|
[1]εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν εἴσελθε πρὸς φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν |
[1]Then the Lord said unto Moses, Go to Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. |
[2]εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἀλλ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ |
[2]But if thou refuse to let them go, and wilt yet hold them still, |
[3]ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις θάνατος μέγας σφόδρα |
[3]Behold, the hand of the Lord is upon thy flock which is in the field: for upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the cattle, and upon the sheep shall be a mighty great murrain. |
[4]καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν ισραηλ οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ ισραηλ υἱῶν ῥητόν |
[4]And the Lord shall do wonderfully between the beasts of Israel, and the beasts of Egypt: so that there shall nothing die of all, that pertaineth to the children of Israel. |
[5]καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς |
[5]And the Lord appointed a time, saying, Tomorrow the Lord shall finish this thing in this land. |
[6]καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν αἰγυπτίων ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν |
[6]So the Lord did it on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. |
[7]ἰδὼν δὲ φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν ισραηλ οὐδέν ἐβαρύνθη ἡ καρδία φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν |
[7]Then Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead: and the heart of Pharaoh was obstinate, and he did not let the people go. |
[8]εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας καὶ πασάτω μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ |
[8]And the Lord said to Moses and to Aaron, Take your handful of ashes of the furnace, and Moses shall sprinkle them toward the heaven in the sight of Pharaoh, |
[9]καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν αἰγύπτου καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ αἰγύπτου |
[9]And they shall be turned to dust in all the land of Egypt: and it shall be as a scab breaking out into blisters upon man, and upon beast, throughout out all the land of Egypt. |
[10]καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον φαραω καὶ ἔπασεν αὐτὴν μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐγένετο ἕλκη φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν |
[10]Then they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh: and Moses sprinkled them toward the heaven, and there came a scab breaking out into blisters upon man, and upon beast. |
[11]καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ αἰγύπτου |
[11]And the sorcerers could not stand before Moses, because of the scab: for the scab was upon the enchanters, and upon all the Egyptians. |
[12]ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθὰ συνέταξεν κύριος |
[12]And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them, as the Lord had said unto Moses. |
[13]εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι |
[13]Also the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. |
[14]ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου ἵν εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ |
[14]For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people, that thou mayest know that there is none like me in all the earth. |
[15]νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς |
[15]For now I will stretch out mine hand, that I may smite thee and thy people with the pestilence: and thou shalt perish from the earth. |
[16]καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ |
[16]And indeed, for this cause have I appointed thee, to show my power in thee, and to declare my name throughout all the world. |
[17]ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς |
[17]Yet thou exaltest thyself against my people, and lettest them not go. |
[18]ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν αἰγύπτῳ ἀφ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης |
[18]Behold, tomorrow this time I will cause to rain a mighty great hail, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid unto this time. |
[19]νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν πέσῃ δὲ ἐπ αὐτὰ ἡ χάλαζα τελευτήσει |
[19]Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field: for upon all the men, and the beasts, which are found in the field, and not brought home, the hail shall fall upon them, and they shall die. |
[20]ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους |
[20]Such then as feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee into the houses: |
[21]ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις |
[21]But such as regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the field. |
[22]εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν αἰγύπτου ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς |
[22]And the Lord said to Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon all the herbs of the field in the land of Egypt. |
[23]ἐξέτεινεν δὲ μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν αἰγύπτου |
[23]Then Moses stretched out his rod toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightning upon the ground: and the Lord caused hail to rain upon the land of Egypt. |
[24]ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν αἰγύπτῳ ἀφ οὗ γεγένηται ἐπ αὐτῆς ἔθνος |
[24]So there was hail, and fire mingled with the hail, so grievous, as there was none throughout all the land of Egypt, since it was a nation. |
[25]ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα |
[25]And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast: also the hail smote all the herbs of the field, and break to pieces all the trees of the field. |
[26]πλὴν ἐν γῇ γεσεμ οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ ισραηλ οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα |
[26]Only in the land of Goshen (where the children of Israel were) was no hail. |
[27]ἀποστείλας δὲ φαραω ἐκάλεσεν μωυσῆν καὶ ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡμάρτηκα τὸ νῦν ὁ κύριος δίκαιος ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς |
[27]Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have now sinned: the Lord is righteous, but I and my people are wicked. |
[28]εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν |
[28]Pray ye unto the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunders and hail, and I will let you go, and ye shall tarry no longer. |
[29]εἶπεν δὲ αὐτῷ μωυσῆς ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ παύσονται καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ |
[29]Then Moses said unto him, As soon as I am out of the city, I will spread mine hands unto the Lord, and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail, that thou mayest know that the earth is the Lord's. |
[30]καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον |
[30]ForI know that thou, and thy servants, fear the Lord God, before I pray. |
[31]τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα τὸ δὲ λίνον σπερματίζον |
[31](And the flax, and the barley were smitten: for the barley was eared, and the flax was bolled. |
[32]ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη ὄψιμα γὰρ ἦν |
[32]But the wheat and the rye were not smitten, for they were hid in the ground) |
[33]ἐξῆλθεν δὲ μωυσῆς ἀπὸ φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν |
[33]Then Moses went out of the city from Pharaoh, and spread his hands to the Lord, and the thunder and the hail ceased, neither rained it upon the earth. |
[34]ἰδὼν δὲ φαραω ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ |
[34]And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder were ceased, he sinned again, and hardened his heart , both he, and his servants. |
[35]καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς ισραηλ καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ μωυσῇ |
[35]So the heart of Pharaoh was hardened: neither would he let the children of Israel go, as the Lord had said by Moses. |