|
[1]And unto Moses He said: 'Come up unto 饜饜饜饜, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off; |
[1]讜职讗侄诇志诪止砖讈侄吱讛 讗指诪址譁专 注植诇值郑讛 讗侄诇志讬职讛讜指謼讛 讗址转旨指讛謾 讜职讗址讛植专止谉謾 谞指讚指郑讘 讜址讗植讘执讬讛謹讜旨讗 讜职砖讈执讘职注执謻讬诐 诪执讝旨执拽职谞值郑讬 讬执砖讉职专指讗值謶诇 讜职讛执砖讈职转旨址讞植讜执讬转侄謻诐 诪值专指讞止纸拽變 |
[2]And Moses alone shall come near unto 饜饜饜饜; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.' |
[2]讜职谞执讙旨址吱砖讈 诪止砖讈侄证讛 诇职讘址讚旨止讜謾 讗侄诇志讬职讛讜指謹讛 讜职讛值謻诐 诇止郑讗 讬执讙旨指謶砖讈讜旨 讜职讛指注指謺诐 诇止芝讗 讬址注植诇謻讜旨 注执诪旨止纸讜變 |
[3]And Moses came and told the people all the words of 饜饜饜饜, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said: 'All the words which the Lord hath spoken will we do.' |
[3]讜址讬旨指讘止郑讗 诪止砖讈侄謼讛 讜址讬职住址驻旨值证专 诇指注指诐謾 讗值謿转 讻旨指诇志讚旨执讘职专值郑讬 讬职讛讜指謹讛 讜职讗值謻转 讻旨指诇志讛址诪旨执砖讈职驻旨指讟执謶讬诐 讜址讬旨址吱注址谉 讻旨指诇志讛指注指譁诐 拽止证讜诇 讗侄讞指讚謾 讜址讬旨止郑讗诪职专謹讜旨 讻旨指诇志讛址讚旨职讘指专执譀讬诐 讗植砖讈侄专志讚旨执讘旨侄芝专 讬职讛讜指謻讛 谞址注植砖讉侄纸讛變 |
[4]And Moses wrote all the words 饜饜饜饜, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel. |
[4]讜址讬旨执讻职转旨止郑讘 诪止砖讈侄謼讛 讗值謿转 讻旨指诇志讚旨执讘职专值郑讬 讬职讛讜指謹讛 讜址讬旨址砖讈职讻旨值郑诐 讘旨址讘旨止謹拽侄专 讜址讬旨执芝讘侄谉 诪执讝职讘旨值謻讞址 转旨址郑讞址转 讛指讛指謶专 讜旨砖讈职转旨值证讬诐 注侄砖讉职专值讛謾 诪址爪旨值讘指謹讛 诇执砖讈职谞值芝讬诐 注指砖讉指謻专 砖讈执讘职讟值芝讬 讬执砖讉职专指讗值纸诇變 |
[5]And he sent the young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen unto 饜饜饜饜. |
[5]讜址讬旨执砖讈职诇址謼讞 讗侄纸转志谞址注植专值讬謾 讘旨职谞值郑讬 讬执砖讉职专指讗值謹诇 讜址讬旨纸址注植诇謻讜旨 注止诇止謶转 讜址纸讬旨执讝职讘旨职讞譃讜旨 讝职讘指讞执支讬诐 砖讈职诇指诪执譀讬诐 诇址讬讛讜指謻讛 驻旨指专执纸讬诐變 |
[6]And Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he dashed against the altar. |
[6]讜址讬旨执拽旨址证讞 诪止砖讈侄讛謾 讞植爪执郑讬 讛址讚旨指謹诐 讜址讬旨指謻砖讉侄诐 讘旨指讗址讙旨指谞止謶转 讜址讞植爪执郑讬 讛址讚旨指謹诐 讝指专址謻拽 注址诇志讛址诪旨执讝职讘旨值纸讞址變 |
[7]And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people; and they said: 'All that 饜饜饜饜 hath spoken will we do, and obey.' |
[7]讜址讬旨执拽旨址讞謾 住值郑驻侄专 讛址讘旨职专执謹讬转 讜址讬旨执拽职专指謻讗 讘旨职讗指讝职谞值郑讬 讛指注指謶诐 讜址讬旨止郑讗诪职专謹讜旨 讻旨止譀诇 讗植砖讈侄专志讚旨执讘旨侄芝专 讬职讛讜指謻讛 谞址注植砖讉侄芝讛 讜职谞执砖讈职诪指纸注變 |
[8]And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said 'Behold the blood of the covenant, which 饜饜饜饜 hath made with you in agreement with all these words.' |
[8]讜址讬旨执拽旨址证讞 诪止砖讈侄讛謾 讗侄转志讛址讚旨指謹诐 讜址讬旨执讝职专止謻拽 注址诇志讛指注指謶诐 讜址讬旨止謼讗诪侄专 讛执谞旨值证讛 讚址纸诐志讛址讘旨职专执讬转謾 讗植砖讈侄吱专 讻旨指专址证转 讬职讛讜指讛謾 注执诪旨指讻侄謹诐 注址芝诇 讻旨指诇志讛址讚旨职讘指专执謻讬诐 讛指讗值纸诇旨侄讛變 |
[9]Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; |
