«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]And the word of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ came unto me, saying: [1]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM
[2]'Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds: Thus saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎: Woe unto shepherds of Israel that have fed themselves! should not the shepherds feed the sheep? [2]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM προφητεύωVA-AAD2S ἐπίPRA-APM ποιμήνN3-APMRA-GSM *ἰσραήλN--GSM προφητεύωVA-AAD2S καίC εἶπονVB-AAD2SRA-DPM ποιμήνN3-DPM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSMI ποιμήνN3-NPM *ἰσραήλN--GSM μήD βόσκωV1-PAI3P ποιμήνN3-NPM ἑαυτοῦRD-APM οὐDRA-APN πρόβατονN2N-APN βόσκωV1-PAI3PRA-NPM ποιμήνN3-NPM
[3]Ye did eat the fat, and ye clothed you with the wool, ye killed the fatlings; but ye fed not the sheep. [3]ἰδούIRA-ASN γάλαN3-ASN καταἐσθίωV1-PAI2P καίCRA-APN ἔριονN2N-APN περιβάλλωV1-PMI2P καίCRA-ASN παχύςA3U-ASN σφάζωV1-PAI2P καίCRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS οὐD βόσκωV1-PAI2P
[4]The weak have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force have ye ruled over them and with rigour. [4]RA-ASN ἀσθενέωVX-XAPASN οὐD ἐνἰσχύωVA-AAI2P καίCRA-ASN κακῶςD ἔχωV1-PAPASN οὐD σωματοποιέωVAI-AAI2P καίCRA-ASN συντρίβωVP-XPPASN οὐD καταδέωVAI-AAI2P καίCRA-ASN πλανάωV3-PMPASN οὐD ἐπιστρέφωVAI-AAI2P καίCRA-ASN ἀποὀλλύωVX-XAPASN οὐD ζητέωVAI-AAI2P καίCRA-ASN ἰσχυρόςA1A-ASN καταἐργάζομαιVAI-AMI2P μόχθοςN2-DSM
[5]So were they scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and w scattered. [5]καίC διασπείρωVDI-API3SRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS διάPRA-ASN μήD εἰμίV9-PAN ποιμήνN3-APM καίC γίγνομαιVCI-API3S εἰςP κατάβρωμαN3M-ASN πᾶςA3-DPNRA-DPN θηρίονN2N-DPNRA-GSM ἀγρόςN2-GSM
[6]My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill, yea, upon all the face of the earth were My sheep scattered, and there was none that did search or seek. [6]καίC διασπείρωVDI-API3S ἐγώRP-GSRA-NPN πρόβατονN2N-NPN ἐνP πᾶςA3-DSN ὄροςN3E-DSN καίC ἐπίP πᾶςA3-ASN βουνόςN2-ASM ὑψηλόςA1-ASM καίC ἐπίP πρόσωπονN2N-GSN πᾶςA1S-GSFRA-GSF γῆN1-GSF διασπείρωVDI-API3S καίC οὐD εἰμίV9-IAI3SRA-NSM ἐκζητέωV2-PAPNSM οὐδέCRA-NSM ἀποστρέφωV1-PAPNSM
[7]Therefore, ye shepherds, hear the word of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎: [7]διάP οὗτοςRD-ASN ποιμήνN3-NPM ἀκούωVA-AAD2P λόγοςN2-ASM κύριοςN2-GSM
[8]As I live, saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, surely forasmuch as My sheep became a prey, and My sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did My shepherds search for My sheep, but the shepherds themselves, and fed not My sheep; [8]ζάωV3-PAI1S ἐγώRP-NS λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSM εἰC μήνX ἀντίPRA-GSN γίγνομαιVB-AMNRA-NPN πρόβατονN2N-NPN ἐγώRP-GS εἰςP προνομήN1-ASF καίC γίγνομαιVB-AMNRA-NPN πρόβατονN2N-NPN ἐγώRP-GS εἰςP κατάβρωμαN3M-ASN πᾶςA3-DPNRA-DPN θηρίονN2N-DPNRA-GSN πεδίονN2N-GSN παράPRA-ASN μήD εἰμίV9-PAN ποιμήνN3-APM καίC οὐD ἐκζητέωVAI-AAI3PRA-NPM ποιμήνN3-NPMRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS καίC βόσκωVAI-AAI3PRA-NPM ποιμήνN3-NPM ἑαυτοῦRD-APMRA-APN δέX πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS οὐD βόσκωVAI-AAI3P
