|
[1]And the word of the Lord was maad to me, |
[1]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM |
[2]and he seide, Sone of man, thou dwellist in the myddis of an hous terrynge to wraththe, which han iyen to se, and seen not, and eeris to here, and heren not; for it is an hous terrynge to wraththe. |
[2]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM ἐνP μέσοςA1-DSN ὁRA-GPF ἀδικίαN1A-GPF αὐτόςRD-GPM σύRP-NS καταοἰκέωV2-PAI2S ὅςRR-NPM ἔχωV1-PAI3P ὀφθαλμόςN2-APM ὁRA-GSN βλέπωV1-PAN καίC οὐD βλέπωV1-PAI3P καίC οὖςN3T-APN ἔχωV1-PAI3P ὁRA-GSN ἀκούωV1-PAN καίC οὐD ἀκούωV1-PAI3P διότιC οἶκοςN2-NSM παραπικραίνωV1-PAPNSM εἰμίV9-PAI3S |
[3]Therfor thou, sone of man, make to thee vessels of passing ouer, and thou schalt passe ouer bi dai bifor hem; forsothe thou schalt passe ouer fro thi place to another place, in the siyt of hem, if perauenture thei biholden, for it is an hous terrynge to wraththe. |
[3]καίC σύRP-NS υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM ποιέωVA-AAD2S σεαυτοῦRD-DSM σκεῦοςN3E-APN αἰχμαλωσίαN1A-GSF ἡμέραN1A-GSF ἐνώπιονP αὐτόςRD-GPM καίC αἰχμαλωτεύωVC-FPI2S ἐκP ὁRA-GSM τόποςN2-GSM σύRP-GS εἰςP ἕτεροςA1A-ASM τόποςN2-ASM ἐνώπιονP αὐτόςRD-GPM ὅπωςC ὁράωVB-AAS3P διότιC οἶκοςN2-NSM παραπικραίνωV1-PAPNSM εἰμίV9-PAI3S |
[4]And thou schalt bere withoutforth thi vessels, as the vessels of a man passynge ouer bi dai, in the siyt of hem; sotheli thou schalt go out in the euentid bifore hem, as a man passynge forth goith out. |
[4]καίC ἐκφέρωVF-FAI2S ὁRA-APN σκεῦοςN3E-APN σύRP-GS ὡςC σκεῦοςN3E-APN αἰχμαλωσίαN1A-GSF ἡμέραN1A-GSF κατάP ὀφθαλμόςN2-APM αὐτόςRD-GPM καίC σύRP-NS ἐκἔρχομαιVF-FMI2S ἑσπέραN1A-GSF ὡςC ἐκπορεύομαιV1-PMI3S αἰχμάλωτοςA1B-NSM |
[5]Bifore the iyen of hem digge the wal to thee, and thou |
[5]ἐνώπιονP αὐτόςRD-GPM διαὀρύσσωVA-AAD2S σεαυτοῦRD-DSM εἰςP ὁRA-ASM τοῖχοςN2-ASM καίC δια ἐκἔρχομαιVF-FMI2S διάP αὐτόςRD-GSM |
[6]schalt go out thorouy it in the siyt of hem. Thou schalt be borun on schuldris, thou schalt be borun out in derknesse; thou schalt hile thi face, and thou schalt not se the erthe, for Y haue youe thee a signe |
[6]ἐνώπιονP αὐτόςRD-GPM ἐπίP ὦμοςN2-GPM ἀναλαμβάνωVC-FPI2S καίC κρύπτωVP-XPPNSM ἐκἔρχομαιVF-FMI2S ὁRA-NSN πρόσωπονN2N-NSN σύRP-GS συνκαλύπτωVF-FAI2S καίC οὐD μήD ὁράωVB-AAS2S ὁRA-ASF γῆN1-ASF διότιC τέραςN3T-ASN δίδωμιVX-XAI1S σύRP-AS ὁRA-DSM οἶκοςN2-DSM *ἰσραήλN--GSM |
[7]of thing to comynge to the hous of Israel. Therfor Y dide as the Lord comaundide to me; Y brouyte forth my vessels, as the vessels of a man passynge ouer bi dai, and in the euentid Y diggide a wal to me with hond; Y yede out in derknesse, and Y was borun on schuldris, |
[7]καίC ποιέωVAI-AAI1S οὕτωςD κατάP πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ἐντέλλομαιVAI-AMI3S ἐγώRP-DS καίC σκεῦοςN3E-APN ἐκφέρωVAI-AAI1S ὡςC σκεῦοςN3E-APN αἰχμαλωσίαN1A-GSF ἡμέραN1A-GSF καίC ἑσπέραN1A-GSF διαὀρύσσωVAI-AAI1S ἐμαυτοῦRD-DSM ὁRA-ASM τοῖχοςN2-ASM καίC κρύπτωVP-XPPNSM ἐκἔρχομαιVBI-AAI1S ἐπίP ὦμοςN2-GPM ἀναλαμβάνωVVI-API1S ἐνώπιονP αὐτόςRD-GPM |