[9]讜址讬旨址芝注址诇 诪止砖讈侄謻讛 讜职讗址讛植专止謶谉 谞指讚指讘謾 讜址讗植讘执讬讛謹讜旨讗 讜职砖讈执讘职注执謻讬诐 诪执讝旨执拽职谞值芝讬 讬执砖讉职专指讗值纸诇變 |
[10]And they saw the God of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness. |
[10]讜址讬旨执专职讗謺讜旨 讗值謻转 讗直诇止讛值郑讬 讬执砖讉职专指讗值謶诇 讜职转址郑讞址转 专址讙职诇指謼讬讜 讻旨职诪址注植砖讉值讛謾 诇执讘职谞址郑转 讛址住旨址驻旨执謹讬专 讜旨讻职注侄芝爪侄诐 讛址砖讈旨指诪址謻讬执诐 诇指讟止纸讛址专變 |
[11]And upon the nobles of the children of Israel He laid not His hand; and they beheld God, and did eat and drink. |
[11]讜职讗侄诇志讗植爪执讬诇值讬謾 讘旨职谞值郑讬 讬执砖讉职专指讗值謹诇 诇止芝讗 砖讈指诇址謻讞 讬指讚止謶讜 讜址纸讬旨侄讞直讝讜旨謾 讗侄转志讛指郑讗直诇止讛执謹讬诐 讜址讬旨止讗讻职诇謻讜旨 讜址讬旨执砖讈职转旨纸讜旨變 |
[12]And 饜饜饜饜 said unto Moses: 'Come up to Me into the mount and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.' |
[12]讜址讬旨止吱讗诪侄专 讬职讛讜指譁讛 讗侄诇志诪止砖讈侄謼讛 注植诇值芝讛 讗值诇址譀讬 讛指讛指謻专指讛 讜侄讛职讬值讛志砖讈指謶诐 讜职讗侄转旨职谞指吱讛 诇职讱指譁 讗侄转志诇只讞止郑转 讛指讗侄謼讘侄谉 讜职讛址转旨止讜专指讛謾 讜职讛址诪旨执爪职讜指謹讛 讗植砖讈侄芝专 讻旨指转址謻讘职转旨执讬 诇职讛止讜专止转指纸诐變 |
[13]And Moses rose up, and Joshua his minister; and Moses went up into the mount of God. |
[13]讜址讬旨指郑拽指诐 诪止砖讈侄謹讛 讜执讬讛止讜砖讈只謻注址 诪职砖讈指专职转止謶讜 讜址讬旨址芝注址诇 诪止砖讈侄謻讛 讗侄诇志讛址芝专 讛指讗直诇止讛执纸讬诐變 |
[14]And unto the elders he said: 'Tarry ye here for us, until we come back unto you; and, behold, Aaron and Hur are with you; whosoever hath a cause, let him come near unto them.' |
[14]讜职讗侄诇志讛址讝旨职拽值谞执证讬诐 讗指诪址专謾 砖讈职讘讜旨志诇指郑谞讜旨 讘指讝侄謹讛 注址芝讚 讗植砖讈侄专志谞指砖讈謻讜旨讘 讗植诇值讬讻侄謶诐 讜职讛执谞旨值吱讛 讗址讛植专止证谉 讜职讞讜旨专謾 注执诪旨指讻侄謹诐 诪执讬志讘址芝注址诇 讚旨职讘指专执謻讬诐 讬执讙旨址芝砖讈 讗植诇值讛侄纸诐變 |
[15]And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount. |
[15]讜址讬旨址芝注址诇 诪止砖讈侄謻讛 讗侄诇志讛指讛指謶专 讜址讬职讻址芝住 讛侄注指谞指謻谉 讗侄转志讛指讛指纸专變 |
[16]And the glory of 饜饜饜饜 abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days; and the seventh day He called unto Moses out of the midst of the cloud. |
[16]讜址讬旨执砖讈职讻旨止证谉 讻旨职讘止讜讚志讬职讛讜指讛謾 注址诇志讛址郑专 住执讬谞址謹讬 讜址讬职讻址住旨值芝讛讜旨 讛侄注指谞指謻谉 砖讈值郑砖讈侄转 讬指诪执謶讬诐 讜址讬旨执拽职专指支讗 讗侄诇志诪止砖讈侄譀讛 讘旨址讬旨止芝讜诐 讛址砖讈旨职讘执讬注执謻讬 诪执转旨止芝讜讱职 讛侄注指谞指纸谉變 |
[17]And the appearance of the glory of 饜饜饜饜 was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. |
[17]讜旨诪址专职讗值讛謾 讻旨职讘止郑讜讚 讬职讛讜指謹讛 讻旨职讗值芝砖讈 讗止讻侄謻诇侄转 讘旨职专止郑讗砖讈 讛指讛指謶专 诇职注值讬谞值謻讬 讘旨职谞值芝讬 讬执砖讉职专指讗值纸诇變 |
[18]And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount; and Moses was in the mount forty days and forty nights. |
[18]讜址讬旨指讘止芝讗 诪止砖讈侄譀讛 讘旨职转止芝讜讱职 讛侄注指谞指謻谉 讜址讬旨址郑注址诇 讗侄诇志讛指讛指謶专 讜址讬职讛执证讬 诪止砖讈侄讛謾 讘旨指讛指謹专 讗址专职讘旨指注执郑讬诐 讬止謹讜诐 讜职讗址专职讘旨指注执謻讬诐 诇指纸讬职诇指讛變 |