|
[1]καίC ὁράωVBI-AAI1S καίC ἰδούI ἐπάνωD ὁRA-GSN στερέωμαN3M-GSN ὁRA-GSN ὑπέρP κεφαλήN1-GSF ὁRA-GPN χερουβείμN--GPN ὡςC λίθοςN2-NSM σάπφειροςN2-GSF ὁμοίωμαN3M-NSN θρόνοςN2-GSM ἐπίP αὐτόςRD-GPM |
[1]Et vidi: et ecce in firmamento quod erat super caput cherubim, quasi lapis sapphirus, quasi species similitudinis solii, apparuit super ea. |
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP ὁRA-ASM ἀνήρN3-ASM ὁRA-ASM ἐνδύωVX-XAPASM ὁRA-ASF στολήN1-ASF εἰςἔρχομαιVB-AAD2S εἰςP ὁRA-ASN μέσοςA1-ASN ὁRA-GPM τροχόςN2-GPM ὁRA-GPM ὑποκάτωP ὁRA-GPN χερουβείμN--GPN καίC πίμπλημιVA-AAD2S ὁRA-APF δράξN3K-APF σύRP-GS ἄνθραξN3K-GPM πῦρN3-GSN ἐκP μέσοςA1-GSN ὁRA-GPN χερουβείμN--GPN καίC διασκορπίζωVA-AAD2S ἐπίP ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S ἐνώπιονP ἐγώRP-GS |
[2]Et dixit ad virum qui indutus erat lineis, et ait: Ingredere in medio rotarum quæ sunt subtus cherubim, et imple manum tuam prunis ignis quæ sunt inter cherubim, et effunde super civitatem. Ingressusque est in conspectu meo. |
[3]καίC ὁRA-NPN χερουβείμN--NPN ἵστημιVXI-YAI3S ἐκP δεξιόςA1A-GPM ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM ἐνP ὁRA-DSN εἰςπορεύομαιV1-PMN ὁRA-ASM ἀνήρN3-ASM καίC ὁRA-NSF νεφέληN1-NSF πίμπλημιVAI-AAI3S ὁRA-ASF αὐλήN1-ASF ὁRA-ASF ἐσώτεροςA1A-ASF |
[3]Cherubim autem stabant a dextris domus, cum ingrederetur vir, et nubes implevit atrium interius. |
[4]καίC ἀποαἴρωVAI-AAI3S ὁRA-NSF δόξαN1S-NSF κύριοςN2-GSM ἀπόP ὁRA-GPN χερουβείμN--GPN εἰςP ὁRA-ASN αἴθριοςA1B-ASN ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM καίC πίμπλημιVAI-AAI3S ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM ὁRA-NSF νεφέληN1-NSF καίC ὁRA-NSF αὐλήN1-NSF πίμπλημιVSI-API3S ὁRA-GSN φέγγοςN3E-GSN ὁRA-GSF δόξαN1S-GSF κύριοςN2-GSM |
[4]Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus: et repleta est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriæ Domini. |
[5]καίC φωνήN1-NSF ὁRA-GPF πτέρυξN3G-GPF ὁRA-GPN χερουβείμN--GPN ἀκούωV1I-PMI3S ἕωςP ὁRA-GSF αὐλήN1-GSF ὁRA-GSF ἐξώτεροςA1A-GSF ὡςC φωνήN1-NSF θεόςN2-GSM *σαδδαιN--GSM λαλέωV2-PAPGSM |
[5]Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis. |
[6]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνP ὁRA-DSN ἐντέλλομαιV1-PMN αὐτόςRD-ASM ὁRA-DSM ἀνήρN3-DSM ὁRA-DSM ἐνδύωVX-XAPDSM ὁRA-ASF στολήN1-ASF ὁRA-ASF ἅγιοςA1A-ASF λέγωV1-PAPNSM λαμβάνωVB-AAD2S πῦρN3-ASN ἐκP μέσοςA1-GSN ὁRA-GPM τροχόςN2-GPM ἐκP μέσοςA1-GSN ὁRA-GPN χερουβείμN--GPN καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S καίC ἵστημιVHI-AAI3S ἔχωV1-PMPNSM ὁRA-GPM τροχόςN2-GPM |
[6]Cumque præcepisset viro qui indutus erat lineis, dicens: Sume ignem de medio rotarum quæ sunt inter cherubim: ingressus ille stetit juxta rotam. |