[9]Therefore, ye shepherds, hear the word of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎: [9]ἀντίP οὗτοςRD-GSM ποιμήνN3-NPM
[10]Thus saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver My sheep from their mouth, that they may not be food for them. [10]ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSM ἰδούI ἐγώRP-NS ἐπίPRA-APM ποιμήνN3-APM καίC ἐκζητέωVF-FAI1SRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS ἐκPRA-GPF χείρN3-GPF αὐτόςRD-GPM καίC ἀποστρέφωVF-FAI1S αὐτόςRD-APMRA-GSN μήD ποιμαίνωV1-PANRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS καίC οὐD βόσκωVF-FAI3P ἔτιDRA-NPM ποιμήνN3-NPM αὐτόςRD-APN καίC ἐκαἱρέωVF2-FMI1SRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS ἐκPRA-GSN στόμαN3M-GSN αὐτόςRD-GPM καίC οὐD εἰμίVF-FMI3P αὐτόςRD-DPM ἔτιD εἰςP κατάβρωμαN3M-ASN
[11]For thus saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎: Behold, here am I, and I will search for My sheep, and seek them out. [11]διότιC ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἰδούI ἐγώRP-NS ἐκζητέωVF-FAI1SRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS καίC ἐπισκέπτομαιVF-FMI1S αὐτόςRD-APN
[12]As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are separated, so will I seek out My sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the day of clouds and thick darkness. [12]ὥσπερD ζητέωV2-PAI3SRA-NSM ποιμήνN3-NSMRA-ASN ποίμνιονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM ἐνP ἡμέραN1A-DSF ὅτανD εἰμίV9-PAS3S γνόφοςN2-NSM καίC νεφέληN1-NSF ἐνP μέσοςA1-DSM πρόβατονN2N-GPN διαχωρίζωVT-XPPGPM οὕτωςD ἐκζητέωVF-FAI1SRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS καίC ἀποἐλαύνωVF3-FAI1S αὐτόςRD-APN ἀπόP πᾶςA3-GSM τόποςN2-GSM ὅςRR-GSM διασπείρωVDI-API3P ἐκεῖD ἐνP ἡμέραN1A-DSF νεφέληN1-GSF καίC γνόφοςN2-GSM
[13]And I will bring them out from the peoples, and gather them from t countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the streams, and in all the habitable places of the country. [13]καίC ἐκἄγωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐκPRA-GPN ἔθνοςN3E-GPN καίC συνἄγωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM ἀπόPRA-GPF χώραN1A-GPF καίC εἰςἄγωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GPM καίC βόσκωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐπίPRA-APN ὄροςN3E-APN *ἰσραήλN--GSM καίC ἐνPRA-DPF φάραγξN3G-DPF καίC ἐνP πᾶςA1S-DSF κατοικίαN1A-DSFRA-GSF γῆN1-GSF
[14]I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be; there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. [14]ἐνP νομήN1-DSF ἀγαθόςA1-DSF βόσκωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM καίC ἐνPRA-DSN ὄροςN3E-DSNRA-DSN ὑψηλόςA1-DSN *ἰσραήλN--GSM εἰμίVF-FMI3PRA-NPF μάνδραN1A-NPF αὐτόςRD-GPM ἐκεῖD κοιμάωVC-FPI3P καίC ἐκεῖD ἀναπαύωVF-FMI3P ἐνP τρυφήN1-DSF ἀγαθόςA1-DSF καίC ἐνP νομήN1-DSF πίωνA3N-DSF βόσκωVC-FPI3P ἐπίPRA-GPN ὄροςN3E-GPN *ἰσραήλN--GSM
