|
[1]וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ |
[1]The word of the Lord came again unto me, saying, |
[2]בֶּן־אָדָם אֱמֹר לִנְגִיד צֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי מֹושַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי בְּלֵב יַמִּים וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל וַתִּתֵּן לִבְּךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃ |
[2]Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord God, Because thine heart is exalted, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God in the midst of the sea, yet thou art but a man and not God, and though thou didst think in thine heart, that thou wast equal with God, |
[3]הִנֵּה חָכָם אַתָּה מִדָּנִאֵל [Q: מִדָּנִיאֵל] כָּל־סָתוּם לֹא עֲמָמוּךָ׃ |
[3]Behold, thou art wiser than Daniel: there is no secret that they can hide from thee. |
[4]בְּחָכְמָתְךָ וּבִתְבוּנָתְכָ עָשִׂיתָ לְּךָ חָיִל וַתַּעַשׂ זָהָב וָכֶסֶף בְּאֹוצְרֹותֶיךָ׃ |
[4]With thy wisdom and thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures. |
[5]בְּרֹב חָכְמָתְךָ בִּרְכֻלָּתְךָ הִרְבִּיתָ חֵילֶךָ וַיִּגְבַּהּ לְבָבְךָ בְּחֵילֶךָ׃ |
[5]By thy great wisdom and by thine occupying hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches. |
[6]לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן תִּתְּךָ אֶת־לְבָבְךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃ |
[6]Therefore thus saith the Lord God, Because thou didst think in thine heart, that thou wast equal with God, |
[7]לָכֵן הִנְנִי מֵבִיא עָלֶיךָ זָרִים עָרִיצֵי גֹּויִם וְהֵרִיקוּ חַרְבֹותָם עַל־יְפִי חָכְמָתֶךָ וְחִלְּלוּ יִפְעָתֶךָ׃ |
[7]Behold, therefore I will bring strangers upon thee, even the terrible nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. |
[8]לַשַּׁחַת יֹורִדוּךָ וָמַתָּה מְמֹותֵי חָלָל בְּלֵב יַמִּים׃ |
[8]They shall cast thee down to the pit, and thou shalt die the death of them, that are slain in the midst of the sea. |
[9]הֶאָמֹר תֹּאמַר אֱלֹהִים אָנִי לִפְנֵי הֹרְגֶךָ וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל בְּיַד מְחַלְלֶיךָ׃ |
[9]Wilt thou say then before him, that slayeth thee, I am a god? But thou shalt be a man, and no God, in the hands of him that slayeth thee. |
[10]מֹותֵי עֲרֵלִים תָּמוּת בְּיַד־זָרִים כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ |
[10]Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hands of strangers: for I have spoken it, saith the Lord God. |
[11]וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ |
[11]Moreover the word of the Lord came unto me, saying, |
[12]בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־מֶלֶךְ צֹור וְאָמַרְתָּ לֹּו כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה חֹותֵם תָּכְנִית מָלֵא חָכְמָה וּכְלִיל יֹפִי׃ |
[12]Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord God, Thou sealest up the sum , and art full of wisdom and perfect in beauty. |
[13]בְּעֵדֶן גַּן־אֱלֹהִים הָיִיתָ כָּל־אֶבֶן יְקָרָה מְסֻכָתֶךָ אֹדֶם פִּטְדָה וְיָהֲלֹם תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה סַפִּיר נֹפֶךְ וּבָרְקַת וְזָהָב מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וּנְקָבֶיךָ בָּךְ בְּיֹום הִבָּרַאֲךָ כֹּונָנוּ׃ |
[13]Thou hast been in Eden the garden of God: every precious stone was in thy garment, the ruby, the topaz and the diamond, the chrysolite, the onyx, and the jasper, the sapphire, emerald, and the carbuncle and gold: the workmanship of thy timbrels, and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. |
[14]אַתְּ־כְּרוּב מִמְשַׁח הַסֹּוךֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ בְּתֹוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ׃ |
[14]Thou art the anointed cherub, that covereth, and I have set thee in honor: thou wast upon the holy mountain of God: thou hast walked in the midst of the stones of fire. |
