«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Webster Bible (1833)
Web
[1]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM [1]The word of the LORD also came to me, saying,
[2]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM ἐνP μέσοςA1-DSNRA-GPF ἀδικίαN1A-GPF αὐτόςRD-GPM σύRP-NS καταοἰκέωV2-PAI2S ὅςRR-NPM ἔχωV1-PAI3P ὀφθαλμόςN2-APMRA-GSN βλέπωV1-PAN καίC οὐD βλέπωV1-PAI3P καίC οὖςN3T-APN ἔχωV1-PAI3PRA-GSN ἀκούωV1-PAN καίC οὐD ἀκούωV1-PAI3P διότιC οἶκοςN2-NSM παραπικραίνωV1-PAPNSM εἰμίV9-PAI3S [2]Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, who have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.
[3]καίC σύRP-NS υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM ποιέωVA-AAD2S σεαυτοῦRD-DSM σκεῦοςN3E-APN αἰχμαλωσίαN1A-GSF ἡμέραN1A-GSF ἐνώπιονP αὐτόςRD-GPM καίC αἰχμαλωτεύωVC-FPI2S ἐκPRA-GSM τόποςN2-GSM σύRP-GS εἰςP ἕτεροςA1A-ASM τόποςN2-ASM ἐνώπιονP αὐτόςRD-GPM ὅπωςC ὁράωVB-AAS3P διότιC οἶκοςN2-NSM παραπικραίνωV1-PAPNSM εἰμίV9-PAI3S [3]Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight; it may be they will consider, though they are a rebellious house.
[4]καίC ἐκφέρωVF-FAI2SRA-APN σκεῦοςN3E-APN σύRP-GS ὡςC σκεῦοςN3E-APN αἰχμαλωσίαN1A-GSF ἡμέραN1A-GSF κατάP ὀφθαλμόςN2-APM αὐτόςRD-GPM καίC σύRP-NS ἐκἔρχομαιVF-FMI2S ἑσπέραN1A-GSF ὡςC ἐκπορεύομαιV1-PMI3S αἰχμάλωτοςA1B-NSM [4]Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at evening in their sight, as they that go forth into captivity.
[5]ἐνώπιονP αὐτόςRD-GPM διαὀρύσσωVA-AAD2S σεαυτοῦRD-DSM εἰςPRA-ASM τοῖχοςN2-ASM καίC δια ἐκἔρχομαιVF-FMI2S διάP αὐτόςRD-GSM [5]Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
[6]ἐνώπιονP αὐτόςRD-GPM ἐπίP ὦμοςN2-GPM ἀναλαμβάνωVC-FPI2S καίC κρύπτωVP-XPPNSM ἐκἔρχομαιVF-FMI2SRA-NSN πρόσωπονN2N-NSN σύRP-GS συνκαλύπτωVF-FAI2S καίC οὐD μήD ὁράωVB-AAS2SRA-ASF γῆN1-ASF διότιC τέραςN3T-ASN δίδωμιVX-XAI1S σύRP-ASRA-DSM οἶκοςN2-DSM *ἰσραήλN--GSM [6]In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou mayest not see the ground: for I have set thee for a sign to the house of Israel.
[7]καίC ποιέωVAI-AAI1S οὕτωςD κατάP πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ἐντέλλομαιVAI-AMI3S ἐγώRP-DS καίC σκεῦοςN3E-APN ἐκφέρωVAI-AAI1S ὡςC σκεῦοςN3E-APN αἰχμαλωσίαN1A-GSF ἡμέραN1A-GSF καίC ἑσπέραN1A-GSF διαὀρύσσωVAI-AAI1S ἐμαυτοῦRD-DSMRA-ASM τοῖχοςN2-ASM καίC κρύπτωVP-XPPNSM ἐκἔρχομαιVBI-AAI1S ἐπίP ὦμοςN2-GPM ἀναλαμβάνωVVI-API1S ἐνώπιονP αὐτόςRD-GPM [7]And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the evening I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the twilight, and I bore it upon my shoulder in their sight.
[8]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-ASRA-ASN πρωΐD λέγωV1-PAPNSM [8]And in the morning came the word of the LORD to me, saying,
[9]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM οὐD εἶπονVAI-AAI3P πρόςP σύRP-ASRA-NSM οἶκοςN2-NSMRA-GSM *ἰσραήλN--GSM οἶκοςN2-NSMRA-NSM παραπικραίνωV1-PAPNSM τίςRI-ASN σύRP-NS ποιέωV2-PAI2S [9]Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said to thee, What doest thou?