[8]in the siyt of hem. And the word of the Lord was maad eerli to me, |
[8]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS ὁRA-ASN πρωΐD λέγωV1-PAPNSM |
[9]and he seide, Sone of man, whether the hous of Israel, the hous terrynge to wraththe, seiden not to thee, What doist thou? |
[9]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM οὐD εἶπονVAI-AAI3P πρόςP σύRP-AS ὁRA-NSM οἶκοςN2-NSM ὁRA-GSM *ἰσραήλN--GSM οἶκοςN2-NSM ὁRA-NSM παραπικραίνωV1-PAPNSM τίςRI-ASN σύRP-NS ποιέωV2-PAI2S |
[10]Seie thou to hem, The Lord God seith these thingis, This birthun is on the duyk, which is in Jerusalem, and on al the hous of Israel, which is in the myddis of hem. |
[10]εἶπονVB-AAD2S πρόςP αὐτόςRD-APM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM ἄρχωνN3-NSM καίC ὁRA-NSM ἀποἡγέομαιV2-PMPNSM ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF καίC πᾶςA3-DSM οἶκοςN2-DSM *ἰσραήλN--DSM ὅςRR-NPM εἰμίV9-PAI3P ἐνP μέσοςA1-DSN αὐτόςRD-GPM |
[11]Seie thou, Y am youre signe of thing to comynge; as Y dide, so it schal be don to hem; thei schulen go in to passynge ouer, and in to caitifte. |
[11]εἶπονVB-AAD2S ὅτιC ἐγώRP-NS τέραςN3T-ASN ποιέωV2-PAI1S ἐνP μέσοςA1-DSN αὐτόςRD-GSF ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM ποιέωVX-XAI1S οὕτωςD εἰμίVF-FMI3S αὐτόςRD-DPM ἐνP μετοικεσίαN1A-DSF καίC ἐνP αἰχμαλωσίαN1A-DSF πορεύομαιVF-FMI3P |
[12]And the duyk which is in the myddis of hem, schal be borun out on schuldris, and he schal go out in derknesse; thei schulen digge the wal, and lede hym out; his face schal be hilid, that he se not with iye the erthe. |
[12]καίC ὁRA-NSM ἄρχωνN3-NSM ἐνP μέσοςA1-DSN αὐτόςRD-GPM ἐπίP ὦμοςN2-GPM αἴρωVC-FPI3S καίC κρύπτωVP-XPPNSM ἐκἔρχομαιVF-FMI3S διάP ὁRA-GSM τοῖχοςN2-GSM καίC διαὀρύσσωVF-FAI3S ὁRA-GSN ἐκἔρχομαιVB-AAN αὐτόςRD-ASM διάP αὐτόςRD-GSM ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM συνκαλύπτωVF-FAI3S ὅπωςC μήD ὁράωVC-APS3S ὀφθαλμόςN2-DSM καίC αὐτόςRD-NSM ὁRA-ASF γῆN1-ASF οὐD ὁράωVF-FMI3S |
[13]And Y schal stretche forth my net on hym, and he schal be takun in my net; and Y schal lede hym in to Babiloyne, in to the lond of Caldeis, and he schal not se that lond, and he schal die there. |
[13]καίC ἐκπεταννύωVF2-FAI1S ὁRA-ASN δίκτυονN2N-ASN ἐγώRP-GS ἐπίP αὐτόςRD-ASM καίC συνλαμβάνωVV-FPI3S ἐνP ὁRA-DSF περιοχήN1-DSF ἐγώRP-GS καίC ἄγωVF-FAI1S αὐτόςRD-ASM εἰςP *βαβυλώνN3W-ASF εἰςP γῆN1-ASF *χαλδαῖοςN2-GPM καίC αὐτόςRD-ASF οὐD ὁράωVF-FMI3S καίC ἐκεῖD τελευτάωVF-FAI3S |
[14]And Y schal scatere in to ech wynd alle men that ben aboute hym, his help, and hise cumpenyes; and Y schal draw out the swerd aftir hem. |
[14]καίC πᾶςA3-APM ὁRA-APM κύκλοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM ὁRA-APM βοηθόςN2-APM αὐτόςRD-GSM καίC πᾶςA3-APM ὁRA-APM ἀντιλαμβάνωV1-PMPAPM αὐτόςRD-GSM διασπείρωVF2-FAI1S εἰςP πᾶςA3-ASM ἄνεμοςN2-ASM καίC ῥομφαίαN1A-ASF ἐκκενόωVF-FAI1S ὀπίσωP αὐτόςRD-GPM |
[15]And thei schulen wite, that Y am the Lord, whanne Y schal scatere hem among hethene men, and schal sowe hem abrood in londis. |