[7]καίC ἐκτείνωVAI-AAI3S ὁRA-ASF χείρN3-ASF αὐτόςRD-GSM εἰςP μέσοςA1-ASN ὁRA-GSN πῦρN3-GSN ὁRA-GSN εἰμίV9-PAPGSN ἐνP μέσοςA1-DSN ὁRA-GPN χερουβείμN--GPN καίC λαμβάνωVBI-AAI3S καίC δίδωμιVAI-AAI3S εἰςP ὁRA-APF χείρN3-APF ὁRA-GSM ἐνδύωVX-XAPGSM ὁRA-ASF στολήN1-ASF ὁRA-ASF ἅγιοςA1A-ASF καίC λαμβάνωVBI-AAI3S καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S |
[7]Et extendit cherub manum de medio cherubim, ad ignem qui erat inter cherubim, et sumpsit, et dedit in manus ejus qui indutus erat lineis, qui accipiens egressus est. |
[8]καίC ὁράωVBI-AAI1S ὁRA-APN χερουβείμN--APN ὁμοίωμαN3M-NSN χείρN3-GPF ἄνθρωποςN2-GPM ὑποκάτωθενD ὁRA-GPF πτέρυξN3G-GPF αὐτόςRD-GPN |
[8]Et apparuit in cherubim similitudo manus hominis subtus pennas eorum. |
[9]καίC ὁράωVBI-AAI1S καίC ἰδούI τροχόςN2-NPM τέσσαρεςA3-NPM ἵστημιVXI-YAI3S ἔχωV1-PMPNPM ὁRA-GPN χερουβείμN--GPN τροχόςN2-NSM εἷςA3-NSM ἔχωV1-PMPNSM χερουβN--GSN εἷςA3-GSN καίC ὁRA-NSF ὄψιςN3I-NSF ὁRA-GPM τροχόςN2-GPM ὡςC ὄψιςN3I-NSF λίθοςN2-GSM ἄνθραξN3K-GPM |
[9]Et vidi: et ecce quatuor rotæ juxta cherubim: rota una juxta cherub unum, et rota alia juxta cherub unum: species autem rotarum erat quasi visio lapidis chrysolithi: |
[10]καίC ὁRA-NSF ὄψιςN3I-NSF αὐτόςRD-GPM ὁμοίωμαN3M-NSN εἷςA3-NSN ὁRA-DPN τέσσαρεςA3-DPN ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM ὅτανD εἰμίV9-PAS3S τροχόςN2-NSM ἐνP μέσοςA1-DSN τροχόςN2-GSM |
[10]et aspectus earum similitudo una quatuor, quasi sit rota in medio rotæ. |
[11]ἐνP ὁRA-DSN πορεύομαιV1-PMN αὐτόςRD-APN εἰςP ὁRA-APN τέσσαρεςA3-APN μέροςN3E-APN αὐτόςRD-GPM πορεύομαιV1I-IMI3P οὐD ἐπιστρέφωV1I-IAI3P ἐνP ὁRA-DSN πορεύομαιV1-PMN αὐτόςRD-APN ὅτιC εἰςP ὅςRR-ASM ἄνX τόποςN2-ASM ἐπιβλέπωVAI-AAI3S ὁRA-NSF ἀρχήN1-NSF ὁRA-NSF εἷςA1A-NSF πορεύομαιV1I-IMI3P καίC οὐD ἐπιστρέφωV1I-IAI3P ἐνP ὁRA-DSN πορεύομαιV1-PMN αὐτόςRD-APN |
[11]Cumque ambularent, in quatuor partes gradiebantur, et non revertebantur ambulantes: sed ad locum ad quem ire declinabat quæ prima erat, sequebantur et ceteræ, nec convertebantur. |
[12]καίC ὁRA-NPM νῶτοςN2-NPM αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-NPF χείρN3-NPF αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-NPF πτέρυξN3G-NPF αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-NPM τροχόςN2-NPM πλήρηςA3H-NPM ὀφθαλμόςN2-GPM κυκλόθενD ὁRA-DPM τέσσαρεςA3-DPM τροχόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM |
[12]Et omne corpus earum, et colla, et manus, et pennæ, et circuli, plena erant oculis in circuitu quatuor rotarum. |
[13]ὁRA-DPM δέX τροχόςN2-DPM οὗτοςRD-DPM ἐπικαλέωVCI-API3S *γελγελN--NS ἀκούωV1-PAPGSM ἐγώRP-GS |
[13]Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me. |
14[No verse] |
[14]Quatuor autem facies habebat unum: facies una, facies cherub: et facies secunda, facies hominis: et in tertio facies leonis, et in quarto facies aquilæ. |
[15]καίC αἴρωVAI-AAI3P ὁRA-NPN χερουβείμN--NPN οὗτοςRD-NSN ὁRA-NSN ζῷονN2N-NSN ὅςRR-ASN ὁράωVBI-AAI1S ἐπίP ὁRA-GSM ποταμόςN2-GSM ὁRA-GSM *χοβαρN--GS |
