«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Forsothe Moises kepte the scheep of Jetro, `his wyues fadir, preest of Madian; and whanne he hadde dryue the floc to the ynnere partis of deseert, he cam to Oreb, the hil of God. [1]καίC *μωυσῆςN1M-NSM εἰμίV9-IAI3S ποιμαίνωV1-PAPNSMRA-APN πρόβατονN2N-APN *ιοθορN--GSMRA-GSM γαμβρόςN2-GSM αὐτόςRD-GSMRA-GSM ἱερεύςN3V-GSM *μαδιαμN--GS καίC ἄγωVBI-AAI3SRA-APN πρόβατονN2N-APN ὑπόPRA-ASF ἔρημοςN2-ASF καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςPRA-ASN ὄροςN3E-ASN *χωρηβN--S
[2]Forsothe the Lord apperide to hym in the flawme of fier fro the myddis of the buysch, and he seiy that the buysch brente, and was not forbrent. [2]ὁράωVVI-API3S δέX αὐτόςRD-DSN ἄγγελοςN2-NSM κύριοςN2-GSM ἐνP φλόξN3G-DSF πῦρN3-GSN ἐκPRA-GSM βάτοςN2-GSM καίC ὁράωV3-PAI3S ὅτιCRA-NSM βάτοςN2-NSM καίωV1-PMI3S πῦρN3-DSNRA-NSM δέX βάτοςN2-NSM οὐD κατακαίωV1I-IMI3S
[3]Therfor Moyses seide, Y schal go and schal se this greet siyt, whi the buysch is not forbrent. [3]εἶπονVBI-AAI3S δέX *μωυσῆςN1M-NSM παραἔρχομαιVB-AAPNSM ὁράωVF-FMI1SRA-ASN ὅραμαN3M-ASNRA-ASN μέγαςA1P-ASN οὗτοςRD-ASN τίςRI-ASN ὅτιC οὐD κατακαίωV1-PMI3SRA-NSM βάτοςN2-NSM
[4]Sotheli the Lord seiy that Moises yede to se, and he clepide Moises fro the myddis of the buysch, and seide, Moyses! Moises! Which answeride, Y am present. [4]ὡςC δέX ὁράωVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὅτιC προςἄγωV1-PAI3S ὁράωVB-AAN καλέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM κύριοςN2-NSM ἐκPRA-GSM βάτοςN2-GSM λέγωV1-PAPNSM *μωυσῆςN1M-VSM *μωυσῆςN1M-VSMRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S τίςRI-NSN εἰμίV9-PAI3S
[5]And the Lord seide, Neiye thou not hidur, but vnbynde thou the scho of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli lond. [5]καίC εἶπονVBI-AAI3S μήD ἐγγίζωVA-AAS2S ὧδεD λύωVA-AAD2SRA-ASN ὑπόδημαN3M-ASN ἐκPRA-GPM πούςN3D-GPM σύRP-GSRA-NSM γάρX τόποςN2-NSM ἐνP ὅςRR-DSM σύRP-NS ἵστημιVXI-XAI2S γῆN1-NSF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίV9-PAI3S
[6]And the Lord seide, Y am God of thi fadir, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob. Moises hidde his face, for he durste not biholde ayens God. [6]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS θεόςN2-NSM *αβρααμN--GSM καίC θεόςN2-NSM *ισαακN--GSM καίC θεόςN2-NSM *ἰακώβN--GSM ἀποστρέφωVAI-AAI3S δέX *μωυσῆςN1M-NSMRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM εὐλαβέομαιV2-PMI3S γάρX κατα ἐνβλέπωVA-AAN ἐνώπιονPRA-GSM θεόςN2-GSM