[15]καίC γιγνώσκωVF-FMI3P διότιC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSN διασκορπίζωVA-AAN ἐγώRP-AS αὐτόςRD-APM ἐνP ὁRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN καίC διασπείρωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐνP ὁRA-DPF χώραN1A-DPF |
[16]And Y schal leue of hem a fewe men fro swerd, and hungur, and pestilence, that thei telle out alle the grete trespassis of hem among hethene men, to which thei schulen entre; and thei schulen wite, that Y am the Lord. |
[16]καίC ὑπολείπωVF-FMI1S ἐκP αὐτόςRD-GPM ἀνήρN3-APM ἀριθμόςN2-DSM ἐκP ῥομφαίαN1A-GSF καίC ἐκP λιμόςN2-GSM καίC ἐκP θάνατοςN2-GSM ὅπωςC ἐκ διαἡγέομαιV2-PMS3P πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἀνομίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM ἐνP ὁRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN ὅςRR-GSM εἰςἔρχομαιVBI-AAI3P ἐκεῖD καίC γιγνώσκωVF-FMI3P ὅτιC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM |
[17]And the word of the Lord was maad to me, |
[17]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM |
[18]and he seide, Thou, sone of man, ete thi breed in disturblyng, but also drynke thi water in haaste and mourening. |
[18]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM ὁRA-ASM ἄρτοςN2-ASM σύRP-GS μετάP ὀδύνηN1-GSF ἐσθίωVF-FMI2S καίC ὁRA-ASN ὕδωρN3-ASN σύRP-GS μετάP βάσανοςN2-GSF καίC θλῖψιςN3I-GSF πίνωVF-FMI2S |
[19]And thou schalt seie to the puple of the lond, The Lord God seith these thingis to hem that dwellen in Jerusalem, in the lond of Israel, Thei schulen ete her breed in angwisch, and thei schulen drynke her watir in desolacioun; that the lond be desolat of his multitude, for the wickidnesse of alle men that dwellen ther ynne. |
[19]καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP ὁRA-ASM λαόςN2-ASM ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DPM καταοἰκέωV2-PAPDPM *ἰερουσαλήμN--ASF ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὁRA-GSM *ἰσραήλN--GSM ὁRA-APM ἄρτοςN2-APM αὐτόςRD-GPM μετάP ἔνδειαN1A-GSF ἐσθίωVF-FMI3P καίC ὁRA-ASN ὕδωρN3-ASN αὐτόςRD-GPM μετάP ἀφανισμόςN2-GSM πίνωVF-FMI3P ὅπωςC ἀπο ἀναἵζωVS-APS3S ὁRA-NSF γῆN1-NSF σύνP πλήρωμαN3M-DSN αὐτόςRD-GSF ἐνP ἀσέβειαN1A-DSF γάρX πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM καταοἰκέωV2-PAPNPM ἐνP αὐτόςRD-DSF |
[20]And citees that ben now enhabitid, shulen be desolat, and the lond schal be forsakun; and ye schulen wite, that Y am the Lord. |
[20]καίC ὁRA-NPF πόλιςN3I-NPF αὐτόςRD-GPM ὁRA-NPF καταοἰκέωV2-PMPNPF ἐκἐρημόωVC-FPI3P καίC ὁRA-NSF γῆN1-NSF εἰςP ἀφανισμόςN2-ASM εἰμίVF-FMI3S καίC ἐπιγιγνώσκωVF-FMI2P διότιC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM |
[21]And the word of the Lord was maad to me, |
[21]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM |
[22]and he seide, Sone of man, what is this prouerbe to you, of men seiynge in the lond of Israel, Daies schulen be differrid in to long tyme, and ech visioun shal perische? |
