|
[1]And in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, came certain of the elders of Israel to inquire of the Lord, and sat before me. |
[1]καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθον ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου ισραηλ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου |
[2]Then came the word of the Lord unto me, saying, |
[2]καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων |
[3]Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God, Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord God, when I am asked, I will not answer you. |
[3]υἱὲ ἀνθρώπου λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν λέγει κύριος |
[4]Wilt thou judge them, son of man? Wilt thou judge them? Cause them to understand the abominations of their fathers, |
[4]εἰ ἐκδικήσω αὐτοὺς ἐκδικήσει υἱὲ ἀνθρώπου τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν διαμάρτυραι αὐτοῖς |
[5]And say unto them, Thus saith the Lord God, In the day when I chose Israel, and lift up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lift up mine hand unto them, and said, I am the Lord your God, |
[5]καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀφ ἧς ἡμέρας ᾑρέτισα τὸν οἶκον ισραηλ καὶ ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι οἴκου ιακωβ καὶ ἐγνώσθην αὐτοῖς ἐν γῇ αἰγύπτου καὶ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν λέγων ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν |
[6]In the day that I lift up mine hand unto them to bring them forth of the land of Egypt, into a land that I had provided for them, flowing with milk and honey which is pleasant among all lands, |
[6]ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασα αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι κηρίον ἐστὶν παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν |
[7]Then said I unto them, Let every man cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: for I am the Lord your God. |
[7]καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς ἕκαστος τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀπορριψάτω καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν |
[8]But they rebelled against me, and would not hear me: for none cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I thought to pour out mine indignation upon them, and to accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt. |
[8]καὶ ἀπέστησαν ἀπ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέρριψαν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ αὐτοὺς τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ γῆς αἰγύπτου |
[9]But I had respect to my name, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, and in whose sight I made myself known unto them in bringing them forth of the land of Egypt. |
[9]καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν αὐτοί εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐν οἷς ἐγνώσθην πρὸς αὐτοὺς ἐνώπιον αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου |
[10]Now I carried them out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. |
[10]καὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἤγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον |
[11]And I gave them my statutes, and declared my judgments unto them, which if a man do, he shall live in them. |
[11]καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ δικαιώματά μου ἐγνώρισα αὐτοῖς ὅσα ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς |
[12]Moreover I gave them also my Sabbaths to be a sign between me and them, that they might know that I am the Lord, that sanctify them. |
[12]καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς |
[13]But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do, he shall live in them, and my Sabbaths have they greatly polluted: then I thought to pour out mine indignation upon them in the wilderness to consume them, |
[13]καὶ εἶπα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν καὶ τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο ἃ ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλωσαν σφόδρα καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς |
[14]But I had respect to my name, that it should not be polluted before the heathen in whose sight I brought them out. |
[14]καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν |
[15]Yet nevertheless, I lift up mine hand unto them in the wilderness that I would not bring them into the land, which I had given them, flowing with milk and honey, which was pleasant above all lands, |
[15]καὶ ἐγὼ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ παράπαν τοῦ μὴ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι κηρίον ἐστὶν παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν |
[16]Because they cast away my judgments, and walked not in my statutes, but have polluted my Sabbaths: for their heart went after their idols. |
[16]ἀνθ ὧν τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν καρδιῶν αὐτῶν ἐπορεύοντο |
[17]Nevertheless, mine eye spared them, that I would not destroy them, neither would I consume them in the wilderness. |
[17]καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπ αὐτοὺς τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ |
[18]But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the ordinances of your fathers, neither observe their manners, nor defile yourselves with their idols. |
[18]καὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν μὴ πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ φυλάσσεσθε καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν μὴ συναναμίσγεσθε καὶ μὴ μιαίνεσθε |
[19]I am the Lord your God: walk in my statutes, and keep my judgments and do them, |
[19]ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσεσθε καὶ ποιεῖτε αὐτὰ |
[20]And sanctify my Sabbaths, and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the Lord your God. |
[20]καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάζετε καὶ ἔστω εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν τοῦ γινώσκειν διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν |
[21]Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, nor kept my judgments to do them, which if a man do, he shall live in them, but they polluted my Sabbaths: then I thought to pour out mine indignation upon them, and to accomplish my wrath against them in the wilderness. |
[21]καὶ παρεπίκρανάν με καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐφυλάξαντο τοῦ ποιεῖν αὐτά ἃ ποιήσει ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐπ αὐτούς |
[22]Nevertheless I withdrew mine hand and had respect to my name that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them forth. |
[22]καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν |
[23]Yet I lift up mine hand unto them in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries, |
[23]καὶ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπεῖραι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις |
[24]Because they had not executed my judgments, but had cast away my statutes and had polluted my Sabbaths, and their eyes were after their father's idols. |
[24]ἀνθ ὧν τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποίησαν καὶ τὰ προστάγματά μου ἀπώσαντο καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν πατέρων αὐτῶν ἦσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν |
[25]Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments, wherein they should not live. |
[25]καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτοῖς προστάγματα οὐ καλὰ καὶ δικαιώματα ἐν οἷς οὐ ζήσονται ἐν αὐτοῖς |
[26]And I polluted them in their own gifts in that they caused to pass by the fire all that first openeth the womb, that I might destroy them, to the end that they might know that I am the Lord. |
[26]καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόμασιν αὐτῶν ἐν τῷ διαπορεύεσθαί με πᾶν διανοῖγον μήτραν ὅπως ἀφανίσω αὐτούς |
[27]Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God, Yet in this your fathers have blasphemed me, though they had before grievously transgressed against me. |
[27]διὰ τοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἕως τούτου παρώργισάν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν ἐν οἷς παρέπεσον εἰς ἐμέ |
[28]For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented their offering of provocation: there also they made their sweet savor, and poured out there their drink offerings. |
[28]καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτοῖς καὶ εἶδον πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ πᾶν ξύλον κατάσκιον καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἔταξαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἔσπεισαν ἐκεῖ σπονδὰς αὐτῶν |
[29]Then I said unto them, What is the high place where unto ye go? And the name thereof was called Bamah unto this day. |
[29]καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς τί ἐστιν αβαμα ὅτι ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ αβαμα ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας |
[30]Wherefore, say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God, Are ye not polluted after the manner of your fathers? And commit ye not whoredom after their abominations? |
[30]διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε |
[31]For when you offer your gifts, and make your sons to pass through the fire, you pollute yourselves with all your idols unto this day: shall I answer you when I am asked, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you when I am asked. |
[31]καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν οἶκος τοῦ ισραηλ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο |
[32]Neither shall that be done that cometh into your mind: for ye say, We will be as the heathen, and as the families of the countries, and serve wood, and stone. |
[32]καὶ οὐκ ἔσται ὃν τρόπον ὑμεῖς λέγετε ἐσόμεθα ὡς τὰ ἔθνη καὶ ὡς αἱ φυλαὶ τῆς γῆς τοῦ λατρεύειν ξύλοις καὶ λίθοις |
[33]As I live, saith the Lord God, I will surely rule you with a mighty hand, and with a stretched out arm, and in my wrath poured out, |
[33]διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ βασιλεύσω ἐφ ὑμᾶς |
[34]And will bring you from the people, and will gather you out of the countries, wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and in my wrath poured out, |
[34]καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν καὶ εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ |
[35]And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. |
[35]καὶ ἄξω ὑμᾶς εἰς τὴν ἔρημον τῶν λαῶν καὶ διακριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐκεῖ πρόσωπον κατὰ πρόσωπον |
[36]Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord God. |
[36]ὃν τρόπον διεκρίθην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ γῆς αἰγύπτου οὕτως κρινῶ ὑμᾶς λέγει κύριος |
[37]And I will cause you to pass under the rod, and will bring you into the bond of the covenant. |
[37]καὶ διάξω ὑμᾶς ὑπὸ τὴν ῥάβδον μου καὶ εἰσάξω ὑμᾶς ἐν ἀριθμῷ |
[38]And I will choose out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them out of the land where they dwell, and they shall not enter into the land of Israel, and you shall know that I am the Lord. |
[38]καὶ ἐκλέξω ἐξ ὑμῶν τοὺς ἀσεβεῖς καὶ τοὺς ἀφεστηκότας διότι ἐκ τῆς παροικεσίας αὐτῶν ἐξάξω αὐτούς καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος |
[39]As for you, O house of Israel, thus saith the Lord God, Go you, and serve every one his idol, seeing that ye will not obey me, and pollute mine holy name no more with your gifts and with your idols. |
[39]καὶ ὑμεῖς οἶκος ισραηλ τάδε λέγει κύριος κύριος ἕκαστος τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐξάρατε καὶ μετὰ ταῦτα εἰ μὴ ὑμεῖς εἰσακούετέ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐ βεβηλώσετε οὐκέτι ἐν τοῖς δώροις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν |
[40]For in mine holy mountain, even in the high mountain of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel, and all in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings and the first fruits of your oblations, with all your holy things. |
[40]διότι ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου μου ἐπ ὄρους ὑψηλοῦ λέγει κύριος κύριος ἐκεῖ δουλεύσουσίν μοι πᾶς οἶκος ισραηλ εἰς τέλος καὶ ἐκεῖ προσδέξομαι καὶ ἐκεῖ ἐπισκέψομαι τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν ἀφορισμῶν ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἁγιάσμασιν ὑμῶν |
[41]I will accept your sweet savor, when I bring you from the people, and gather you out of the countries, wherein ye have been scattered, that I may be sanctified in you before the heathen. |
[41]ἐν ὀσμῇ εὐωδίας προσδέξομαι ὑμᾶς ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν καὶ εἰσδέχεσθαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν ἐν αἷς διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν ὑμῖν κατ ὀφθαλμοὺς τῶν λαῶν |
[42]And ye shall know, that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. |
[42]καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν με ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν ὑμῶν |
[43]And there shall ye remember your ways, and all your works, wherein ye have been defiled, and ye shall judge yourselves worthy to be cut off, for all your evils, that ye have committed. |
[43]καὶ μνησθήσεσθε ἐκεῖ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν ἐν οἷς ἐμιαίνεσθε ἐν αὐτοῖς καὶ κόψεσθε τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἐν πᾶσαις ταῖς κακίαις ὑμῶν |
[44]And ye shall know, that I am the Lord, when I have respect unto you for my name's sake, and not after your wicked ways, nor according to your corrupt works, O ye house of Israel, saith the Lord God. |
[44]καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με οὕτως ὑμῖν ὅπως τὸ ὄνομά μου μὴ βεβηλωθῇ κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς κακὰς καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ διεφθαρμένα λέγει κύριος |
[45]Moreover, the word of the Lord came unto me, saying, |
45[No verse] |
[46]Son of man, set thy face toward the way of Teman, and drop thy word toward the south, and prophesy toward the forest of the field of the south, |
46[No verse] |
[47]And say to the forest of the south, Hear the word of the Lord: thus saith the Lord God, Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour all the green wood in thee, and all the dry wood: the continual flame shall not be quenched, and every face from the south to the north shall be burned therein. |
47[No verse] |
[48]And all flesh shall see, that I the Lord have kindled it, and it shall not be quenched. Then said I, Ah Lord God, they say of me, Doth not he speak parables? |
48[No verse] |