«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]καίC σύRP-NS υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM λαμβάνωVB-AAD2S σεαυτοῦRD-DSM πλίνθοςN2-ASF καίC τίθημιVF-FAI2S αὐτόςRD-ASF πρόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS καίC διαγράφωVF-FAI2S ἐπίP αὐτόςRD-ASF πόλιςN3I-ASFRA-ASF *ἰερουσαλήμN--ASF [1]And thou, sone of man, take to thee a tijl stoon; and thou schalt sette it bifore thee, and thou schalt discriue ther ynne the citee of Jerusalem.
[2]καίC δίδωμιVF-FAI2S ἐπίP αὐτόςRD-ASF περιοχήN1-ASF καίC οἰκοδομέωVF-FAI2S ἐπίP αὐτόςRD-ASF προμαχώνN3W-APM καίC περιβάλλωVF2-FAI2S ἐπίP αὐτόςRD-ASF χάραξN3K-ASM καίC δίδωμιVF-FAI2S ἐπίP αὐτόςRD-ASF παρεμβολήN1-APF καίC τάσσωVF-FAI2SRA-APF βελόστασιςN3I-APF κύκλοςN2-DSM [2]And thou schalt ordeyne bisegyng ayenus that Jerusalem; and thou schalt bilde strengthis, and thou schalt bere togidere erthe, and thou shalt yyue oostis of batel ayens it, and thou schalt sette engynes in cumpas.
[3]καίC σύRP-NS λαμβάνωVB-AAD2S σεαυτοῦRD-DSM τήγανονN2N-ASN σιδηροῦςA1C-ASN καίC τίθημιVF-FAI2S αὐτόςRD-ASN τοῖχοςN2-ASM σιδηροῦςA1C-ASM ἀνάP μέσοςA1-ASN σύRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASNRA-GSF πόλιςN3I-GSF καίC ἑτοιμάζωVF-FAI2SRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN σύRP-GS ἐπίP αὐτόςRD-ASF καίC εἰμίVF-FMI3S ἐνP συγκλεισμόςN2-DSM καίC συνκλείωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASF σημεῖονN2N-NSN εἰμίV9-PAI3S οὗτοςRD-NSNRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM [3]And take thou to thee an irone friynge panne; and thou schalt sette it in to an irone wal bitwixe thee and bitwixe the cite; and thou schalt sette stidfastli thi face to it, and it schal be in to bisegyng, and thou schalt cumpasse it; it is a signe to the hous of Israel.
[4]καίC σύRP-NS κοιμάωVC-FPI2S ἐπίPRA-ASN πλευρόνN2N-ASN σύRP-GSRA-ASN ἀριστερόςA1A-ASN καίC τίθημιVF-FAI2SRA-APF ἀδικίαN1A-APFRA-GSM οἶκοςN2-GSM *ἰσραήλN--GSM ἐπίP αὐτόςRD-GSM κατάP ἀριθμόςN2-ASMRA-GPF ἡμέραN1A-GPF πεντήκονταM καίC ἑκατόνM ὅςRR-APF κοιμάωVC-FPI2S ἐπίP αὐτόςRD-GSM καίC λαμβάνωVF-FMI2SRA-APF ἀδικίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM [4]And thou schalt slepe on thi left side, and thou schalt putte the wickidnessis of the hous of Israel on that side, in the noumbre of daies in which thou shalt slepe on that side, and thou schalt take the wickidnesse of hem.
[5]καίC ἐγώRP-NS δίδωμιVX-XAI1S σύRP-DSRA-APF δύοM ἀδικίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM εἰςP ἀριθμόςN2-ASM ἡμέραN1A-GPF ἐνενήκονταM καίC ἑκατόνM ἡμέραN1A-APF καίC λαμβάνωVF-FMI2SRA-APF ἀδικίαN1A-APFRA-GSM οἶκοςN2-GSM *ἰσραήλN--GSM [5]Forsothe Y yaf to thee the yeeris of the wickidnesse of hem bi noumbre of daies, thre hundrid and nynti daies; and thou schalt bere the wickidnesse of the hous of Israel.