[22]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM τίςRI-NSM σύRP-DP ὁRA-NSF παραβολήN1-NSF οὗτοςRD-NSF ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὁRA-GSM *ἰσραήλN--GSM λέγωV1-PAPNPM μακράνD ὁRA-NPF ἡμέραN1A-NPF ἀποὀλλύωVX-XAI3S ὅρασιςN3I-NSF |
[23]Therfor seie thou to hem, The Lord God seith these thingis, Y schal make this prouerbe to ceesse, and it schal no more be seid comynli in Israel; and speke thou to hem, that the daies han neiyid, and ech word of profesie. |
[23]διάP οὗτοςRD-ASN εἶπονVB-AAD2S πρόςP αὐτόςRD-APM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἀποστρέφωVF-FAI1S ὁRA-ASF παραβολήN1-ASF οὗτοςRD-ASF καίC οὐκέτιD μήD εἶπονVB-AAS3P ὁRA-ASF παραβολήN1-ASF οὗτοςRD-ASF οἶκοςN2-NSM ὁRA-GSM *ἰσραήλN--GSM ὅτιC λαλέωVF-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APM ἐγγίζωVX-XAI3P ὁRA-NPF ἡμέραN1A-NPF καίC λόγοςN2-NSM πᾶςA1S-GSF ὅρασιςN3I-GSF |
[24]For whi ech visioun schal no more be voide, nether bifor tellyng of thing to comynge schal be douteful in the myddis of the sones of Israel; |
[24]ὅτιC οὐD εἰμίVF-FMI3S ἔτιD πᾶςA1S-NSF ὅρασιςN3I-NSF ψευδήςA3H-NSF καίC μαντεύομαιV1-PMPNSM ὁRA-APN πρόςP χάριςN3-ASF ἐνP μέσοςA1-DSN ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM |
[25]for Y the Lord schal speke what euer word Y schal speke, and it schal be don; it schal no more be delaied, but in youre daies, ye hous terrynge to wraththe, Y schal speke a word, and Y schal do that word, seith the Lord God. |
[25]διότιC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM λαλέωVF-FAI1S ὁRA-APM λόγοςN2-APM ἐγώRP-GS λαλέωVF-FAI1S καίC ποιέωVF-FAI1S καίC οὐD μήD μηκύνωV1-PAI1S ἔτιD ὅτιC ἐνP ὁRA-DPF ἡμέραN1A-DPF σύRP-GP οἶκοςN2-NSM ὁRA-NSM παραπικραίνωV1-PAPNSM λαλέωVF-FAI1S λόγοςN2-ASM καίC ποιέωVF-FAI1S λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM |
[26]And the word of the Lord was maad to me, and he seide, Thou, |
[26]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM |
[27]sone of man, lo! the hous of Israel, of hem that seien, The visioun which this man seeth, is in to manye daies, and this man profesieth in to longe tymes. |
[27]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM ἰδούI οἶκοςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM ὁRA-NSM παραπικραίνωV1-PAPNSM λέγωV1-PAPNPM λέγωV1-PAI3P ὁRA-NSF ὅρασιςN3I-NSF ὅςRR-ASF οὗτοςRD-NSM ὁράωV3-PAI3S εἰςP ἡμέραN1A-APF πολύςA1-APF καίC εἰςP καιρόςN2-APM μακρόςA1A-APM οὗτοςRD-NSM προφητεύωV1-PAI3S |
[28]Therfor seie thou to hem, The Lord God seith these thingis, Ech word of me schal no more be deferrid; the word which Y schal speke, schal be fillid, seith the Lord God. |
[28]διάP οὗτοςRD-ASN εἶπονVB-AAD2S πρόςP αὐτόςRD-APM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM οὐD μήD μηκύνωV1-PAS3P οὐκέτιD πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM λόγοςN2-NPM ἐγώRP-GS ὅςRR-APM ἄνX λαλέωVF-FAI1S λαλέωVF-FAI1S καίC ποιέωVF-FAI1S λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM |