«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Jewish Publication Society (1917)
JPS
   
Ezekiel
Eze
1
[1]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνPRA-DSN τριακοστόςA1-DSN ἔτοςN3E-DSN ἐνPRA-DSM τέταρτοςA1-DSM μήνN3-DSM πέμπτοςA1-DSFRA-GSM μήνN3-GSM καίC ἐγώRP-NS εἰμίV9I-IAI1S ἐνP μέσοςA1-DSNRA-GSF αἰχμαλωσίαN1A-GSF ἐπίPRA-GSM ποταμόςN2-GSMRA-GSM *χοβαρN--GS καίC ἀναοἴγωVQI-API3PRA-NPM οὐρανόςN2-NPM καίC ὁράωVBI-AAI1S ὅρασιςN3I-APF θεόςN2-GSM [1]Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar that the heavens were opened, and I saw visions of God.
[2]πέμπτοςA1-DSFRA-GSM μήνN3-GSM οὗτοςRD-NSNRA-NSN ἔτοςN3E-NSNRA-NSN πέμπτοςA1-NSNRA-GSF αἰχμαλωσίαN1A-GSFRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM *ιωακιμN--GSM [2]In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
[3]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP *ιεζεκιηλN--ASM υἱόςN2-ASM *βουζιN--GSMRA-ASM ἱερεύςN3V-ASM ἐνP γῆN1-DSF *χαλδαῖοςN2-GPM ἐπίPRA-GSM ποταμόςN2-GSMRA-GSM *χοβαρN--GS καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐπίP ἐγώRP-AS χείρN3-NSF κύριοςN2-GSM [3]The word of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ was there upon him.
[4]καίC ὁράωVBI-AAI1S καίC ἰδούI πνεῦμαN3M-NSN ἐκαἴρωV1-PAPNSN ἄρχωV1I-IMI3S ἀπόP βορέαςN1T-GSM καίC νεφέληN1-NSF μέγαςA1-NSF ἐνP αὐτόςRD-DSM καίC φέγγοςN3E-NSN κύκλοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM καίC πῦρN3-NSN ἐκἀστράπτωV1-PAPNSN καίC ἐνPRA-DSM μέσοςA1-DSN αὐτόςRD-GSM ὡςC ὅρασιςN3I-NSF ἠλέκτρονN2N-GSN ἐνP μέσοςA1-DSNRA-GSN πῦρN3-GSN καίC φέγγοςN3E-ASN ἐνP αὐτόςRD-DSM [4]And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire flashing up, so that a brightness was round about it; and out of the midst thereof as the colour of electrum, out of the midst of the fire.
[5]καίC ἐνPRA-DSN μέσοςA1-DSN ὡςC ὁμοίωμαN3M-NSN τέσσαρεςA3-GPN ζῷονN2N-GPN καίC οὗτοςRD-NSFRA-NSF ὅρασιςN3I-NSF αὐτόςRD-GPN ὁμοίωμαN3M-NSN ἄνθρωποςN2-GSM ἐπίP αὐτόςRD-DPN [5]And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.
[6]καίC τέσσαρεςA3-NPN πρόσωπονN2N-NPNRA-DSN εἷςA3-DSN καίC τέσσαρεςA3-NPF πτέρυξN3G-NPFRA-DSN εἷςA3-DSN [6]And every one had four faces, and every one of them had four wings.
[7]καίCRA-NPN σκέλοςN3E-NPN αὐτόςRD-GPN ὀρθόςA1-NPN καίC πτερωτόςA1-NPMRA-NPM πούςN3D-NPM αὐτόςRD-GPN καίC σπινθήρN3-NPM ὡςC ἐκἀστράπτωV1-PAPNSM χαλκόςN2-NSM καίC ἐλαφρόςA1A-NPFRA-NPF πτέρυξN3G-NPF αὐτόςRD-GPN [7]And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like the colour of burnished brass.
[8]καίC χείρN3-NSF ἄνθρωποςN2-GSM ὑποκάτωθενDRA-GPF πτέρυξN3G-GPF αὐτόςRD-GPN ἐπίPRA-APN τέσσαρεςA3-APN μέροςN3E-APN αὐτόςRD-GPN καίCRA-NPN πρόσωπονN2N-NPN αὐτόςRD-GPNRA-GPN τέσσαρεςA3-GPN [8]And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and as for the faces and wings of them four,
[9]οὐD ἐπιστρέφωV1I-IMI3P ἐνPRA-DSN βαδίζωV1-PAN αὐτόςRD-APN ἕκαστοςA1-NSN κατέναντιDRA-GSN πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GPN πορεύομαιV1I-IMI3P [9]Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
[10]καίC ὁμοίωσιςN3I-NSFRA-GPN πρόσωπονN2N-GPN αὐτόςRD-GPN πρόσωπονN2N-NSN ἄνθρωποςN2-GSM καίC πρόσωπονN2N-NSN λέωνN3-GSM ἐκP δεξιόςA1A-GPNRA-DPN τέσσαρεςA3-DPN καίC πρόσωπονN2N-NSN μόσχοςN2-GSM ἐκP ἀριστερόςA1A-GPNRA-DPN τέσσαρεςA3-DPN καίC πρόσωπονN2N-NSN ἀετόςN2-GSMRA-DPN τέσσαρεςA3-DPN [10]As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
[11]καίCRA-NPF πτέρυξN3G-NPF αὐτόςRD-GPN ἐκτείνωVM-XMPNPF ἄνωθενDRA-DPN τέσσαρεςA3-DPN ἑκάτεροςA1A-DSN δύοM συνζεύγνυμιVM-XPPNPF πρόςP ἀλλήλωRD-APF καίC δύοM ἐπικαλύπτωV1I-IAI3P ἐπάνωDRA-GSN σῶμαN3M-GSN αὐτόςRD-GPN [11]Thus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
[12]καίC ἑκάτεροςA1A-NSN κατάP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSN πορεύομαιV1I-IMI3S ὅςRR-GSN ἄνX εἰμίV9-IAI3SRA-NSN πνεῦμαN3M-NSN πορεύομαιV1-PMPNSN πορεύομαιV1I-IMI3P καίC οὐD ἐπιστρέφωV1I-IAI3P [12]And they went every one straight forward; whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
[13]καίC ἐνP μέσοςA1-DSNRA-GPN ζῷονN2N-GPN ὅρασιςN3I-NSF ὡςC ἄνθραξN3K-GPM πῦρN3-GSN καίωV1-PMPGPM ὡςC ὄψιςN3I-NSF λαμπάςN3D-GPF συνστρέφωV1-PPPGPF ἀνάP μέσοςA1-ASNRA-GPN ζῷονN2N-GPN καίC φέγγοςN3E-ASNRA-GSN πῦρN3-GSN καίC ἐκPRA-GSN πῦρN3-GSN ἐκπορεύομαιV1I-IMI3S ἀστραπήN1-NSF [13]As for the likeness of the living creatures, their appearance was like coals of fire, burning like the appearance of torches; it flashed up and down among the living creatures; and there was brightness to the fire, and out of the fire went forth lightning.
14[No verse] [14]And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
[15]καίC ὁράωVBI-AAI1S καίC ἰδούI τροχόςN2-NSM εἷςA3-NSM ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF ἔχωV1-PMPNSMRA-GPN ζῷονN2N-GPNRA-DPN τέσσαρεςA3-DPN [15]Now as I beheld the living creatures, behold one wheel at the bottom hard by the living creatures, at the four faces thereof.
[16]καίCRA-NSN εἶδοςN3E-NSNRA-GPM τροχόςN2-GPM ὡςC εἶδοςN3E-NSN θαρσιςN--GS καίC ὁμοίωμαN3M-NSN εἷςA3-NSNRA-DPN τέσσαρεςA3-DPN καίCRA-NSN ἔργονN2N-NSN αὐτόςRD-GPM εἰμίV9-IAI3S καθώςD ἄνX εἰμίV9-PAO3S τροχόςN2-NSM ἐνP τροχόςN2-DSM [16]The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
[17]ἐπίPRA-APN τέσσαρεςA3-APN μέροςN3E-APN αὐτόςRD-GPM πορεύομαιV1I-IMI3P οὐD ἐπιστρέφωV1I-IAI3P ἐνPRA-DSN πορεύομαιV1-PMN αὐτόςRD-APN [17]When they went, they went toward their four sides; they turned not when they went.
[18]οὐδέCRA-NPM νῶτοςN2-NPM αὐτόςRD-GPM καίC ὕψοςN3E-NSN εἰμίV9-IAI3S αὐτόςRD-DPM καίC ὁράωVBI-AAI1S αὐτόςRD-APN καίCRA-NPM νῶτοςN2-NPM αὐτόςRD-GPM πλήρηςA3H-NPM ὀφθαλμόςN2-GPM κυκλόθενDRA-DPM τέσσαρεςA3-DPM [18]As for their rings, they were high and they were dreadful; and they four had their rings full of eyes round about.
[19]καίC ἐνPRA-DSN πορεύομαιV1-PMNRA-APN ζῷονN2N-APN πορεύομαιV1I-IMI3PRA-NPM τροχόςN2-NPM ἔχωV1-PMPNPM αὐτόςRD-GPN καίC ἐνPRA-DSN ἐκαἴρωV1-PANRA-APN ζῷονN2N-APN ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF ἐκαἴρωV1I-IMI3PRA-NPM τροχόςN2-NPM [19]And when the living creatures went, the wheels went hard by them; and when the living creatures were lifted up from the bottom, the wheels were lifted up.
