«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]καίC ὁράωVBI-AAI1S καίC ἰδούI ἐπάνωDRA-GSN στερέωμαN3M-GSNRA-GSN ὑπέρP κεφαλήN1-GSFRA-GPN χερουβείμN--GPN ὡςC λίθοςN2-NSM σάπφειροςN2-GSF ὁμοίωμαN3M-NSN θρόνοςN2-GSM ἐπίP αὐτόςRD-GPM [1]Et vidi: et ecce in firmamento quod erat super caput cherubim, quasi lapis sapphirus, quasi species similitudinis solii, apparuit super ea.
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςPRA-ASM ἀνήρN3-ASMRA-ASM ἐνδύωVX-XAPASMRA-ASF στολήN1-ASF εἰςἔρχομαιVB-AAD2S εἰςPRA-ASN μέσοςA1-ASNRA-GPM τροχόςN2-GPMRA-GPM ὑποκάτωPRA-GPN χερουβείμN--GPN καίC πίμπλημιVA-AAD2SRA-APF δράξN3K-APF σύRP-GS ἄνθραξN3K-GPM πῦρN3-GSN ἐκP μέσοςA1-GSNRA-GPN χερουβείμN--GPN καίC διασκορπίζωVA-AAD2S ἐπίPRA-ASF πόλιςN3I-ASF καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S ἐνώπιονP ἐγώRP-GS [2]Et dixit ad virum qui indutus erat lineis, et ait: Ingredere in medio rotarum quæ sunt subtus cherubim, et imple manum tuam prunis ignis quæ sunt inter cherubim, et effunde super civitatem. Ingressusque est in conspectu meo.
[3]καίCRA-NPN χερουβείμN--NPN ἵστημιVXI-YAI3S ἐκP δεξιόςA1A-GPMRA-GSM οἶκοςN2-GSM ἐνPRA-DSN εἰςπορεύομαιV1-PMNRA-ASM ἀνήρN3-ASM καίCRA-NSF νεφέληN1-NSF πίμπλημιVAI-AAI3SRA-ASF αὐλήN1-ASFRA-ASF ἐσώτεροςA1A-ASF [3]Cherubim autem stabant a dextris domus, cum ingrederetur vir, et nubes implevit atrium interius.
[4]καίC ἀποαἴρωVAI-AAI3SRA-NSF δόξαN1S-NSF κύριοςN2-GSM ἀπόPRA-GPN χερουβείμN--GPN εἰςPRA-ASN αἴθριοςA1B-ASNRA-GSM οἶκοςN2-GSM καίC πίμπλημιVAI-AAI3SRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-NSF νεφέληN1-NSF καίCRA-NSF αὐλήN1-NSF πίμπλημιVSI-API3SRA-GSN φέγγοςN3E-GSNRA-GSF δόξαN1S-GSF κύριοςN2-GSM [4]Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus: et repleta est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriæ Domini.
[5]καίC φωνήN1-NSFRA-GPF πτέρυξN3G-GPFRA-GPN χερουβείμN--GPN ἀκούωV1I-PMI3S ἕωςPRA-GSF αὐλήN1-GSFRA-GSF ἐξώτεροςA1A-GSF ὡςC φωνήN1-NSF θεόςN2-GSM *σαδδαιN--GSM λαλέωV2-PAPGSM [5]Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis.
[6]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνPRA-DSN ἐντέλλομαιV1-PMN αὐτόςRD-ASMRA-DSM ἀνήρN3-DSMRA-DSM ἐνδύωVX-XAPDSMRA-ASF στολήN1-ASFRA-ASF ἅγιοςA1A-ASF λέγωV1-PAPNSM λαμβάνωVB-AAD2S πῦρN3-ASN ἐκP μέσοςA1-GSNRA-GPM τροχόςN2-GPM ἐκP μέσοςA1-GSNRA-GPN χερουβείμN--GPN καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S καίC ἵστημιVHI-AAI3S ἔχωV1-PMPNSMRA-GPM τροχόςN2-GPM [6]Cumque præcepisset viro qui indutus erat lineis, dicens: Sume ignem de medio rotarum quæ sunt inter cherubim: ingressus ille stetit juxta rotam.
[7]καίC ἐκτείνωVAI-AAI3SRA-ASF χείρN3-ASF αὐτόςRD-GSM εἰςP μέσοςA1-ASNRA-GSN πῦρN3-GSNRA-GSN εἰμίV9-PAPGSN ἐνP μέσοςA1-DSNRA-GPN χερουβείμN--GPN καίC λαμβάνωVBI-AAI3S καίC δίδωμιVAI-AAI3S εἰςPRA-APF χείρN3-APFRA-GSM ἐνδύωVX-XAPGSMRA-ASF στολήN1-ASFRA-ASF ἅγιοςA1A-ASF καίC λαμβάνωVBI-AAI3S καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S [7]Et extendit cherub manum de medio cherubim, ad ignem qui erat inter cherubim, et sumpsit, et dedit in manus ejus qui indutus erat lineis, qui accipiens egressus est.
