|
[1]וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ |
[1]The word of the Lord came to me again, saying, |
[2]בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ דֶּרֶךְ תֵּימָנָה וְהַטֵּף אֶל־דָּרֹום וְהִנָּבֵא אֶל־יַעַר הַשָּׂדֶה נֶגֶב׃ |
[2]Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel. |
[3]וְאָמַרְתָּ לְיַעַר הַנֶּגֶב שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מַצִּית־בְּךָ אֵשׁ וְאָכְלָה בְךָ כָל־עֵץ־לַח וְכָל־עֵץ יָבֵשׁ לֹא־תִכְבֶּה לַהֶבֶת שַׁלְהֶבֶת וְנִצְרְבוּ־בָהּ כָּל־פָּנִים מִנֶּגֶב צָפֹונָה׃ |
[3]And say to the land of Israel, Thus saith the Lord, Behold, I come against thee, and will draw my sword out of his sheath, and cut off from thee both the righteous and the wicked. |
[4]וְרָאוּ כָּל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה בִּעַרְתִּיהָ לֹא תִּכְבֶּה׃ |
[4]Seeing then that I will cut off from thee both the righteous and wicked, therefore shall my sword go out of his sheath against all flesh from the south to the north, |
[5]וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הֵמָּה אֹמְרִים לִי הֲלֹא מְמַשֵּׁל מְשָׁלִים הוּא׃ |
[5]That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of his sheath, and it shall not return anymore. |
[6]וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ |
[6]Mourn therefore, thou son of man, as in the pain of thy reins, and mourn bitterly before them. |
[7]בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַטֵּף אֶל־מִקְדָּשִׁים וְהִנָּבֵא אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃ |
[7]And if they say unto thee, Wherefore mournest thou? Then answer, Because of the bruit: for it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be weak, and all minds shall faint, and all knees shall fall away as water: behold, it cometh, and shall be done, saith the Lord God. |
[8]וְאָמַרְתָּ לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי אֵלַיִךְ וְהֹוצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע׃ |
[8]Again, the word of the Lord came unto me, saying, |
[9]יַעַן אֲשֶׁר־הִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע לָכֵן תֵּצֵא חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ אֶל־כָּל־בָּשָׂר מִנֶּגֶב צָפֹון׃ |
[9]Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord God, say, A sword, a sword both sharp, and furbished. |
[10]וְיָדְעוּ כָּל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה הֹוצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ לֹא תָשׁוּב עֹוד׃ |
[10]It is sharpened to make a sore slaughter, and it is furbished that it may glitter: how shall we rejoice? For it contemneth the rod of my son, as all other trees. |
[11]וְאַתָּה בֶן־אָדָם הֵאָנַח בְּשִׁבְרֹון מָתְנַיִם וּבִמְרִירוּת תֵּאָנַח לְעֵינֵיהֶם׃ |
[11]And he hath given it to be furbished, that he may handle it: this sword is sharp, and is furbished, that he may give it into the hand of the slayer. |
[12]וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ עַל־מָה אַתָּה נֶאֱנָח וְאָמַרְתָּ אֶל־שְׁמוּעָה כִי־בָאָה וְנָמֵס כָּל־לֵב וְרָפוּ כָל־יָדַיִם וְכִהֲתָה כָל־רוּחַ וְכָל־בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מַּיִם הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ |
[12]Cry, and howl, son of man: for this shall come to my people, and it shall come unto all the princes of Israel: the terrors of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. |