[15]תָּמִים אַתָּה בִּדְרָכֶיךָ מִיֹּום הִבָּרְאָךְ עַד־נִמְצָא עַוְלָתָה בָּךְ׃ |
[15]Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee. |
[16]בְּרֹב רְכֻלָּתְךָ מָלוּ תֹוךְךָ חָמָס וַתֶּחֱטָא וָאֶחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים וָאַבֶּדְךָ כְּרוּב הַסֹּךֵךְ מִתֹּוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ׃ |
[16]By the multitude of thy merchandise, they have filled the midst of thee with cruelty, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub from the midst of the stones of fire. |
[17]גָּבַהּ לִבְּךָ בְּיָפְיֶךָ שִׁחַתָּ חָכְמָתְךָ עַל־יִפְעָתֶךָ עַל־אֶרֶץ הִשְׁלַכְתִּיךָ לִפְנֵי מְלָכִים נְתַתִּיךָ לְרַאֲוָה בָךְ׃ |
[17]Thine heart was lifted up because of thy beauty, and thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground: I will lay thee before kings that they may behold thee. |
[18]מֵרֹב עֲוֹנֶיךָ בְּעֶוֶל רְכֻלָּתְךָ חִלַּלְתָּ מִקְדָּשֶׁיךָ וָאֹוצִא־אֵשׁ מִתֹּוךְךָ הִיא אֲכָלַתְךָ וָאֶתֶּנְךָ לְאֵפֶר עַל־הָאָרֶץ לְעֵינֵי כָּל־רֹאֶיךָ׃ |
[18]Thou hast defiled thy sanctification by the multitude of thine iniquities, and by the iniquity of thy merchandise: therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, which shall devour thee: and I will bring thee to ashes upon the earth, in the sight of all them that behold thee. |
[19]כָּל־יֹודְעֶיךָ בָּעַמִּים שָׁמְמוּ עָלֶיךָ בַּלָּהֹות הָיִיתָ וְאֵינְךָ עַד־עֹולָם׃ |
[19]All they that know thee among the people, shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be anymore. |
[20]וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ |
[20]Again, the word of the Lord came unto me, saying, |
[21]בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־צִידֹון וְהִנָּבֵא עָלֶיהָ׃ |
[21]Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it, |
[22]וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ צִידֹון וְנִכְבַּדְתִּי בְּתֹוךֵךְ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּעֲשֹׂותִי בָהּ שְׁפָטִים וְנִקְדַּשְׁתִּי בָהּ׃ |
[22]And say, Thus saith the Lord God, Behold, I come against thee, O Zidon, and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. |
[23]וְשִׁלַּחְתִּי־בָהּ דֶּבֶר וָדָם בְּחוּצֹותֶיהָ וְנִפְלַל חָלָל בְּתֹוכָהּ בְּחֶרֶב עָלֶיהָ מִסָּבִיב וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ |
[23]For I will send into her pestilence, and blood into her streets, and the slain shall fall in the midst of her: the enemy shall come against her with the sword on every side, and they shall know that I am the Lord. |
[24]וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד לְבֵית יִשְׂרָאֵל סִלֹּון מַמְאִיר וְקֹוץ מַכְאִב מִכֹּל סְבִיבֹתָם הַשָּׁאטִים אֹותָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ |
[24]And they shall be no more a pricking thorn unto the house of Israel, nor any grievous thorn of all that are round about them, and despised them, and they shall know that I am the Lord God. |
[25]כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּקַבְּצִי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר נָפֹצוּ בָם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגֹּויִם וְיָשְׁבוּ עַל־אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב׃ |
[25]Thus saith the Lord God, When I shall have gathered the house of Israel from the people where they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in the land, that I have given to my servant Jacob. |
[26]וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ לָבֶטַח וּבָנוּ בָתִּים וְנָטְעוּ כְרָמִים וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח בַּעֲשֹׂותִי שְׁפָטִים בְּכֹל הַשָּׁאטִים אֹתָם מִסְּבִיבֹותָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ |
[26]And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards: yea, they shall dwell safely, when I have executed judgments upon all round about them that despise them, and they shall know that I am the Lord their God. |