«
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]AND the LORD said to Moses, Depart, and go up hence, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants will I give it; [1]Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de terra Ægypti, in terram quam juravi Abraham, Isaac et Jacob, dicens: Semini tuo dabo eam:
[2]And I will send an angel before you; and he will destroy the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; [2]mittam præcursorem tui angelum, ut ejiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum,
[3]Go to a land flowing with milk and honey; for I will not go up among you; for you are a stiff-necked people; lest I consume you on the way. [3]et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es: ne forte disperdam te in via.
[4]And when the people heard this bad news, they mourned; and no man did put on him his armor. [4]Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo.
[5]Then the LORD said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people; I will come up among you in a moment, and consume you; therefore now put off your armor from you, that I may know what to do to you. [5]Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israël: Populus duræ cervicis es: semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi.
[6]And the children of Israel stripped themselves of their armor by mount Horeb [6]Deposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb.
[7]And Moses took his tent and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it came to pass that every one who sought to inquire of the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp. [7]Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fœderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad tabernaculum fœderis, extra castra.
[8]And it came to pass when Moses went out to the tabernacle that all the people rose up and stood every man at his tent door and looked after Moses until he entered the tabernacle. [8]Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium.
[9]And it came to pass as Moses entered into the tabernacle the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle and the LORD talked with Moses. [9]Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse,
[10]And all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tabernacle; and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. [10]cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum.
[11]And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he returned to the camp; but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle [11]Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister ejus Josue filius Nun, puer, non recedebat de tabernaculo.
[12]And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people; and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know you by name, and thou hast also found favor in my sight. [12]Dixit autem Moyses ad Dominum: Præcipis ut educam populum istum: et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris: Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me.
[13]Now therefore, if I have found favor in thy sight, show me now the way that I may know thee, that I may find favor in thy sight; and consider that this thy people is a great nation. [13]Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc.
[14]And the LORD said to Moses, Go ahead of me, and I will give you rest. [14]Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi.
[15]And he said to him, If thou thyself will not go with us, let us not leave this place. [15]Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.
[16]For wherein shall it be known here that I and thy people have found mercy in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So that we be distinguished, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. [16]In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram?
[17]And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken; for you have found grace in my sight, and I know you by your name. [17]Dixit autem Dominus ad Moysen: Et verbum istud, quod locutus es, faciam: invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine.
[18]And Moses said, Show me thy glory. [18]Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam.
[19]And he said. I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. [19]Respondit: Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te: et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit.
[20]And he said, You cannot see my face; for no man can see me and live. [20]Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo et vivet.
[21]And the LORD said to Moses, Behold, there is a place in front of me, and you shall stand upon the rock; [21]Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.
[22]And it shall come to pass when my glory passes by that I will put you in a cave of the rock and will rest my hand upon you till I pass by; [22]Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam:
[23]And I will take away my hand, and you shall see my back; but my face shall not be seen [23]tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Source: unbound.biola.edu
Top