[13]וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ |
[13]For it is a trial, and what shall this be, if the sword contemn even the rod? It shall be no more, saith the Lord God. |
[14]בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי אֱמֹר חֶרֶב חֶרֶב הוּחַדָּה וְגַם־מְרוּטָה׃ |
[14]Thou therefore, son of man, prophesy, and smite hand to hand, and let the sword be doubled: let the sword that hath killed, return the third time: it is the sword of the great slaughter entering into their privy chambers. |
[15]לְמַעַן טְבֹחַ טֶבַח הוּחַדָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָהּ בָּרָק מֹרָטָּה אֹו נָשִׂישׂ שֵׁבֶט בְּנִי מֹאֶסֶת כָּל־עֵץ׃ |
[15]I have brought the fear of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiply their ruins. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter. |
[16]וַיִּתֵּן אֹתָהּ לְמָרְטָה לִתְפֹּשׂ בַּכָּף הִיא־הוּחַדָּה חֶרֶב וְהִיא מֹרָטָּה לָתֵת אֹותָהּ בְּיַד־הֹורֵג׃ |
[16]Get thee alone: go to the right hand, or get thyself to the left hand, whithersoever thy face turneth. |
[17]זְעַק וְהֵילֵל בֶּן־אָדָם כִּי־הִיא הָיתָה בְעַמִּי הִיא בְּכָל־נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל מְגוּרֵי אֶל־חֶרֶב הָיוּ אֶת־עַמִּי לָכֵן סְפֹק אֶל־יָרֵךְ׃ |
[17]I will also smite mine hands together, and will cause my wrath to cease. I the Lord have said it. |
[18]כִּי בֹחַן וּמָה אִם־גַּם־שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ |
[18]The word of the Lord came unto me again, saying, |
[19]וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְהַךְ כַּף אֶל־כָּף וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה חֶרֶב חֲלָלִים הִיא חֶרֶב חָלָל הַגָּדֹול הַחֹדֶרֶת לָהֶם׃ |
[19]Also thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come out of one land, and choose a place, and choose it in the corner of the way of the city. |
[20]לְמַעַן לָמוּג לֵב וְהַרְבֵּה הַמִּכְשֹׁלִים עַל כָּל־שַׁעֲרֵיהֶם נָתַתִּי אִבְחַת־חָרֶב אָח עֲשׂוּיָה לְבָרָק מְעֻטָּה לְטָבַח׃ |
[20]Appoint a way that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the strong city. |
[21]הִתְאַחֲדִי הֵימִנִי הָשִׂימִי הַשְׂמִילִי אָנָה פָּנַיִךְ מֻעָדֹות׃ |
[21]And the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, consulting by divination, and made his arrows bright: he consulted with idols, and looked in the liver. |
[22]וְגַם־אֲנִי אַכֶּה כַפִּי אֶל־כַּפִּי וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ |
[22]At his right hand was the divination for Jerusalem to appoint captains, to open their mouth in the slaughter, and to lift up their voice with shouting, to lay engines of war against the gates, to cast a mount, and to build a fortress. |
[23]וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ |
[23]And it shall be unto them as a false divination in their sight for the oaths made unto them: but he will call to remembrance their iniquity, to the intent they should be taken. |
[24]וְאַתָּה בֶן־אָדָם שִׂים־לְךָ שְׁנַיִם דְּרָכִים לָבֹוא חֶרֶב מֶלֶךְ־בָּבֶל מֵאֶרֶץ אֶחָד יֵצְאוּ שְׁנֵיהֶם וְיָד בָּרֵא בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ־עִיר בָּרֵא׃ |
[24]Therefore thus saith the Lord God, Because ye have made your iniquity to be remembered, in discovering your rebellion, that in all your works your sins might appear: because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. |
