|
[1]It came to pass in the thirtieth year in the fourth month, and in the fifth day of the month (as I was among the captives by the river Chebar) that the heavens were opened and I saw visions of God. |
[1]Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei. |
[2]In the fifth day of the month (which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity) |
[2]In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachim, |
[3]The word of the Lord came unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar, where the hand of the Lord was upon him. |
[3]factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi sacerdotem, in terra Chaldæorum, sicut flumen Chobar: et facta est super eum ibi manus Domini. |
[4]And I looked, and behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud and a fire wrapped about it, and a brightness was about it, and in the midst thereof, to wit, in the midst of the fire came out as the likeness of amber. |
[4]Et vidi, et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone, et nubes magna, et ignis involvens, et splendor in circuitu ejus: et de medio ejus, quasi species electri, id est, de medio ignis: |
[5]Also out of the midst thereof came the likeness of four beasts, and this was their form: they had the appearance of a man. |
[5]et in medio ejus similitudo quatuor animalium. Et hic aspectus eorum, similitudo hominis in eis. |
[6]And every one had four faces, and every one had four wings. |
[6]Quatuor facies uni, et quatuor pennæ uni. |
[7]And their feet were straight feet, and the sole of their feet was like the sole of a calves' foot, and they sparkled like the appearance of bright brass. |
[7]Pedes eorum, pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli: et scintillæ quasi aspectus æris candentis. |
[8]And the hands of a man came out from under their wings in the four parts of them, and they four had their faces, and their wings. |
[8]Et manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus: et facies et pennas per quatuor partes habebant. |
[9]They where joined by their wings one to another, and when they went forth, they returned not, but every one went straight forward. |
[9]Junctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum: non revertebantur cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur. |
[10]And the similitude of their faces was as the face of a man: and they four had the face of a lion on the right side, and they four had the face of a bullock on the left side: they four also had the face of an eagle. |
[10]Similitudo autem vultus eorum, facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quatuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum quatuor, et facies aquilæ desuper ipsorum quatuor. |
[11]Thus were their faces: but their wings were spread out above: two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. |
[11]Facies eorum et pennæ eorum extentæ desuper: duæ pennæ singulorum jungebantur, et duæ tegebant corpora eorum. |
[12]And everyone went straight forward: they went whither their spirit led them, and they returned not when they went forth. |
[12]Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat: ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent. |
[13]The similitude also of the beasts, and their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: for the fire ran among the beasts, and the fire gave a glister, and out of the fire there went lightning. |
[13]Et similitudo animalium, aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium, et quasi aspectus lampadarum: hæc erat visio discurrens in medio animalium, splendor ignis, et de igne fulgur egrediens. |
[14]And the beasts ran, and returned like unto lightning. |
[14]Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis. |
[15]Now as I beheld the beasts, behold, a wheel appeared upon the earth by the beasts, having four faces. |
[15]Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram juxta animalia, habens quatuor facies. |
[16]The fashion of the wheels and their work was like unto a chrysolite: and they four had one form, and their fashion, and their work was as one wheel in another wheel. |
[16]Et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris: et una similitudo ipsarum quatuor: et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotæ. |
[17]When they went, they went upon their four sides, and they returned not when they went. |
[17]Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent. |
[18]They had also rings, and height, and were fearful to behold, and their rings were full of eyes, round about them four. |
[18]Statura quoque erat rotis, et altitudo, et horribilis aspectus: et totum corpus oculis plenum in circuitu ipsarum quatuor. |
[19]And when the beasts went, the wheels went with them: and when the beasts were lift up from the earth, the wheels were lift up. |
[19]Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rotæ juxta ea: et cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rotæ. |
[20]Whither the spirit led them, they went, and thither did the spirit of the wheels lead them, and the wheels were lifted up besides them: for the spirit of the beasts was in the wheels. |
[20]Quocumque ibat spiritus, illuc, eunte spiritu, et rotæ pariter elevabantur sequentes eum: spiritus enim vitæ erat in rotis. |
[21]When the beasts went, they went, and when they stood, they stood, and when they were lifted up from the earth, the wheels were lifted up besides them: for the spirit of the beasts was in the wheels. |
[21]Cum euntibus ibant, et cum stantibus stabant: et cum elevatis a terra, pariter elevabantur et rotæ sequentes ea, quia spiritus vitæ erat in rotis. |
[22]And the similitude of the firmament upon the heads of the beasts was wonderful, like unto crystal, spread over their heads above. |
[22]Et similitudo super capita animalium firmamenti, quasi aspectus crystalli horribilis, et extenti super capita eorum desuper. |
[23]And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered them, and every one had two, which covered their bodies. |
[23]Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum: unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur. |
[24]And when they went forth, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, and as the voice of the Almighty, even the voice of speech, as the noise of an host: and when they stood, they let down their wings. |
[24]Et audiebam sonum alarum, quasi sonum aquarum multarum, quasi sonum sublimis Dei: cum ambularent, quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum: cumque starent, demittebantur pennæ eorum. |
[25]And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. |
[25]Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas. |
[26]And above the firmament that was over their heads, was the fashion of a throne like unto a sapphire stone, and upon the similitude of the throne was by appearance, as the similitude of a man above upon it. |
[26]Et super firmamentum, quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis sapphiri similitudo throni: et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper. |
[27]And I saw as the appearance of amber, and as the similitude of fire round about within it to look to, even from his loins upward: and to look to, even from his loins downward, I saw as a likeness of fire, and brightness round about it. |
[27]Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus ejus per circuitum: a lumbis ejus et desuper, et a lumbis ejus usque deorsum, vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu, |
[28]As the likeness of the bow, that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the light round about. |
[28]velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviæ. Hic erat aspectus splendoris per gyrum. |
[29]This was the appearance of the similitude of the glory of the Lord: and when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. |
29[No verse] |