|
[1]Then the Lorde sayde vnto Moyses: Nowe shalt thou see what I wyll do vnto Pharao: for in a mightie hande shal he let them go, and in a mightie hande shall he dryue them out of his lande |
[1]Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua. |
[2]And God spake vnto Moyses, and said vnto him: I am Iehouah |
[2]Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: Ego Dominus |
[3]I appeared vnto Abraham, Isahac, and Iacob as an almightie God: but in my name Iehouah was I not knowen vnto them |
[3]qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente: et nomen meum Adonai non indicavi eis. |
[4]Moreouer I made a couenaunt with them, to geue them the lande of Chanaan, the land of their pilgrimage, wherein they were straungers |
[4]Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ. |
[5]And therefore I haue also heard the groning of the childre of Israel, whom the Egyptians kepe in bondage, and haue remembred my couenaunt |
[5]Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos: et recordatus sum pacti mei. |
[6]Wherfore say vnto the children of Israel: I am Iehouah, I wil bryng you out from the burthens of the Egyptians, and will ryd you out of their bondage, and will deliuer you in a stretched out arme, and in great iudgementes |
[6]Ideo dic filiis Israël: Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis. |
[7]And I will take you for my people, and wilbe to you a God: And ye shall knowe that I am the Lord your God which bring you out from the burthens of the Egyptians |
[7]Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus: et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum, |
[8]And I will bryng you into the lande, concerning the whiche I did lift vp my hand to geue it vnto Abraham, Isahac, and Iacob, and wyll geue it vnto you for a possession: [for] I am Iehouah |
[8]et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob: daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus. |
[9]And Moyses tolde the children of Israel euen so: but they hearkened not vnto Moyses for anguishe of spirite and for cruell bondage |
[9]Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël: qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum. |
[10]And the Lorde spake vnto Moyses, saying |
[10]Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
[11]Go in, and speake vnto Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his lande |
[11]Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua. |
[12]And Moyses spake before the Lorde, saying: beholde, the children of Israel hearken not vnto me: howe then shall Pharao heare me, whiche am of vncircumcized lippes |
[12]Respondit Moyses coram Domino: Ecce filii Israël non audiunt me: et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis? |
[13]And the Lorde spake vnto Moyses and vnto Aaron, & gaue them a charge concerning the chyldren of Israel, and concerning Pharao king of Egypt, that they shoulde bring the children of Israel out of the lande of Egypt |
[13]Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti. |
[14][These be the heades of theyr fathers houses. The children of Ruben ye first borne sonne of Israel, are these: Hanoch and Phallu, Hesron, and Charmi: these be the children of Ruben |
[14]Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis: Henoch et Phallu, Hesron et Charmi: |
[15]The chyldren of Simeon: Iemuel, and Iamin, Ohad, & Iachin, Sohar, and Saul the sonne of the Chanaanitishe woman: these are the kinredes of Simeon |
[15]hæ cognationes Ruben. Filii Simeon: Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis: hæ progenies Simeon. |
[16]These also are the names of the chyldren of Leui in their generations: Gerson, and Cehath, and Merari: Leui liued an hundred thirtie and seuen yere |
[16]Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas: Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem. |
[17]The sonnes of Gerson: Libni, and Simi by their kinredes |
[17]Filii Gerson: Lobni et Semei, per cognationes suas. |
[18]The chyldren of Cehath: Amram, & Ishar, and Hebron, and Uziel. And Cehath liued an hundred thirtie and three yere |
[18]Filii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres. |
[19]The children of Merari: Mahli, and Musi: these are the kinredes of Leui by their geuerations |
[19]Filii Merari: Moholi et Musi: hæ cognationes Levi per familias suas. |
[20]Amram toke Iochebed his fathers sister to wyfe, and she bare hym Aaron and Moyses: and Amram liued an hundred and thirtie and seuen yeres |
[20]Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam: quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem. |
[21]And the chyldren of Ishar: Corah, Nepheg, and Sichri |
[21]Filii quoque Isaar: Core, et Nepheg, et Zechri. |
[22]The chyldren of Usiel: Misael, Elzaphan, and Zithri |
[22]Filii quoque Oziel: Misaël, et Elisaphan, et Sethri. |
[23]And Aaron toke Eliseba, daughter of Aminadab, and sister of Nahason to wyfe, whiche bare hym Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar |
[23]Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar. |
[24]The chyldren of Corah: Assir, and Elcanah, and Abiasaph: these are the kinredes of the Corahites |
[24]Filii quoque Core: Aser, et Elcana, et Abiasaph: hæ sunt cognationes Coritarum. |
[25]Eleazar Aarons sonne, toke him one of the daughters of Putiel to wyfe, whiche bare hym Phinces: and these are the principal fathers of the Leuites throughout their kinredes |
[25]At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel: quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas. |
[26]This is that Aaron and Moyses to whom the Lorde sayd: Leade the children of Israel out of the lande of Egypt, according to theyr armies |
[26]Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas. |
[27]These are that Moyses and Aaron, which spake to Pharao king of Egypt, that they might bryng the chyldren of Israel out of Egypt |
[27]Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto: iste est Moyses et Aaron, |
[28]And in the day when the Lorde spake vnto Moyses in the lande of Egypt |
[28]in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti. |
[29]He spake vnto hym, saying: I am the Lorde: speake thou vnto Pharao the king of Egypt all that I say vnto thee |
[29]Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Ego Dominus: loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi. |
[30]And Moyses sayde before the Lorde: beholde, I am of vncircumcized lippes, & how shall Pharao geue me audience |
[30]Et ait Moyses coram Domino: En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao? |