[8]καίC ὁράωVBI-AAI1SRA-APN χερουβείμN--APN ὁμοίωμαN3M-NSN χείρN3-GPF ἄνθρωποςN2-GPM ὑποκάτωθενDRA-GPF πτέρυξN3G-GPF αὐτόςRD-GPN [8]Et apparuit in cherubim similitudo manus hominis subtus pennas eorum.
[9]καίC ὁράωVBI-AAI1S καίC ἰδούI τροχόςN2-NPM τέσσαρεςA3-NPM ἵστημιVXI-YAI3S ἔχωV1-PMPNPMRA-GPN χερουβείμN--GPN τροχόςN2-NSM εἷςA3-NSM ἔχωV1-PMPNSM χερουβN--GSN εἷςA3-GSN καίCRA-NSF ὄψιςN3I-NSFRA-GPM τροχόςN2-GPM ὡςC ὄψιςN3I-NSF λίθοςN2-GSM ἄνθραξN3K-GPM [9]Et vidi: et ecce quatuor rotæ juxta cherubim: rota una juxta cherub unum, et rota alia juxta cherub unum: species autem rotarum erat quasi visio lapidis chrysolithi:
[10]καίCRA-NSF ὄψιςN3I-NSF αὐτόςRD-GPM ὁμοίωμαN3M-NSN εἷςA3-NSNRA-DPN τέσσαρεςA3-DPN ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM ὅτανD εἰμίV9-PAS3S τροχόςN2-NSM ἐνP μέσοςA1-DSN τροχόςN2-GSM [10]et aspectus earum similitudo una quatuor, quasi sit rota in medio rotæ.
[11]ἐνPRA-DSN πορεύομαιV1-PMN αὐτόςRD-APN εἰςPRA-APN τέσσαρεςA3-APN μέροςN3E-APN αὐτόςRD-GPM πορεύομαιV1I-IMI3P οὐD ἐπιστρέφωV1I-IAI3P ἐνPRA-DSN πορεύομαιV1-PMN αὐτόςRD-APN ὅτιC εἰςP ὅςRR-ASM ἄνX τόποςN2-ASM ἐπιβλέπωVAI-AAI3SRA-NSF ἀρχήN1-NSFRA-NSF εἷςA1A-NSF πορεύομαιV1I-IMI3P καίC οὐD ἐπιστρέφωV1I-IAI3P ἐνPRA-DSN πορεύομαιV1-PMN αὐτόςRD-APN [11]Cumque ambularent, in quatuor partes gradiebantur, et non revertebantur ambulantes: sed ad locum ad quem ire declinabat quæ prima erat, sequebantur et ceteræ, nec convertebantur.
[12]καίCRA-NPM νῶτοςN2-NPM αὐτόςRD-GPM καίCRA-NPF χείρN3-NPF αὐτόςRD-GPM καίCRA-NPF πτέρυξN3G-NPF αὐτόςRD-GPM καίCRA-NPM τροχόςN2-NPM πλήρηςA3H-NPM ὀφθαλμόςN2-GPM κυκλόθενDRA-DPM τέσσαρεςA3-DPM τροχόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM [12]Et omne corpus earum, et colla, et manus, et pennæ, et circuli, plena erant oculis in circuitu quatuor rotarum.
[13]RA-DPM δέX τροχόςN2-DPM οὗτοςRD-DPM ἐπικαλέωVCI-API3S *γελγελN--NS ἀκούωV1-PAPGSM ἐγώRP-GS [13]Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me.
14[No verse] [14]Quatuor autem facies habebat unum: facies una, facies cherub: et facies secunda, facies hominis: et in tertio facies leonis, et in quarto facies aquilæ.
[15]καίC αἴρωVAI-AAI3PRA-NPN χερουβείμN--NPN οὗτοςRD-NSNRA-NSN ζῷονN2N-NSN ὅςRR-ASN ὁράωVBI-AAI1S ἐπίPRA-GSM ποταμόςN2-GSMRA-GSM *χοβαρN--GS [15]Et elevata sunt cherubim: ipsum est animal quod videram juxta fluvium Chobar.