[6]καίC συντελέωVF-FAI2S οὗτοςRD-APN πᾶςA3-APN καίC κοιμάωVC-FPI2S ἐπίPRA-ASN πλευρόνN2N-ASN σύRP-GSRA-ASN δεξιόςA1A-ASN καίC λαμβάνωVF-FMI2SRA-APF ἀδικίαN1A-APFRA-GSM οἶκοςN2-GSM *ιουδαN--GSM τεσσαράκονταM ἡμέραN1A-APF ἡμέραN1A-ASF εἰςP ἐνιαυτόςN2-ASM τίθημιVX-XAI1S σύRP-DS [6]And whanne thou hast fillid these thingis, thou schalt slepe the secounde tyme on thi riytside. And thou schalt take the wickidnesse of the hous of Juda bi fourti daies; Y yaf to thee a dai for a yeer, a dai sotheli for a yeer.
[7]καίC εἰςPRA-ASM συγκλεισμόςN2-ASM *ἰερουσαλήμN--GSF ἑτοιμάζωVF-FAI2SRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN σύRP-GS καίCRA-ASM βραχίωνN3N-ASM σύRP-GS στερεόωVF-FAI2S καίC προφητεύωVF-FAI2S ἐπίP αὐτόςRD-ASF [7]And thou schalt turne thi face to the biseging of Jerusalem; and thin arm schal be stretchid forth, and thou schalt profesie ayens it.
[8]καίC ἐγώRP-NS ἰδούI δίδωμιVX-XAI1S ἐπίP σύRP-AS δεσμόςN2-APM καίC μήD στρέφωVD-APS2S ἀπόPRA-GSN πλευρόνN2N-GSN σύRP-GS ἐπίPRA-ASN πλευρόνN2N-ASN σύRP-GS ἕωςP ὅςRR-GSM συντελέωVS-APS3PRA-NPF ἡμέραN1A-NPFRA-GSM συγκλεισμόςN2-GSM σύRP-GS [8]Lo! Y haue cumpassid thee with boondis, and thou schalt not turne thee fro thi side in `to other side, tille thou fille the daies of thi bisegyng.
[9]καίC σύRP-NS λαμβάνωVB-AAD2S σεαυτοῦRD-DSM πυρόςN2-APM καίC κριθήN1-APF καίC κύαμοςN2-ASM καίC φακόςN2-ASM καίC κέγχροςN2-ASM καίC ὄλυραN1A-ASF καίC ἐνβάλλωVF2-FAI2S αὐτόςRD-APN εἰςP ἄγγοςN3D-ASN εἷςA3-ASN ὀστράκινοςA1-ASN καίC ποιέωVF-FAI2S αὐτόςRD-APN σεαυτοῦRD-DSM εἰςP ἄρτοςN2-APM καίC κατάP ἀριθμόςN2-ASMRA-GPF ἡμέραN1A-GPF ὅςRR-APF σύRP-NS καταεὕδωV1-PAI2S ἐπίPRA-GSN πλευρόνN2N-GSN σύRP-GS ἐνενήκονταM καίC ἑκατόνM ἡμέραN1A-APF ἐσθίωVF-FMI2S αὐτόςRD-APN [9]And take thou to thee wheete, and barli, and beenys, and tillis, and mylie, and vetchis; and thou schalt putte tho in to o vesselle. And thou schalt make to thee looues for the noumbre of daies, bi whiche thou schalt slepe on thi side; bi three hundrid and nynti daies thou schalt ete it.
[10]καίCRA-NSN βρῶμαN3M-NSN σύRP-GS ὅςRR-ASN ἐσθίωVF-FMI2S ἐνP σταθμόςN2-DSM εἴκοσιM σίκλοςN2-APMRA-ASF ἡμέραN1A-ASF ἀπόP καιρόςN2-GSM ἕωςP καιρόςN2-GSM ἐσθίωVF-FMI2S αὐτόςRD-APN [10]Forsothe thi mete, which thou schalt ete, schal be in weiyte twenti staters in a dai; fro tyme til to tyme thou schalt ete it.
