«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Jewish Publication Society (1917)
JPS
[1]Et factum est verbum Domini ad me, dicens: [1]And the word of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ came unto me, saying:
[2]Fili hominis, propheta, et dic: Hæc dicit Dominus Deus: Ululate: væ, væ diei ! [2]'Son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎: wail ye: Woe worth the day!
[3]quia juxta est dies: et appropinquat dies Domini, dies nubis: tempus gentium erit. [3]For the day is near, even the day of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ is near, a day of clouds, it shall be the time of the nations.
[4]Et veniet gladius in Ægyptum, et erit pavor in Æthiopia, cum ceciderint vulnerati in Ægypto, et ablata fuerit multitudo illius, et destructa fundamenta ejus. [4]And a sword shall come upon Egypt, and convulsion shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt; and they shall take away her abundance, and her foundation shall be broken down.
[5]Æthiopia, et Libya, et Lydi, et omne reliquum vulgus, et Chub, et filii terræ fœderis, cum eis gladio cadent. [5]Ethiopia, and Put, and Lud, and all the mingled people, and Cub, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword.
[6]Hæc dicit Dominus Deus: Et corruent fulcientes Ægyptum, et destruetur superbia imperii ejus: a turre Syenes gladio cadent in ea, ait Dominus Deus exercituum. [6]Thus saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎: they also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her power shall come down; from Migdol to Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎.
[7]Et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum, et urbes ejus in medio civitatum desertarum erunt: [7]And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
[8]et scient quia ego Dominus, cum dedero ignem in Ægypto, et attriti fuerint omnes auxiliatores ejus. [8]And they shall know that I am ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.
[9]In die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Æthiopiæ confidentiam: et erit pavor in eis in die Ægypti, quia absque dubio veniet. [9]In that day shall messengers go forth from before Me in ships to make the confident Ethiopians afraid; and there shall come convulsion upon them in the day of Egypt; for, lo, it cometh.
[10]Hæc dicit Dominus Deus: Cessare faciam multitudinem Ægypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis. [10]Thus saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
[11]Ipse et populus ejus cum eo, fortissimi gentium, adducentur ad disperdendam terram: et evaginabunt gladios suos super Ægyptum, et implebunt terram interfectis. [11]He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.
[12]Et faciam alveos fluminum aridos, et tradam terram in manus pessimorum: et dissipabo terram, et plenitudinem ejus manu alienorum: ego Dominus locutus sum. [12]And I will make the rivers dry, and will give the land over into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers; I ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ have spoken it.
[13]Hæc dicit Dominus Deus: Et disperdam simulacra, et cessare faciam idola de Memphis: et dux de terra Ægypti non erit amplius, et dabo terrorem in terra Ægypti. [13]Thus saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎: I will also destroy the idols, and I will cause the things of nought to cease from Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt; and I will put a fear in the land of Egypt.
[14]Et disperdam terram Phathures, et dabo ignem in Taphnis, et faciam judicia in Alexandria. [14]And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments in No.
[15]Et effundam indignationem meam super Pelusium, robur Ægypti: et interficiam multitudinem Alexandriæ. [15]And I will pour My fury upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.
[16]Et dabo ignem in Ægypto: quasi parturiens dolebit Pelusium, et Alexandria erit dissipata, et in Memphis angustiæ quotidianæ. [16]And I will set a fire in Egypt; Sin shall be in great convulsion, and No shall be rent asunder; and in Noph shall come adversaries in the day-time.
[17]Juvenes Heliopoleos et Bubasti gladio cadent, et ipsæ captivæ ducentur. [17]The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword; and these cities shall go into captivity.
[18]Et in Taphnis nigrescet dies, cum contrivero ibi sceptra Ægypti, et defecerit in ea superbia potentiæ ejus: ipsam nubes operiet, filiæ autem ejus in captivitatem ducentur. [18]At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her; as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
[19]Et judicia faciam in Ægypto: et scient quia ego Dominus Deus. [19]Thus will I execute judgments in Egypt; and they shall know that I am ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎.'
[20]Et factum est in undecimo anno, in primo mense, in septima mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens: [20]And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ came unto me, saying:
[21]Fili hominis, brachium Pharaonis regis Ægypti confregi, et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas, ut ligaretur pannis, et fasciaretur linteolis, ut recepto robore posset tenere gladium. [21]'Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it hath not been bound up to be healed, to put a roller, that it be bound up and wax strong, that it hold the sword.
[22]Propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad Pharaonem regem Ægypti, et comminuam brachium ejus forte, sed confractum: et dejiciam gladium de manu ejus, [22]Therefore thus saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
[23]et dispergam Ægyptum in gentibus, et ventilabo eos in terris. [23]And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
[24]Et confortabo brachia regis Babylonis, daboque gladium meum in manu ejus, et confringam brachia Pharaonis, et gement gemitibus interfecti coram facie ejus. [24]And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put My sword in his hand; but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
[25]Et confortabo brachia regis Babylonis, et brachia Pharaonis concident: et scient quia ego Dominus, cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis, et extenderit eum super terram Ægypti. [25]And I will hold up the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, when I shall put My sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.
[26]Et dispergam Ægyptum in nationes, et ventilabo eos in terras: et scient quia ego Dominus. [26]And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎.'
Source: unbound.biola.edu
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top