[16]καίC ἐνPRA-DSN πορεύομαιV1-PMNRA-APN χερουβείμN--APN πορεύομαιV1I-IMI3PRA-NPM τροχόςN2-NPM καίC οὗτοςRD-NPM ἔχωV1-PMPNPM αὐτόςRD-GPM καίC ἐνPRA-DSN ἐκαἴρωV1-PANRA-APN χερουβείμN--APNRA-APF πτέρυξN3G-APF αὐτόςRD-GPNRA-GSN μετεωρίζωV1-PMN ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF οὐD ἐπιστρέφωV1I-IAI3PRA-NPM τροχόςN2-NPM αὐτόςRD-GPN [16]Cumque ambularent cherubim, ibant pariter et rotæ juxta ea: et cum elevarent cherubim alas suas ut exaltarentur de terra, non residebant rotæ, sed et ipsæ juxta erant.
[17]ἐνPRA-DSN ἵστημιVXI-XAN αὐτόςRD-APN ἵστημιVXI-YAI3P καίC ἐνPRA-DSN μετεωρίζωV1-PMN αὐτόςRD-APN μετεωρίζωV1I-IMI3P μετάP αὐτόςRD-GPN διότιC πνεῦμαN3M-NSN ζωήN1-GSF ἐνP αὐτόςRD-DPN εἰμίV9-IAI3S [17]Stantibus illis stabant, et cum elevatis elevabantur: spiritus enim vitæ erat in eis.
[18]καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S δόξαN1S-NSF κύριοςN2-GSM ἀπόPRA-GSM οἶκοςN2-GSM καίC ἐπιβαίνωVZI-AAI3S ἐπίPRA-APN χερουβείμN--APN [18]Et egressa est gloria Domini a limine templi, et stetit super cherubim.
[19]καίC ἀναλαμβάνωVBI-AAI3PRA-NPN χερουβείμN--NPNRA-APF πτέρυξN3G-APF αὐτόςRD-GPN καίC μετεωρίζωVSI-API3P ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF ἐνώπιονP ἐγώRP-GS ἐνPRA-DSN ἐκἔρχομαιVB-AAN αὐτόςRD-APN καίCRA-NPM τροχόςN2-NPM ἔχωV1-PMPNPM αὐτόςRD-GPM καίC ἵστημιVAI-AAI3P ἐπίPRA-APN πρόθυρονN2N-APNRA-GSF πύληN1-GSF οἶκοςN2-GSM κύριοςN2-GSMRA-GSF ἀπέναντιD καίC δόξαN1S-NSF θεόςN2-GSM *ἰσραήλN--GSM εἰμίV9-IAI3S ἐπίP αὐτόςRD-GPN ὑπεράνωD [19]Et elevantia cherubim alas suas, exaltata sunt a terra coram me: et illis egredientibus, rotæ quoque subsecutæ sunt: et stetit in introitu portæ domus Domini orientalis, et gloria Dei Israël erat super ea.
[20]οὗτοςRD-NSNRA-NSN ζῷονN2N-NSN εἰμίV9-PAI3S ὅςRR-ASN ὁράωVBI-AAI1S ὑποκάτωP θεόςN2-GSM *ἰσραήλN--GSM ἐπίPRA-GSM ποταμόςN2-GSMRA-GSM *χοβαρN--GS καίC γιγνώσκωVZI-AAI1S ὅτιC χερουβείμN--NPN εἰμίV9-PAI3S [20]Ipsum est animal quod vidi subter Deum Israël juxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent.
[21]τέσσαρεςA3-NPN πρόσωπονN2N-NPNRA-DSN εἷςA3-DSN καίC ὀκτώM πτέρυξN3G-NPFRA-DSN εἷςA3-DSN καίC ὁμοίωμαN3M-NSN χείρN3-GPF ἄνθρωποςN2-GSM ὑποκάτωθενDRA-GPF πτέρυξN3G-GPF αὐτόςRD-GPN [21]Quatuor vultus uni, et quatuor alæ uni: et similitudo manus hominis sub alis eorum.
[22]καίC ὁμοίωσιςN3I-NSFRA-GPN πρόσωπονN2N-GPN αὐτόςRD-GPN οὗτοςRD-NPNRA-NPN πρόσωπονN2N-NPN εἰμίV9-PAI3S ὅςRR-APN ὁράωVBI-AAI1S ὑποκάτωPRA-GSF δόξαN1S-GSF θεόςN2-GSM *ἰσραήλN--GSM ἐπίPRA-GSM ποταμόςN2-GSMRA-GSM *χοβαρN--GS καίC αὐτόςRD-NPN ἕκαστοςA1-NSN κατάP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GPN πορεύομαιV1I-IMI3P [22]Et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi.
Source: unboundbible.org
Source: unbound.biola.edu
Top