they must do. [20]ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant.
[21]Moreover thou shalt provide to yourself out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [such] over them, [to be] rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: [21]Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos,
[22]And let them judge the people at all seasons: and it shall be, [that] every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee. [22]qui judicent populum omni tempore: quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent: leviusque sit tibi, partito in alios onere.
[23]If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. [23]Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare: et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace.
[24]So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. And saying Moses to the people: I alone can't bear you. The LORD God made you many, behold, as the stars of the havens for multitude. LORD God of your fathers increased you a thousand times over, and he blessed you as he spoke. Thus how can I bear burdens of you and strifes of you? Select for yourself men wise and understanding and knowlegeable to tribes of you. And I shall place them in heads of you. And they are answering and they are saying: It is good to do what you have spoken. [24]Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat.
[25]And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. And officers to tribes of them. And he is commanding with the judges to say: hear between a man and his brother, and you judge righteously between man and between brother of him, and between the sojourner of him. Not you shall respect faces in sentence. Small and great you are hearing. Not you shall be afraid of the face of the man as justice is God's. And matter that is too hard for you you will bring to me and I will hear it. And he is commanding them all words that they should do. [25]Et electis viris strenuis de cuncto Israël, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos.
[26]And they judged the people at all seasons: the great causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. [26]Qui judicabant plebem omni tempore: quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes.
[27]And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land. [27]Dimisitque cognatum suum: qui reversus abiit in terram suam.
See information...
Source: unbound.biola.edu
Top