[7]To whom the Lord seide, Y seiy the affliccion of my puple in Egipt, and Y herde the cry therof, for the hardnesse of hem that ben souereyns of werkis. [7]εἶπονVBI-AAI3S δέX κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM ὁράωVB-AAPNSM ὁράωVBI-AAI3PRA-ASF κάκωσιςN3I-ASFRA-GSM λαόςN2-GSM ἐγώRP-GSRA-GSM ἐνP *αἴγυπτοςN2-DSF καίCRA-GSF κραυγήN1-GSF αὐτόςRD-GPM ἀκούωVX-XAI1S ἀπόPRA-GPM ἐργοδιωκτήςN1M-GPM οἶδαVX-XAI1S γάρXRA-ASF ὀδύνηN1-ASF αὐτόςRD-GPM
[8]And Y knew the sorewe of the puple, and Y cam down to delyuere it fro the hondis of Egipcians, and lede out of that lond in to a good lond and brood, into a lond that flowith with milk and hony, to the places of Cananey, and of Ethei, of Amorrey, and of Feresei, of Euey, and of Jebusei. [8]καίC καταβαίνωVZI-AAI1S ἐκαἱρέωVB-AMN αὐτόςRD-APM ἐκP χείρN3-GSF *αἰγύπτιοςN2-GPM καίC ἐκἄγωVB-AAN αὐτόςRD-APM ἐκPRA-GSF γῆN1-GSF ἐκεῖνοςRD-GSF καίC εἰςἄγωVB-AAN αὐτόςRD-APM εἰςP γῆN1-ASF ἀγαθόςA1-ASF καίC πολύςA1-ASF εἰςP γῆN1-ASF ῥέωV2-PAPASF γάλαN3-ASN καίC μέλιN3-ASN εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASMRA-GPM *χαναναῖοςN2-GPM καίC *χετταῖοςN2-GPM καίC *ἀμορραῖοςN2-GPM καίC *φερεζαῖοςN2-GPM καίC *γεργεσαῖοςN2-GPM καίC *ευαῖοςN2-GPM καίC *ιεβουσαῖοςN2-GPM
[9]Therfor the cry of the sones of Israel cam to me, and Y seiy the turment of hem, bi which thei ben oppressid of Egipcians. [9]καίC νῦνD ἰδούI κραυγήN1-NSFRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM ἥκωV1-PAI3S πρόςP ἐγώRP-AS καΐἐγώC+RPNS ὁράωVX-XAI1SRA-ASM θλιμμόςN2-ASM ὅςRR-ASMRA-NPM *αἰγύπτιοςN2-NPM θλίβωV1-PAI3P αὐτόςRD-APM
[10]But come thou, I schal sende thee to Farao, that thou lede out my puple, the sones of Israel, fro Egipt. [10]καίC νῦνD δεῦροD ἀποστέλλωVA-AAS1S σύRP-AS πρόςP *φαραώN--ASM βασιλεύςN3V-ASM *αἴγυπτοςN2-GSF καίC ἐκἄγωVF-FAI2SRA-ASM λαόςN2-ASM ἐγώRP-GSRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF
[11]And Moises seide to hym, Who am Y, that Y go to Farao, and lede out the sones of Israel fro Egipt? [11]καίC εἶπονVBI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM πρόςPRA-ASM θεόςN2-ASM τίςRI-NSM εἰμίV9-PAI1S ὅτιC πορεύομαιVF-FMI1S πρόςP *φαραώN--ASM βασιλεύςN3V-ASM *αἴγυπτοςN2-GSF καίC ὅτιC ἐκἄγωVF-FAI1SRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF
[12]And the Lord seide to Moises, Y schal be with thee, and thou schalt haue this signe, that Y haue sent thee, whanne thou hast led out my puple fro Egipt, thou schalt offre to God on this hil. [12]εἶπονVBI-AAI3S δέXRA-NSM θεόςN2-NSM *μωυσῆςN1M-DSM λέγωV1-PAPNSM ὅτιC εἰμίVF-FMI1S μετάP σύRP-GS καίC οὗτοςRD-NSN σύRP-DSRA-NSN σημεῖονN2N-NSN ὅτιC ἐγώRP-NS σύRP-AS ἐκ ἀποστέλλωV1-PAI1S ἐνPRA-DSN ἐκἄγωVB-AAN σύRP-ASRA-ASM λαόςN2-ASM ἐγώRP-GS ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF καίC λατρεύωVF-FAI2PRA-DSM θεόςN2-DSM ἐνPRA-DSN ὄροςN3E-DSN οὗτοςRD-DSN