[25]דֶּרֶךְ תָּשִׂים לָבֹוא חֶרֶב אֵת רַבַּת בְּנֵי־עַמֹּון וְאֶת־יְהוּדָה בִירוּשָׁלִַם בְּצוּרָה׃ |
[25]And thou prince of Israel polluted, and wicked, whose day is come, when iniquity shall have an end, |
[26]כִּי־עָמַד מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־אֵם הַדֶּרֶךְ בְּרֹאשׁ שְׁנֵי הַדְּרָכִים לִקְסָם־קָסֶם קִלְקַל בַּחִצִּים שָׁאַל בַּתְּרָפִים רָאָה בַּכָּבֵד׃ |
[26]Thus saith the Lord God, I will take away the diadem, and take off the crown: this shall be no more the same: I will exalt the humble, and will abase him that is high. |
[27]בִּימִינֹו הָיָה הַקֶּסֶם יְרוּשָׁלִַם לָשׂוּם כָּרִים לִפְתֹּחַ פֶּה בְּרֶצַח לְהָרִים קֹול בִּתְרוּעָה לָשׂוּם כָּרִים עַל־שְׁעָרִים לִשְׁפֹּךְ סֹלְלָה לִבְנֹות דָּיֵק׃ |
[27]I will overturn, overturn, overturn it, and it shall be no more until he come, whose right it is, and I will give it him. |
[28]וְהָיָה לָהֶם כִּקְסֹום [Q: כִּקְסָם]־שָׁוְא בְּעֵינֵיהֶם שְׁבֻעֵי שְׁבֻעֹות לָהֶם וְהוּא־מַזְכִּיר עָוֹן לְהִתָּפֵשׂ׃ |
[28]And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord God to the children of Ammon, and to their blasphemy: say thou, I say, The sword, the sword is drawn forth, and furbished to the slaughter, to consume, because of the glittering: |
[29]לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הַזְכַּרְכֶם עֲוֹנְכֶם בְּהִגָּלֹות פִּשְׁעֵיכֶם לְהֵרָאֹות חַטֹּאותֵיכֶם בְּכֹל עֲלִילֹותֵיכֶם יַעַן הִזָּכֶרְכֶם בַּכַּף תִּתָּפֵשׂוּ׃ |
[29]Whiles they see vanity unto thee, and prophesied a lie unto thee to bring thee upon the necks of the wicked that are slain, whose day is come when their iniquity shall have an end. |
[30]וְאַתָּה חָלָל רָשָׁע נְשִׂיא יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בָּא יֹומֹו בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃ |
[30]Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, even in the land of thine habitation. |
[31]כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת וְהָרִים הָעֲטָרָה זֹאת לֹא־זֹאת הַשָּׁפָלָה הַגְבֵּהַ וְהַגָּבֹהַ הַשְׁפִּיל׃ |
[31]And I will pour out mine indignation upon thee, and will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of beastly men, and skillful to destroy. |
[32]עַוָּה עַוָּה עַוָּה אֲשִׂימֶנָּה גַּם־זֹאת לֹא הָיָה עַד־בֹּא אֲשֶׁר־לֹו הַמִּשְׁפָּט וּנְתַתִּיו׃ |
[32]Thou shalt be in the fire to be devoured: thy blood shall be in the midst of the land, and thou shalt be no more remembered: for I the Lord have spoken it. |
[33]וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אֶל־בְּנֵי עַמֹּון וְאֶל־חֶרְפָּתָם וְאָמַרְתָּ חֶרֶב חֶרֶב פְּתוּחָה לְטֶבַח מְרוּטָה לְהָכִיל לְמַעַן בָּרָק׃ |
33[No verse] |
[34]בַּחֲזֹות לָךְ שָׁוְא בִּקְסָם־לָךְ כָּזָב לָתֵת אֹותָךְ אֶל־צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים אֲשֶׁר־בָּא יֹוםָם בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃ |
34[No verse] |
[35]הָשַׁב אֶל־תַּעְרָהּ בִּמְקֹום אֲשֶׁר־נִבְרֵאת בְּאֶרֶץ מְכֻרֹותַיִךְ אֶשְׁפֹּט אֹתָךְ׃ |
35[No verse] |
[36]וְשָׁפַכְתִּי עָלַיִךְ זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי אָפִיחַ עָלָיִךְ וּנְתַתִּיךְ בְּיַד אֲנָשִׁים בֹּעֲרִים חָרָשֵׁי מַשְׁחִית׃ |
36[No verse] |
[37]לָאֵשׁ תִּהְיֶה לְאָכְלָה דָּמֵךְ יִהְיֶה בְּתֹוךְ הָאָרֶץ לֹא תִזָּכֵרִי כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ |
37[No verse] |