[15]I will feed My sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎. [15]ἐγώRP-NS βόσκωVF-FAI1SRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS καίC ἐγώRP-NS ἀναπαύωVF-FAI1S αὐτόςRD-APN καίC γιγνώσκωVF-FMI3P ὅτιC ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSM
[16]I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; and the fat and the strong I will destroy, I will feed them in justice. [16]RA-ASN ἀποὀλλύωVX-XAPASN ζητέωVF-FAI1S καίCRA-ASN πλανάωV3-PMPASN ἐπιστρέφωVF-FAI1S καίCRA-ASN συντρίβωVP-XPPASN καταδέωVF-FAI1S καίCRA-ASN ἐκλείπωV1-PAPASN ἐνἰσχύωVF-FAI1S καίCRA-ASN ἰσχυρόςA1A-ASN φυλάσσωVF-FAI1S καίC βόσκωVF-FAI1S αὐτόςRD-APN μετάP κρίμαN3M-GSN
[17]And as for you, O My flock, thus saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎: Behold, I judge between cattle and cattle, even the rams and the he-goats. [17]καίC σύRP-NP πρόβατονN2N-NPN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSM ἰδούI ἐγώRP-NS διακρίνωVF2-FAI1S ἀνάP μέσοςA1-ASM πρόβατονN2N-GSN καίC πρόβατονN2N-GSN κριόςN2-GPM καίC τράγοςN2-GPM
[18]Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the settled waters, but ye must foul the residue with your feet? [18]καίC οὐD ἱκανόςA1-NSN σύRP-DP ὅτιCRA-ASF καλόςA1-ASF νομήN1-ASF νέμωV1I-IMI2P καίCRA-APN κατάλοιποςA1B-APNRA-GSF νομήN1-GSF σύRP-GP καταπατέωV2I-IAI2PRA-DPM πούςN3D-DPM σύRP-GP καίCRA-ASN καταἵστημιVXI-XAPASN ὕδωρN3-ASN πίνωV1I-IAI2P καίCRA-ASN λοιπόςA1-ASNRA-DPM πούςN3D-DPM σύRP-GP ταράσσωV1I-IAI2P
[19]And as for My sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet. [19]καίCRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GSRA-APN πάτημαN3M-APNRA-GPM πούςN3D-GPM σύRP-GP νέμωV1I-IMI3P καίCRA-ASN ταράσσωVK-XPPASN ὕδωρN3-ASN ὑπόPRA-GPM πούςN3D-GPM σύRP-GP πίνωV1I-IAI3P
[20]Therefore thus saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and the lean cattle. [20]διάP οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSM ἰδούI ἐγώRP-NS διακρίνωVF2-FAI1S ἀνάP μέσοςA1-ASM πρόβατονN2N-GSN ἰσχυρόςA1A-GSN καίC ἀνάP μέσοςA1-ASM πρόβατονN2N-GSN ἀσθενήςA3H-GSN
[21]Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak with your horns, till ye have scattered them abroad; [21]ἐπίPRA-DPF πλευράN1A-DPF καίCRA-DPM ὦμοςN2-DPM σύRP-GP διαὠθέωV2-PMI2P καίCRA-DPN κέραςN3T-DPN σύRP-GP κερατίζωV1I-IAI2P καίC πᾶςA3-ASNRA-ASN ἐκλείπωV1-PAPASN ἐκθλίβωV1I-IAI2P
[22]Therefore will I save My flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. [22]καίC σώζωVF-FAI1SRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS καίC οὐD μήD εἰμίV9-PAS3P ἔτιD εἰςP προνομήN1-ASF καίC κρίνωVF2-FAI1S ἀνάP μέσοςA1-ASM κριόςN2-GSM πρόςP κριόςN2-ASM
[23]And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even My servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. [23]καίC ἀναἵστημιVF-FAI1S ἐπίP αὐτόςRD-APM ποιμήνN3-ASM εἷςA3-ASM καίC ποιμαίνωVF2-FAI3S αὐτόςRD-APMRA-ASM δοῦλοςN2-ASM ἐγώRP-GS *δαυίδN--ASM καίC εἰμίVF-FMI3S αὐτόςRD-GPM ποιμήνN3-NSM