[10]εἶπονVB-AAD2S πρόςP αὐτόςRD-APM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSMRA-NSM ἄρχωνN3-NSM καίCRA-NSM ἀποἡγέομαιV2-PMPNSM ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF καίC πᾶςA3-DSM οἶκοςN2-DSM *ἰσραήλN--DSM ὅςRR-NPM εἰμίV9-PAI3P ἐνP μέσοςA1-DSN αὐτόςRD-GPM [10]Say thou to them, Thus saith the Lord GOD, This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
[11]εἶπονVB-AAD2S ὅτιC ἐγώRP-NS τέραςN3T-ASN ποιέωV2-PAI1S ἐνP μέσοςA1-DSN αὐτόςRD-GSF ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM ποιέωVX-XAI1S οὕτωςD εἰμίVF-FMI3S αὐτόςRD-DPM ἐνP μετοικεσίαN1A-DSF καίC ἐνP αἰχμαλωσίαN1A-DSF πορεύομαιVF-FMI3P [11]Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.
[12]καίCRA-NSM ἄρχωνN3-NSM ἐνP μέσοςA1-DSN αὐτόςRD-GPM ἐπίP ὦμοςN2-GPM αἴρωVC-FPI3S καίC κρύπτωVP-XPPNSM ἐκἔρχομαιVF-FMI3S διάPRA-GSM τοῖχοςN2-GSM καίC διαὀρύσσωVF-FAI3SRA-GSN ἐκἔρχομαιVB-AAN αὐτόςRD-ASM διάP αὐτόςRD-GSMRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM συνκαλύπτωVF-FAI3S ὅπωςC μήD ὁράωVC-APS3S ὀφθαλμόςN2-DSM καίC αὐτόςRD-NSMRA-ASF γῆN1-ASF οὐD ὁράωVF-FMI3S [12]And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he may not see the ground with his eyes.
[13]καίC ἐκπεταννύωVF2-FAI1SRA-ASN δίκτυονN2N-ASN ἐγώRP-GS ἐπίP αὐτόςRD-ASM καίC συνλαμβάνωVV-FPI3S ἐνPRA-DSF περιοχήN1-DSF ἐγώRP-GS καίC ἄγωVF-FAI1S αὐτόςRD-ASM εἰςP *βαβυλώνN3W-ASF εἰςP γῆN1-ASF *χαλδαῖοςN2-GPM καίC αὐτόςRD-ASF οὐD ὁράωVF-FMI3S καίC ἐκεῖD τελευτάωVF-FAI3S [13]My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans, yet shall he not see it, though he shall die there.
[14]καίC πᾶςA3-APMRA-APM κύκλοςN2-DSM αὐτόςRD-GSMRA-APM βοηθόςN2-APM αὐτόςRD-GSM καίC πᾶςA3-APMRA-APM ἀντιλαμβάνωV1-PMPAPM αὐτόςRD-GSM διασπείρωVF2-FAI1S εἰςP πᾶςA3-ASM ἄνεμοςN2-ASM καίC ῥομφαίαN1A-ASF ἐκκενόωVF-FAI1S ὀπίσωP αὐτόςRD-GPM [14]And I will scatter towards every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
[15]καίC γιγνώσκωVF-FMI3P διότιC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ἐνPRA-DSN διασκορπίζωVA-AAN ἐγώRP-AS αὐτόςRD-APM ἐνPRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN καίC διασπείρωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐνPRA-DPF χώραN1A-DPF [15]And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
[16]καίC ὑπολείπωVF-FMI1S ἐκP αὐτόςRD-GPM ἀνήρN3-APM ἀριθμόςN2-DSM ἐκP ῥομφαίαN1A-GSF καίC ἐκP λιμόςN2-GSM καίC ἐκP θάνατοςN2-GSM ὅπωςC ἐκ διαἡγέομαιV2-PMS3P πᾶςA1S-APFRA-APF ἀνομίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM ἐνPRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN ὅςRR-GSM εἰςἔρχομαιVBI-AAI3P ἐκεῖD καίC γιγνώσκωVF-FMI3P ὅτιC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM [16]But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
[17]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM [17]Moreover the word of the LORD came to me, saying,
[18]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSMRA-ASM ἄρτοςN2-ASM σύRP-GS μετάP ὀδύνηN1-GSF ἐσθίωVF-FMI2S καίCRA-ASN ὕδωρN3-ASN σύRP-GS μετάP βάσανοςN2-GSF καίC θλῖψιςN3I-GSF πίνωVF-FMI2S [18]Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with solicitude.