[13]Moises seide to God, Lo! Y schal go to the sones of Israel, and Y schal seie to hem, God of youre fadris sente me to you; if thei schulen seie to me, what is his name, what schal Y seie to hem? [13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM πρόςPRA-ASM θεόςN2-ASM ἰδούI ἐγώRP-NS ἔρχομαιVF-FMI1S πρόςPRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVF2-FAI1S πρόςP αὐτόςRD-APMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GPM πατήρN3-GPM σύRP-GP ἀποστέλλωVX-XAI3S ἐγώRP-AS πρόςP σύRP-AP ἐρωτάωVF-FAI3P ἐγώRP-AS τίςRI-NSN ὄνομαN3M-NSN αὐτόςRD-DSM τίςRI-ASN εἶπονVF2-FAI1S πρόςP αὐτόςRD-APM
[14]The Lord seide to Moises, Y am that am. The Lord seide, Thus thou schalt seie to the sones of Israel, He that is sente me to you. [14]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1SRA-NSM εἰμίV9-PAPNSM καίC εἶπονVBI-AAI3S οὕτωςD εἶπονVF2-FAI2SRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSMRA-NSM εἰμίV9-PAPNSM ἀποστέλλωVX-XAI3S ἐγώRP-AS πρόςP σύRP-AP
[15]And eft God seide to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel, The Lord God of youre fadris, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, sente me to you; this name is to me with outen ende, and this is my memorial in generacioun and in to generacioun. [15]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM πάλινD πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM οὕτωςD εἶπονVF2-FAI2SRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GPM πατήρN3-GPM σύRP-GP θεόςN2-NSM *αβρααμN--GSM καίC θεόςN2-NSM *ισαακN--GSM καίC θεόςN2-NSM *ἰακώβN--GSM ἀποστέλλωVX-XAI3S ἐγώRP-AS πρόςP σύRP-AP οὗτοςRD-NSN ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI3S ὄνομαN3M-NSN αἰώνιοςA1B-NSN καίC μνημόσυνονN2N-NSN γενεάN1A-GPF γενεάN1A-DPF
[16]Go thou, gadere thou the eldere men, that is, iugis, of Israel, and thou schalt seie to hem, The Lord God of youre fadris apperide to me, God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob, and seide, Y visitynge haue visitid you, and Y seiy alle thingis that bifelden to you in Egipt; [16]ἔρχομαιVB-AAPNSM οὖνX συνἄγωVB-AAD2SRA-ASF γερουσίαN1A-ASFRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APM κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GPM πατήρN3-GPM σύRP-GP ὁράωVX-XPI3S ἐγώRP-DS θεόςN2-NSM *αβρααμN--GSM καίC θεόςN2-NSM *ισαακN--GSM καίC θεόςN2-NSM *ἰακώβN--GSM λέγωV1-PAPNSM ἐπισκοπήN1-DSF ἐπισκέπτωVP-XMI1S σύRP-AP καίC ὅσοςA1-APN συνβαίνωVX-XAI3S σύRP-DP ἐνP *αἴγυπτοςN2-DSF
