|
[1]Moreover the word of 𐤉𐤇𐤅𐤇 came unto me, saying: |
[1]Et factus est sermo Domini ad me, dicens: |
[2]'And thou, son of man, thus saith the Lord 𐤉𐤇𐤅𐤇 concerning the land of Israel: An end! the end is come upon the four corners of the land. |
[2]Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël: Finis venit, venit finis super quatuor plagas terræ. |
[3]Now is the end upon thee, and I will send Mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations. |
[3]Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et ponam contra te omnes abominationes tuas. |
[4]And Mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I am 𐤉𐤇𐤅𐤇. |
[4]Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor: sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus. |
[5]Thus saith the Lord 𐤉𐤇𐤅𐤇: An evil, a singular evil, behold, it cometh. |
[5]Hæc dicit Dominus Deus: Afflictio una, afflictio ecce venit. |
[6]An end is come, the end is come, it awaketh against thee; behold, it cometh. |
[6]Finis venit, venit finis: evigilavit adversum te, ecce venit. |
[7]The turn is come unto thee, O inhabitant of the land; the time is come, the day of tumult is near, and not of joyful shouting upon the mountains. |
[7]Venit contritio super te, qui habitas in terra: venit tempus, prope est dies occisionis, et non gloriæ montium. |
[8]Now will I shortly pour out My fury upon thee, and spend Mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations. |
[8]Nunc de propinquo effundam iram meam super te, et complebo furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et imponam tibi omnia scelera tua, |
[9]And Mine eye shall not spare, neither will I have pity; I will bring upon the according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I 𐤉𐤇𐤅𐤇 do smite. |
[9]et non parcet oculus meus, nec miserebor: sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominus percutiens. |
[10]Behold the day; behold, it cometh; the turn is come forth; the rod hath blossomed, arrogancy hath budded. |
[10]Ecce dies, ecce venit: egressa est contritio, floruit virga, germinavit superbia: |
[11]Violence is risen up into a rod of wickedness; nought cometh from them, nor from their tumult, nor from their turmoil, neither is there eminency among them. |
[11]iniquitas surrexit in virga impietatis: non ex eis, et non ex populo, neque ex sonitu eorum: et non erit requies in eis. |
[12]The time is come, the day draweth near; let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof. |
[12]Venit tempus, appropinquavit dies: qui emit, non lætetur, et qui vendit, non lugeat: quia ira super omnem populum ejus. |
[13]For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive; for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any stand possessed of the iniquity of his life. |
[13]Quia qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur: et adhuc in viventibus vita eorum: visio enim ad omnem multitudinem ejus non regredietur, et vir in iniquitate vitæ suæ non confortabitur. |
[14]They have blown the horn, and have made all ready, but none goeth to the battle; for My wrath is upon all the multitude thereof. |
[14]Canite tuba, præparentur omnes: et non est qui vadat ad prælium, ira enim mea super universum populum ejus. |
[15]The sword is without, and the pestilence and the famine within; he that is in the field shall die with the sword, and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. |
[15]Gladium foris, et pestis et fames intrinsecus: qui in agro est, gladio morietur; et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur. |
[16]But they that shall at all escape of them, shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity. |
[16]Et salvabuntur qui fugerint ex eis: et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi, unusquisque in iniquitate sua. |
[17]All hands shall be slack, and all knees shall drip with water. |
[17]Omnes manus dissolventur, et omnia genua fluent aquis. |
[18]They shall also gir themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. |
[18]Et accingent se ciliciis, et operiet eos formido: et in omni facie confusio, et in universis capitibus eorum calvitium. |
[19]They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath o 𐤉𐤇𐤅𐤇; they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity. |
[19]Argentum eorum foras projicietur, et aurum eorum in sterquilinium erit: argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini: animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur, quia scandalum iniquitatis eorum factum est. |
[20]And as for the beauty of their ornament, which was set for a pride, they made the images of their abominations and their detestable things thereof; therefore have I made it unto them as an unclean thing. |
[20]Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt, et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo: propter hoc dedi eis illud in immunditiam. |
[21]And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it. |
[21]Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum, et impiis terræ in prædam, et contaminabunt illud. |
[22]I will also turn My face from them, and they shall profane My secret place; and robbers shall enter into it, and profane it. |
[22]Et avertam faciem meam ab eis, et violabunt arcanum meum: et introibunt in illud emissarii, et contaminabunt illud. |
[23]Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. |
[23]Fac conclusionem, quoniam terra plena est judicio sanguinum et civitas plena iniquitate. |
[24]Wherefore I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses; I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned. |
[24]Et adducam pessimos de gentibus, et possidebunt domos eorum: et quiescere faciam superbiam potentium, et possidebunt sanctuaria eorum. |
[25]Horror cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. |
[25]Angustia superveniente, requirent pacem, et non erit. |
[26]Calamity shall come upon calamity, and rumour shall be upon rumour; and they shall seek a vision of the prophet, and instruction shall perish from the priest, and counsel from the elders. |
[26]Conturbatio super conturbationem veniet, et auditus super auditum: et quærent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus. |
[27]The king shall mourn, and the prince shall be clothed with appalment, and the hands of the people of the land shall be enfeebled; I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am 𐤉𐤇𐤅𐤇.' |
[27]Rex lugebit, et princeps induetur mœrore, et manus populi terræ conturbabuntur: secundum viam eorum faciam eis, et secundum judicia eorum judicabo eos, et scient quia ego Dominus. |