[11]καίC ὕδωρN3-ASN ἐνP μέτρονN2N-DSN πίνωVF-FMI2SRA-ASN ἕκτοςA1-ASNRA-GSN ινN--GSN ἀπόP καιρόςN2-GSM ἕωςP καιρόςN2-GSM πίνωVF-FMI2S [11]And thou schalt drynke watir in mesure, the sixte part of hyn; fro tyme til to tyme thou schalt drynke it.
[12]καίC ἐγκρυφίαςN1T-ASM κρίθινοςA1-ASM ἐσθίωVF-FMI2S αὐτόςRD-APN ἐνP βόλβιτονN2N-DPN κόπροςN2-GSF ἀνθρώπινοςA1-GSF ἐνκρύπτωVF-FAI2S αὐτόςRD-APN κατάP ὀφθαλμόςN2-APM αὐτόςRD-GPM [12]And thou schalt ete it as barli breed bakun vndur the aischis; and with `a toord that goith out of a man thou schalt hile, it bifore the iyen of hem.
[13]καίC εἶπονVF2-FAI2S ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GSM *ἰσραήλN--GSM οὕτωςD ἐσθίωVF-FMI3PRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM ἀκάθαρτοςA1B-APN ἐνPRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN [13]The Lord seith these thingis, So the sones of Israel schulen ete her breed defoulid among hethene men, to whiche Y schal caste hem out.
[14]καίC εἶπονVAI-AAI1S μηδαμῶςD κύριοςN2-VSM θεόςN2-VSMRA-GSM *ἰσραήλN--GSM ἰδούIRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS οὐD μιαίνωVM-XMI3S ἐνP ἀκαθαρσίαN1A-DSF καίC θνησιμαῖοςA1A-ASM καίC θηριάλωτοςA1B-ASM οὐD βιβρώσκωVX-XAI1S ἀπόP γένεσιςN3I-GSF ἐγώRP-GS ἕωςPRA-GSN νῦνD οὐδέC εἰςἔρχομαιVX-XAI3S εἰςPRA-ASN στόμαN3M-ASN ἐγώRP-GS πᾶςA3-NSN κρέαςN3-NSN ἕωλοςA1B-NSN [14]And Y seide, A! A! A! Lord God, lo! my soule is not defoulid, and fro my yong childhed til to now Y eet not a thing deed bi it silf, and to-rent of beestis; and al vnclene fleisch entride not in to my mouth.
[15]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP ἐγώRP-AS ἰδούI δίδωμιVX-XAI1S σύRP-DS βόλβιτονN2N-APN βοῦςN3-GPM ἀντίPRA-GPN βόλβιτονN2N-GPNRA-GPM ἀνθρώπινοςA1-GPM καίC ποιέωVF-FAI2SRA-APM ἄρτοςN2-APM σύRP-GS ἐπίP αὐτόςRD-GPN [15]And he seide to me, Lo! Y haue youe to thee the dung of oxis for mennus toordis; and thou schalt make thi breed with it.
[16]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP ἐγώRP-AS υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM ἰδούI ἐγώRP-NS συντρίβωV1-PAI1S στήριγμαN3M-ASN ἄρτοςN2-GSM ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF καίC ἐσθίωVF-FMI3P ἄρτοςN2-ASM ἐνP σταθμόςN2-DSM καίC ἐνP ἔνδειαN1A-DSF καίC ὕδωρN3-ASN ἐνP μέτρονN2N-DSN καίC ἐνP ἀφανισμόςN2-DSM πίνωVF-FMI3P [16]And he seide to me, Sone of man, lo! Y schal al to-breke the staf of breed in Jerusalem, and thei schulen ete her breed in weiyte and in bisynesse, and thei schulen drynke water in mesure and in angwisch;
[17]ὅπωςC ἐνδεήςA3H-NPM γίγνομαιVB-AMS3P ἄρτοςN2-GSM καίC ὕδωρN3T-GSN καίC ἀπο ἀναἵζωVS-FPI3S ἄνθρωποςN2-NSM καίC ἀδελφόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM καίC τήκωVF-FMI3P ἐνPRA-DPF ἀδικίαN1A-DPF αὐτόςRD-GPM [17]that whanne breed and watir failen, eche man falle doun to his brother, and thei faile in her wickidnessis.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top