[19]καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςPRA-ASM λαόςN2-ASMRA-GSF γῆN1-GSF ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMRA-DPM καταοἰκέωV2-PAPDPM *ἰερουσαλήμN--ASF ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSFRA-GSM *ἰσραήλN--GSMRA-APM ἄρτοςN2-APM αὐτόςRD-GPM μετάP ἔνδειαN1A-GSF ἐσθίωVF-FMI3P καίCRA-ASN ὕδωρN3-ASN αὐτόςRD-GPM μετάP ἀφανισμόςN2-GSM πίνωVF-FMI3P ὅπωςC ἀπο ἀναἵζωVS-APS3SRA-NSF γῆN1-NSF σύνP πλήρωμαN3M-DSN αὐτόςRD-GSF ἐνP ἀσέβειαN1A-DSF γάρX πᾶςA3-NPMRA-NPM καταοἰκέωV2-PAPNPM ἐνP αὐτόςRD-DSF [19]And say to the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with solicitude, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
[20]καίCRA-NPF πόλιςN3I-NPF αὐτόςRD-GPMRA-NPF καταοἰκέωV2-PMPNPF ἐκἐρημόωVC-FPI3P καίCRA-NSF γῆN1-NSF εἰςP ἀφανισμόςN2-ASM εἰμίVF-FMI3S καίC ἐπιγιγνώσκωVF-FMI2P διότιC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM [20]And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
[21]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM [21]And the word of the LORD came to me, saying,
[22]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM τίςRI-NSM σύRP-DPRA-NSF παραβολήN1-NSF οὗτοςRD-NSF ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSFRA-GSM *ἰσραήλN--GSM λέγωV1-PAPNPM μακράνDRA-NPF ἡμέραN1A-NPF ἀποὀλλύωVX-XAI3S ὅρασιςN3I-NSF [22]Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
[23]διάP οὗτοςRD-ASN εἶπονVB-AAD2S πρόςP αὐτόςRD-APM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἀποστρέφωVF-FAI1SRA-ASF παραβολήN1-ASF οὗτοςRD-ASF καίC οὐκέτιD μήD εἶπονVB-AAS3PRA-ASF παραβολήN1-ASF οὗτοςRD-ASF οἶκοςN2-NSMRA-GSM *ἰσραήλN--GSM ὅτιC λαλέωVF-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APM ἐγγίζωVX-XAI3PRA-NPF ἡμέραN1A-NPF καίC λόγοςN2-NSM πᾶςA1S-GSF ὅρασιςN3I-GSF [23]Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say to them, The days are at hand, and the effect of every vision.
[24]ὅτιC οὐD εἰμίVF-FMI3S ἔτιD πᾶςA1S-NSF ὅρασιςN3I-NSF ψευδήςA3H-NSF καίC μαντεύομαιV1-PMPNSMRA-APN πρόςP χάριςN3-ASF ἐνP μέσοςA1-DSNRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM [24]For there shall no more be any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
[25]διότιC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM λαλέωVF-FAI1SRA-APM λόγοςN2-APM ἐγώRP-GS λαλέωVF-FAI1S καίC ποιέωVF-FAI1S καίC οὐD μήD μηκύνωV1-PAI1S ἔτιD ὅτιC ἐνPRA-DPF ἡμέραN1A-DPF σύRP-GP οἶκοςN2-NSMRA-NSM παραπικραίνωV1-PAPNSM λαλέωVF-FAI1S λόγοςN2-ASM καίC ποιέωVF-FAI1S λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM [25]For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall no more be prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
[26]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM [26]Again the word of the LORD came to me, saying,
[27]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM ἰδούI οἶκοςN2-NSM *ἰσραήλN--GSMRA-NSM παραπικραίνωV1-PAPNSM λέγωV1-PAPNPM λέγωV1-PAI3PRA-NSF ὅρασιςN3I-NSF ὅςRR-ASF οὗτοςRD-NSM ὁράωV3-PAI3S εἰςP ἡμέραN1A-APF πολύςA1-APF καίC εἰςP καιρόςN2-APM μακρόςA1A-APM οὗτοςRD-NSM προφητεύωV1-PAI3S [27]Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are distant.
[28]διάP οὗτοςRD-ASN εἶπονVB-AAD2S πρόςP αὐτόςRD-APM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM οὐD μήD μηκύνωV1-PAS3P οὐκέτιD πᾶςA3-NPMRA-NPM λόγοςN2-NPM ἐγώRP-GS ὅςRR-APM ἄνX λαλέωVF-FAI1S λαλέωVF-FAI1S καίC ποιέωVF-FAI1S λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM [28]Therefore say to them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be further deferred, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
Source: unboundbible.org
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top