[15]Et elevata sunt cherubim: ipsum est animal quod videram juxta fluvium Chobar. |
[16]καίC ἐνP ὁRA-DSN πορεύομαιV1-PMN ὁRA-APN χερουβείμN--APN πορεύομαιV1I-IMI3P ὁRA-NPM τροχόςN2-NPM καίC οὗτοςRD-NPM ἔχωV1-PMPNPM αὐτόςRD-GPM καίC ἐνP ὁRA-DSN ἐκαἴρωV1-PAN ὁRA-APN χερουβείμN--APN ὁRA-APF πτέρυξN3G-APF αὐτόςRD-GPN ὁRA-GSN μετεωρίζωV1-PMN ἀπόP ὁRA-GSF γῆN1-GSF οὐD ἐπιστρέφωV1I-IAI3P ὁRA-NPM τροχόςN2-NPM αὐτόςRD-GPN |
[16]Cumque ambularent cherubim, ibant pariter et rotæ juxta ea: et cum elevarent cherubim alas suas ut exaltarentur de terra, non residebant rotæ, sed et ipsæ juxta erant. |
[17]ἐνP ὁRA-DSN ἵστημιVXI-XAN αὐτόςRD-APN ἵστημιVXI-YAI3P καίC ἐνP ὁRA-DSN μετεωρίζωV1-PMN αὐτόςRD-APN μετεωρίζωV1I-IMI3P μετάP αὐτόςRD-GPN διότιC πνεῦμαN3M-NSN ζωήN1-GSF ἐνP αὐτόςRD-DPN εἰμίV9-IAI3S |
[17]Stantibus illis stabant, et cum elevatis elevabantur: spiritus enim vitæ erat in eis. |
[18]καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S δόξαN1S-NSF κύριοςN2-GSM ἀπόP ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM καίC ἐπιβαίνωVZI-AAI3S ἐπίP ὁRA-APN χερουβείμN--APN |
[18]Et egressa est gloria Domini a limine templi, et stetit super cherubim. |
[19]καίC ἀναλαμβάνωVBI-AAI3P ὁRA-NPN χερουβείμN--NPN ὁRA-APF πτέρυξN3G-APF αὐτόςRD-GPN καίC μετεωρίζωVSI-API3P ἀπόP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ἐνώπιονP ἐγώRP-GS ἐνP ὁRA-DSN ἐκἔρχομαιVB-AAN αὐτόςRD-APN καίC ὁRA-NPM τροχόςN2-NPM ἔχωV1-PMPNPM αὐτόςRD-GPM καίC ἵστημιVAI-AAI3P ἐπίP ὁRA-APN πρόθυρονN2N-APN ὁRA-GSF πύληN1-GSF οἶκοςN2-GSM κύριοςN2-GSM ὁRA-GSF ἀπέναντιD καίC δόξαN1S-NSF θεόςN2-GSM *ἰσραήλN--GSM εἰμίV9-IAI3S ἐπίP αὐτόςRD-GPN ὑπεράνωD |
[19]Et elevantia cherubim alas suas, exaltata sunt a terra coram me: et illis egredientibus, rotæ quoque subsecutæ sunt: et stetit in introitu portæ domus Domini orientalis, et gloria Dei Israël erat super ea. |
[20]οὗτοςRD-NSN ὁRA-NSN ζῷονN2N-NSN εἰμίV9-PAI3S ὅςRR-ASN ὁράωVBI-AAI1S ὑποκάτωP θεόςN2-GSM *ἰσραήλN--GSM ἐπίP ὁRA-GSM ποταμόςN2-GSM ὁRA-GSM *χοβαρN--GS καίC γιγνώσκωVZI-AAI1S ὅτιC χερουβείμN--NPN εἰμίV9-PAI3S |
[20]Ipsum est animal quod vidi subter Deum Israël juxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent. |
[21]τέσσαρεςA3-NPN πρόσωπονN2N-NPN ὁRA-DSN εἷςA3-DSN καίC ὀκτώM πτέρυξN3G-NPF ὁRA-DSN εἷςA3-DSN καίC ὁμοίωμαN3M-NSN χείρN3-GPF ἄνθρωποςN2-GSM ὑποκάτωθενD ὁRA-GPF πτέρυξN3G-GPF αὐτόςRD-GPN |
[21]Quatuor vultus uni, et quatuor alæ uni: et similitudo manus hominis sub alis eorum. |
[22]καίC ὁμοίωσιςN3I-NSF ὁRA-GPN πρόσωπονN2N-GPN αὐτόςRD-GPN οὗτοςRD-NPN ὁRA-NPN πρόσωπονN2N-NPN εἰμίV9-PAI3S ὅςRR-APN ὁράωVBI-AAI1S ὑποκάτωP ὁRA-GSF δόξαN1S-GSF θεόςN2-GSM *ἰσραήλN--GSM ἐπίP ὁRA-GSM ποταμόςN2-GSM ὁRA-GSM *χοβαρN--GS καίC αὐτόςRD-NPN ἕκαστοςA1-NSN κατάP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GPN πορεύομαιV1I-IMI3P |
[22]Et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi. |