[24]And I ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ will be their God, and My servant David prince among them; I ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ have spoken. [24]καίC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM εἰμίVF-FMI1S αὐτόςRD-DPM εἰςP θεόςN2-ASM καίC *δαυίδN--NSM ἐνP μέσοςA1-DSM αὐτόςRD-GPM ἄρχωνN3-NSM ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM λαλέωVAI-AAI1S
[25]And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. [25]καίC διατίθημιVF-FMI1SRA-DSM *δαυίδN--DSM διαθήκηN1-ASF εἰρήνηN1-GSF καίC ἀπο ἀναἵζωVF2-FAI1S θηρίονN2N-APN πονηρόςA1A-APN ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF καίC καταοἰκέωVF-FAI3P ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF καίC ὑπνόωVF-FAI3P ἐνPRA-DPM δρυμόςN2-DPM
[26]And I will make them and the places round about My hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers o blessing. [26]καίC δίδωμιVF-FAI1S αὐτόςRD-APM περικύκλῳDRA-GSN ὄροςN3E-GSN ἐγώRP-GS καίC δίδωμιVF-FAI1SRA-ASM ὑετόςN2-ASM σύRP-DP ὑετόςN2-ASM εὐλογίαN1A-GSF
[27]And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her produce, and they shall be safe in their land; and they shall know that I am ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them. [27]καίCRA-NPN ξύλονN2N-NPNRA-NPN ἐνPRA-DSN πεδίονN2N-DSN δίδωμιVF-FAI3SRA-ASM καρπόςN2-ASM αὐτόςRD-GPM καίCRA-NSF γῆN1-NSF δίδωμιVF-FAI3SRA-ASF ἰσχύςN3-ASF αὐτόςRD-GSF καίC καταοἰκέωVF-FAI3P ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF αὐτόςRD-GPM ἐνP ἐλπίςN3D-DSF εἰρήνηN1-GSF καίC γιγνώσκωVF-FMI3P ὅτιC ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSM ἐνPRA-DSN συντρίβωVA-AAN ἐγώRP-ASRA-ASM ζυγόςN2-ASM αὐτόςRD-GPM καίC ἐκαἱρέωVF2-FMI1S αὐτόςRD-APM ἐκP χείρN3-GSFRA-GPM καταδουλόωVA-AMPGPM αὐτόςRD-APM
[28]And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. [28]καίC οὐD εἰμίVF-FMI3P ἔτιD ἐνP προνομήN1-DSFRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN καίCRA-NPN θηρίονN2N-NPNRA-GSF γῆN1-GSF οὐκέτιD μήD ἐσθίωVB-AAS3P αὐτόςRD-APM καίC καταοἰκέωVF-FAI3P ἐνP ἐλπίςN3D-DSF καίC οὐD εἰμίVF-FMI3SRA-NSM ἐκφοβέωV2-PAPNSM αὐτόςRD-APM
[29]And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more. [29]καίC ἀναἵστημιVF-FAI1S αὐτόςRD-DPM φυτόνN2N-ASN εἰρήνηN1-GSF καίC οὐκέτιD εἰμίVF-FMI3P ἀποὀλλύωV5-PMPNPM λιμόςN2-DSM ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF καίC οὐD μήD φέρωVA-AAS3P ἔτιD ὀνειδισμόςN2-ASM ἔθνοςN3E-GPN
[30]And they shall know that I ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ their God am with them, and that they, the house of Israel, are My people, saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎. [30]καίC γιγνώσκωVF-FMI3P ὅτιC ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM αὐτόςRD-GPM καίC αὐτόςRD-NPM λαόςN2-NSM ἐγώRP-GS οἶκοςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM
[31]And ye My sheep, the sheep of My pasture, are men, and I am your God, saith the Lord ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎.' [31]πρόβατονN2N-NPN ἐγώRP-GS καίC πρόβατονN2N-NPN ποίμνιονN2N-GSN ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI2P καίC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSM
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Source: unboundbible.org
Top