|
[1]וַיִּקְרָא בְאָזְנַי קֹול גָּדֹול לֵאמֹר קָרְבוּ פְּקֻדֹּות הָעִיר וְאִישׁ כְּלִי מַשְׁחֵתֹו בְּיָדֹו׃ |
[1]He cried also with a loud voice in mine ears, saying, The visitations of the city draw near, and every man hath a weapon in his hand to destroy it. |
[2]וְהִנֵּה שִׁשָּׁה אֲנָשִׁים בָּאִים מִדֶּרֶךְ־שַׁעַר הָעֶלְיֹון אֲשֶׁר מָפְנֶה צָפֹונָה וְאִישׁ כְּלִי מַפָּצֹו בְּיָדֹו וְאִישׁ־אֶחָד בְּתֹוכָם לָבֻשׁ בַּדִּים וְקֶסֶת הַסֹּפֵר בְּמָתְנָיו וַיָּבֹאוּ וַיַּעַמְדוּ אֵצֶל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת׃ |
[2]And behold, six men came by the way of the high gate, which lieth toward the north, and every man a weapon in his hand to destroy it: and one man among them was clothed with linen, with a writer's ink horn by his side, and they went in and stood beside the brazen altar. |
[3]וּכְבֹוד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נַעֲלָה מֵעַל הַכְּרוּב אֲשֶׁר הָיָה עָלָיו אֶל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיִּקְרָא אֶל־הָאִישׁ הַלָּבֻשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר קֶסֶת הַסֹּפֵר בְּמָתְנָיו׃ |
[3]And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was and stood on the door of the house, and he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side. |
[4]וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלֹו [Q: אֵלָיו] עֲבֹר בְּתֹוךְ הָעִיר בְּתֹוךְ יְרוּשָׁלִָם וְהִתְוִיתָ תָּו עַל־מִצְחֹות הָאֲנָשִׁים הַנֶּאֱנָחִים וְהַנֶּאֱנָקִים עַל כָּל־הַתֹּועֵבֹות הַנַּעֲשֹׂות בְּתֹוכָהּ׃ |
[4]And the Lord said unto him, Go through the midst of the city, even through the midst of Jerusalem and set a mark upon the foreheads of them that mourn, and cry for all the abominations that be done in the midst thereof. |
[5]וּלְאֵלֶּה אָמַר בְּאָזְנַי עִבְרוּ בָעִיר אַחֲרָיו וְהַכּוּ עַל [Q: אַל]־תָּחֹס עֵינֵיכֶם עֵינְכֶם וְאַל־תַּחְמֹלוּ׃ |
[5]And to the other he said, that I might hear, Go ye after him through the city, and smite: let your eye spare none, neither have pity. |
[6]זָקֵן בָּחוּר וּבְתוּלָה וְטַף וְנָשִׁים תַּהַרְגוּ לְמַשְׁחִית וְעַל־כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־עָלָיו הַתָּו אַל־תִּגַּשׁוּ וּמִמִּקְדָּשִׁי תָּחֵלּוּ וַיָּחֵלּוּ בָּאֲנָשִׁים הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר לִפְנֵי הַבָּיִת׃ |
[6]Destroy utterly the old, and the young, and the maids, and the children, and the women, but touch no man, upon whom is the mark, and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men, which were before the house. |
[7]וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם טַמְּאוּ אֶת־הַבַּיִת וּמַלְאוּ אֶת־הַחֲצֵרֹות חֲלָלִים צֵאוּ וְיָצְאוּ וְהִכּוּ בָעִיר׃ |
[7]And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain, then go forth: and they went out, and slew them in the city. |
[8]וַיְהִי כְּהַכֹּותָם וְנֵאשֲׁאַר אָנִי וָאֶפְּלָה עַל־פָּנַי וָאֶזְעַק וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הֲמַשְׁחִית אַתָּה אֵת כָּל־שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל בְּשָׁפְךְּךָ אֶת־חֲמָתְךָ עַל־יְרוּשָׁלִָם׃ |
[8]Now when they had slain them, and I had escaped, I fell down upon my face, and cried, saying, Ah Lord God, wilt thou destroy all the residue of Israel, in pouring out thy wrath upon Jerusalem? |
[9]וַיֹּאמֶר אֵלַי עֲוֹן בֵּית־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה גָּדֹול בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ דָּמִים וְהָעִיר מָלְאָה מֻטֶּה כִּי אָמְרוּ עָזַב יְהוָה אֶת־הָאָרֶץ וְאֵין יְהוָה רֹאֶה׃ |
[9]Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel, and Judah is exceeding great, so that the land is full of blood, and the city full of corrupt judgment: for they say, The Lord hath forsaken the earth, and the Lord seeth us not. |
[10]וְגַם־אֲנִי לֹא־תָחֹוס עֵינִי וְלֹא אֶחְמֹל דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתָתִּי׃ |
[10]As touching me also, mine eye shall not spare them, neither will I have pity, but will recompense their ways upon their heads. |
[11]וְהִנֵּה הָאִישׁ לְבֻשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר הַקֶּסֶת בְּמָתְנָיו מֵשִׁיב דָּבָר לֵאמֹר עָשִׂיתִי כַאֲשֶׁר [Q: כְּכֹל אֲשֶׁר] צִוִּיתָנִי׃ |
[11]And behold, the man clothed with linen which had the inkhorn by his side, made report, and said, Lord, I have done as thou hast commanded me. |