[20]ὅςRR-GSM ἄνX εἰμίV9-IAI3SRA-NSF νεφέληN1-NSF ἐκεῖDRA-NSN πνεῦμαN3M-NSNRA-GSN πορεύομαιV1-PMN πορεύομαιV1I-IMI3PRA-NPN ζῷονN2N-NPN καίCRA-NPM τροχόςN2-NPM καίC ἐκαἴρωV1I-IMI3P σύνP αὐτόςRD-DPM διότιC πνεῦμαN3M-NSN ζωήN1-GSF εἰμίV9-IAI3S ἐνPRA-DPM τροχόςN2-DPM [20]Whithersoever the spirit was to go, as the spirit was to go thither, so they went; and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
[21]ἐνPRA-DSN πορεύομαιV1-PMN αὐτόςRD-APN πορεύομαιV1I-IMI3P καίC ἐνPRA-DSN ἵστημιVXI-XAN αὐτόςRD-APN ἵστημιVXI-YAI3P καίC ἐνPRA-DSN ἐκαἴρωV1-PAN αὐτόςRD-APN ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF ἐκαἴρωV1I-IMI3P σύνP αὐτόςRD-DPN ὅτιC πνεῦμαN3M-NSN ζωήN1-GSF εἰμίV9-IAI3S ἐνPRA-DPM τροχόςN2-DPM [21]When those went, these went, and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
[22]καίC ὁμοίωμαN3M-NSN ὑπέρP κεφαλήN1-GSF αὐτόςRD-DPMRA-GPN ζῷονN2N-GPN ὡσείC στερέωμαN3M-NSN ὡςC ὅρασιςN3I-NSF κρυστάλλοςN2-GSM ἐκτείνωVM-XPPNSN ἐπίPRA-GPF πτέρυξN3G-GPF αὐτόςRD-GPN ἐπάνωθενD [22]And over the heads of the living creatures there was the likeness of a firmament, like the colour of the terrible ice, stretched forth over their heads above.
[23]καίC ὑποκάτωPRA-GSN στερέωμαN3M-GSNRA-NPF πτέρυξN3G-NPF αὐτόςRD-GPN ἐκτείνωVM-XMPNPF πτερύσσομαιV1-PMPNPF ἕτεροςA1A-NSFRA-DSF ἕτεροςA1A-DSF ἕκαστοςA1-DSM δύοM συνζεύγνυμιVM-XPPNPF ἐπικαλύπτωV1-PAPNPFRA-APN σῶμαN3M-APN αὐτόςRD-GPN [23]And under the firmament were their wings conformable the one to the other; this one of them had two which covered, and that one of them had two which covered, their bodies.
[24]καίC ἀκούωV1I-IAI1SRA-ASF φωνήN1-ASFRA-GPF πτέρυξN3G-GPF αὐτόςRD-GPN ἐνPRA-DSN πορεύομαιV1-PMN αὐτόςRD-APN ὡςC φωνήN1-ASF ὕδωρN3T-GSN πολύςA1-GSN καίC ἐνPRA-DSN ἵστημιVXI-XAN αὐτόςRD-APN καταπαύωV1I-IAI3PRA-NPF πτέρυξN3G-NPF αὐτόςRD-GPN [24]And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host; when they stood, they let down their wings.
[25]καίC ἰδούI φωνήN1-NSF ὑπεράνωθενDRA-GSN στερέωμαN3M-GSNRA-GSM εἰμίV9-PAPGSM ὑπέρP κεφαλήN1-GSF αὐτόςRD-GPN [25]For, when there was a voice above the firmament that was over their heads, as they stood, they let down their wings.
[26]ὡςC ὅρασιςN3I-NSF λίθοςN2-GSM σάπφειροςN2-GSF ὁμοίωμαN3M-NSN θρόνοςN2-GSM ἐπίP αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίPRA-GSN ὁμοίωμαN3M-GSNRA-GSM θρόνοςN2-GSM ὁμοίωμαN3M-NSN ὡςC εἶδοςN3E-NSN ἄνθρωποςN2-GSM ἄνωθενD [26]And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.
[27]καίC ὁράωVBI-AAI1S ὡςC ὄψιςN3I-ASF ἠλέκτρονN2N-GSN ἀπόP ὅρασιςN3I-GSF ὀσφύςN3U-GSF καίC ἐπάνωD καίC ἀπόP ὅρασιςN3I-GSF ὀσφύςN3U-GSF καίC ἕωςD κάτωD ὁράωVBI-AAI1S ὡςC ὅρασιςN3I-ASF πῦρN3-GSN καίCRA-ASN φέγγοςN3E-ASN αὐτόςRD-GSM κύκλοςN2-DSM [27]And I saw as the colour of electrum, as the appearance of fire round about enclosing it, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.
[28]ὡςC ὅρασιςN3I-NSF τόξονN2N-GSN ὅτανD εἰμίV9-PAS3S ἐνPRA-DSF νεφέληN1-DSF ἐνP ἡμέραN1A-DSF ὑετόςN2-GSM οὕτωςDRA-NSF στάσιςN3I-NSFRA-GSN φέγγοςN3E-GSN κυκλόθενD οὗτοςRD-NSFRA-NSF ὅρασιςN3I-NSF ὁμοίωμαN3M-GSN δόξαN1S-GSF κύριοςN2-GSM καίC ὁράωVBI-AAI1S καίC πίπτωV1-PAI1S ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN ἐγώRP-GS καίC ἀκούωVAI-AAI1S φωνήN1-ASF λαλέωV2-PAPGSM [28]As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.
Source: unboundbible.org
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top