[17]and Y seide, that Y lede out you fro the affliccioun of Egipt in to the lond of Cananey, and of Ethei, and of Amorrei, and of Ferezei and of Euei, and of Jebusei, to the lond flowynge with mylk and hony. [17]καίC εἶπονVBI-AAI3P ἀναβιβάζωVF-FAI1S σύRP-AP ἐκPRA-GSF κάκωσιςN3I-GSFRA-GPM *αἰγύπτιοςN2-GPM εἰςPRA-ASF γῆN1-ASFRA-GPM *χαναναῖοςN2-GPM καίC *χετταῖοςN2-GPM καίC *ἀμορραῖοςN2-GPM καίC *φερεζαῖοςN2-GPM καίC *γεργεσαῖοςN2-GPM καίC *ευαῖοςN2-GPM καίC *ιεβουσαῖοςN2-GPM εἰςP γῆN1-ASF ῥέωV2-PAPASF γάλαN3-ASN καίC μέλιN3-ASN
[18]And thei schulen here thi vois; and thou schalt entre, and the eldere men of Israel to the kyng of Egipt, and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews clepide vs; we schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, that we offre to oure Lord God. [18]καίC εἰςἀκούωVF-FMI3P σύRP-GSRA-GSF φωνήN1-GSF καίC εἰςἔρχομαιVF-FMI2S σύRP-NS καίCRA-NSF γερουσίαN1A-NSF *ἰσραήλN--GSM πρόςP *φαραώN--ASM βασιλεύςN3V-ASM *αἴγυπτοςN2-GSF καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-ASMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GPM *εβραῖοςN2-GPM προςκαλέωVM-XMI3S ἐγώRP-AP πορεύομαιVA-AMS1P οὖνX ὁδόςN2-ASF τρεῖςA3-GPF ἡμέραN1A-GPF εἰςPRA-ASF ἔρημοςN2-ASF ἵναC θύωVA-AAS1PRA-DSM θεόςN2-DSM ἐγώRP-GP
[19]But Y woot, that the kyng of Egipt schal not delyuere you that ye go, but bi strong hond; [19]ἐγώRP-NS δέX οἶδαVX-XAI1S ὅτιC οὐD προἵημιVF-FMI3S σύRP-AP *φαραώN--NSM βασιλεύςN3V-NSM *αἴγυπτοςN2-GSF πορεύομαιVC-APN ἐάνC μήD μετάP χείρN3-GSF κραταιόςA1A-GSF
[20]for Y schal holde forthe myn hond, and I schal smyte Egipt in alle my marueils, whiche Y schal do in the myddis of hem; aftir these thingis he schal delyuere you. [20]καίC κτείνωVAI-AAI2SRA-ASF χείρN3-ASF πατάσσωVF-FAI1SRA-APM *αἰγύπτιοςN2-APM ἐνP πᾶςA3-DPMRA-DPM θαυμάσιοςA1A-DPM ἐγώRP-GS ὅςRR-DPM ποιέωVA-AAS1S ἐνP αὐτόςRD-DPM καίC μετάP οὗτοςRD-APN ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI3S σύRP-AP
[21]And Y schal yyue grace to this puple bifore Egipcians, and whanne ye schulen go out, ye schulen not go out voide; [21]καίC δίδωμιVF-FAI1S χάριςN3-ASFRA-DSM λαόςN2-DSM οὗτοςRD-DSM ἐναντίονPRA-GPM *αἰγύπτιοςN2-GPM ὅτανD δέX ἀποτρέχωV1-PAS2P οὐD ἀποἔρχομαιVF-FMI2P κενόςA1-NPM
[22]but a womman schal axe of hir neiyboresse and of her hoosteesse siluerne vesselis, and goldun, and clothis, and ye schulen putte tho on youre sones and douytris, and ye schulen make nakid Egipt. [22]αἰτέωVF-FAI3S γυνήN3K-NSF παράP γείτωνN3N-GSM καίC σύσκηνοςN2-GSM αὐτόςRD-GSF σκεῦοςN3-APN ἀργυροῦςA1C-APN καίC χρυσοῦςA1C-APN καίC ἱματισμόςN2-ASM καίC ἐπιτίθημιVF-FAI2P ἐπίPRA-APM υἱόςN2-APM σύRP-GP καίC ἐπίPRA-APF θυγάτηρN3-APF σύRP-GP καίC σκυλεύωVF-FAI2PRA-APM *αἰγύπτιοςN2-APM
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top