|
[1]Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone. |
[1]ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܪܹ̈ܫܹܐ ܕܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܕܐܸܫܬ̇ܪܸܒ̣ܘ ܘܲܣܠܸܩ ܥܲܡܝ: ܒܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ ܐܲܪܛܲܚܫܸܫܬ̇ ܡܲܠܟܵܐ ܒܵܒܹܠ. |
[2]De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus. |
[2]ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܦܝܼܢܚܸܣ ܓܸܪܫܘܿܡ ܘܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܬܵܡܵܪ: ܕܵܢܝܼܐܹܝܠ. ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܕܵܘܝܼܕܼ: ܚܛܘܿܫ. |
[3]De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias: et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta. |
[3]ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܫܟܲܢܝܵܐ: ܘܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܦܲܪܥܵܫ: ܙܟܲܪܝܵܐ. ܘܥܲܡܹܗ ܐܸܫܬ̇ܪܸܒ̣ܘ ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ ܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼܢ. |
[4]De filiis Phahath Moab, Elioënai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri. |
[4]ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܫܘܼܠܛܵܢ ܡܘܼܐܵܒ̣: ܐܹܠܝܼܵܐ: ܘܚܲܢܵܢܝܼ: ܒܢܲܝ̈ ܙܪܲܚܝܵܐ: ܘܥܲܡܹܗ ܡܲܐܬܹ̇ܝܢ ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ. |
[5]De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri. |
[5]ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܫܟܲܢܝܵܐ: ܓܲܕܘܿ ܒܲܪ ܢܲܚܙܵܐܹܝܠ: ܘܥܲܡܹܗ ܬܠܵܬ̣ܡܵܐܐ ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ. |
[6]De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri. |
[6]ܘܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܓܘܼܙܵܢ: ܥܲܒ̇ܕܘܼ ܒܲܪ ܝܘܿܢܵܬ̣ܵܢ: ܘܥܲܡܹܗ ܚܲܡܫܝܼܢ ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ. |
[7]De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri. |
[7]ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܥܝܼܠܵܡ: ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܒܲܪ ܢܬܲܢܝܵܐ: ܘܥܲܡܹܗ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ. |
[8]De filiis Saphatiæ, Zebedia filius Michaël, et cum eo octoginta viri. |
[8]ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܫܦܲܛܝܵܐ: ܙܟܲܪܝܵܐ ܒܲܪ ܡܝܼܟ̣ܵܐܹܝܠ: ܘܥܲܡܹܗ ܬܡܵܢܐܝܼܢ ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ. |
[9]De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri. |
[9]ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܝܘܿܐܵܒ̣: ܥܘܿܒܲܕܼܝܵܐ ܒܲܪ ܢܚܵܐܹܝܠ: ܘܥܲܡܹܗ ܡܲܐܬܹ̇ܝܢ ܘܲܬ̣ܡܵܢܬܲܥܣܲܪ ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ. |
[10]De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri. |
[10]ܡܼܢ ܒܢܲܝ̈ ܣܲܠܡܘܿܬ̣: ܣܲܠܡܘܿܬ̣ ܒܲܪ ܢܣܘܼܦܝܵܐ: ܘܥܲܡܹܗ ܡܲܐܬܹ̇ܝܢ ܘܸܫܬ̇ܝܼܢ ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ. |
[11]De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri. |
[11]ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܒܲܟ̇ܝܼ: ܙܟܲܪܝܵܐ ܒܲܪ ܒܲܟ̇ܝܼ: ܘܥܲܡܹܗ ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܲܬ̣ܡܵܢܝܵܐ ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ. |
[12]De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri. |
[12]ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܥܲܙܲܓܵܪ: ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܒܲܪ ܙܲܟ̇ܘܼܪܵܐ: ܘܥܲܡܹܗ ܡܵܐܐ: ܘܥܸܣܪܝܼܢ ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ. |
[13]De filiis Adonicam, qui erant novissimi: et hæc nomina eorum: Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri. |
[13]ܡܟܢ ܒܢܲܝ̈ ܐܲܪܚ̄ܩܘܿܡ ܐ̄ܚܪ̈ܵܝܹܐ. ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܐܹܠܝܼܦܠܸܛ: ܢܥܵܐܹܝܠ: ܫܡܲܥܝܵܐ. ܘܥܲܡܗܘܿܢ ܫܬ̇ܝܼܢ ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ. |
[14]De filii Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri. |
[14]ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܒܲܓܘܲܝ: ܥܘܼܬ̣ܝ: ܘܲܙܟ̣ܘܿܪ. ܘܥܲܡܗܘܿܢ ܫܬ̇ܝܼܢ ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ. |
[15]Congregavi autem eos ad fluvium, qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus: quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi. |
[15]ܘܟܲܢܫܹܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܠܢܲܗܪܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܠܗܵܘܵܐ. ܘܲܗ̤ܘܲܝܢ ܬܲܡܵܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܬܠܵܬ̣ܵܐ: ܘܐܸܣܬܲܟ̇ܠܹܬ̣ ܒܥܲܡܵܐ ܘܲܒ̣ܟ̣ܘܼܡܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܠܹܘܝܼ: ܘܠܵܐ ܐܸܫܟ̇ܚܹܬ̣ ܬܲܡܵܢ. |
[16]Itaque misi Eliezer, et Ariel, et Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alterum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, et Mosollam principes: et Joiarib, et Elnathan sapientes. |
[16]ܘܫܸܠܚܹ̇ܬ̣ ܐܹܠܥܵܙܲܪ: ܘܠܵܐܪܝܹܠ: ܘܠܲܫܡܲܥܝܵܐ: ܘܠܐܝܼܬ̣ܵܢ: ܘܲܠܝܵܪܵܒ̣: ܘܠܹܐܠܝܼܬ̣ܵܢ: ܘܲܠܢܵܬ̣ܵܢ: ܘܠܲܙܟܲܪܝܵܐ: ܘܲܠܡܲܫܠܘܿܡ: ܪܹ̈ܫܹܐ. ܘܲܠܝܘܿܢܵܕܼܵܒ̣: ܘܠܹܐܠܝܼܬ̣ܵܢ. ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܪܹ̈ܫܹܐ. |
[17]Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri. |
[17]ܦܲܩܕܹ̇ܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܠܘܵܬ̣ ܐܲܕ̇ܝܼ ܪܹܫܵܐ ܕܝܼܠܗܘܿܢ ܕܲܒ̣ܟܲܣܦܝܵܐ ܐܲܬ̣ܪܵܐ: ܘܣܵܡܹ̇ܬ̣ ܒܦܘܼܡܗܘܿܢ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܹ̈ܐ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ ܥܲܡ ܗܲܕ̇ܝܼ ܐܲܚܘܼܢ: ܕܲܫܪܹܝܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܒܟܲܣܦܝܵܐ ܐܲܬ̣ܪܵܐ: ܠܡܲܝܬ̇ܝܼܘ ܠܲܢ ܡܫܲܡ̈ܫܵܢܹܐ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܲܢ. |
[18]Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi, filii Israël, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo, |
[18]ܘܐܲܝܬܝܼܘ ܠܲܢ ܐܲܝܟ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܐܲܠܵܗܲܢ ܕܐܲܛܐ̱ܒܲܬ̤ ܥܠܲܝܢ: ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܚܲܕܼ ܚܲܟ̇ܝܼܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܡܲܚܠܝܼ: ܒܲܪ ܠܹܘܝܼ ܒܲܪ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܫܵܪܝܼܵܐ ܘܐܲܚܵܘ̈ܗܝ: ܘܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܬܪܸܥܣܲܪ. |
[19]et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti: |
[19]ܘܲܚܫܲܒ̣ܝܵܐ: ܘܥܲܡܹܗ ܐܹܫܲܥܝܵܐ: ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܡܪܵܪܝܼ: ܘܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܘܲܒ̣ܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܥܸܣܪܝܼܢ. |
[20]et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti: omnes hi suis nominibus vocabantur. |
[20]ܡ̣ܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܝܲܗ̄ܒ̣ ܕܵܘܝܼܕܼ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܗܝܼܒ̣ܝܼܢ: ܡܲܐܬܹ̇ܝܢ ܘܥܸܣܪܝܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܐܸܬ̣ܩܪܝܼܘ ܒܲܫܡܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. |
[21]Et prædicavi ibi jejunium juxta fluvium Ahava ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris, universæque substantiæ nostræ. |
[21]ܘܲܩܪܹܝܬ̣ ܘܦܲܩܕܹܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܥܲܠ ܢܗܲܪ ܗܵܘܵܐ: ܠܡܸܬ̣ܥܲܢܵܝܘܼ ܩܕܼܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܲܠܡܸܒ̣ܥܵܐ ܡܸܢܹܗ: ܐܘܼܪܲܚ ܬܪܝܼܨܵܐ: ܠܲܢ ܘܲܠܛܸܦܠܲܢ ܘܲܠܟ̣ܠܹܗ ܩܸܢܝܵܢܲܢ. |
[22]Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via: quia dixeramus regi: Manus Dei nostri est super omnes, qui quærunt eum in bonitates: et imperium ejus et fortitudo ejus, et furor super omnes, qui derelinquunt eum. |
[22]ܡܸܛܠ ܕܒܸܗ̇ܬܹ̇ܬ̣ ܕܐܸܫܐܲܠ ܡ̣ܢ ܡܲܠܟܵܐ ܚܲܝܠܵܐ ܘܦܲܪ̈ܵܫܹܐ: ܕܲܢܥܲܕ̇ܪܘܼܢܵܢ ܡ̣ܢ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵـ̈ـܒܲܝܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ. ܡܸܛܠ ܕܐܸܡܲܪܢ ܗ̄ܘܲܝܢ ܠܡܲܠܟܵܐ: ܕܐܝܼܕܼܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܘ̇ܝܵܐ ܥܲܡ ܟܠ ܕܒ̣ܵܥܹܝܢ ܠܹܗ ܠܛܵܒ̣. ܘܥܘܼܫܢܹܗ ܘܚܸܡܬܹܗ ܥܲܠ ܟܠ ܡܲܢ ܕܫܵܒ̣ܩܝܼܢ ܠܹܗ. |
[23]Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc: et evenit nobis prospere. |
[23]ܘܲܢܨܘܼܡ ܘܢܸܒ̣ܥܹܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܲܢ ܥܲܠ ܗܵܕܹܐ. ܘܡܸܫܬ̇ܡܲܥ ܠܲܢ. |
[24]Et separavi de principibus sacerdotum duodecim, Sarabiam, et Hasabiam, et cum eis de fratribus eorum decem: |
[24]ܘܲܓ̣ܒܹ̇ܝܬ̣ ܡ̣ܢ ܩܲܫܝܼܫܲܝ̈ ܟܘܼܡܪܹ̈ܐ ܬܪܸܥܣܲܪ: ܠܲܫܪܲܒ̣ܝܵܐ: ܘܠܲܚܫܲܒ̣ܝܵܐ. ܘܥܲܡܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܚܲܝ̈ܗܘܿܢ ܥܸܣܪܵܐ. |
[25]appendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum, qui inventi fuerant: |
[25]ܘܲܡܢܹ̇ܝܬ̣ ܠܗܘܿܢ ܟܸܣܦܵܐ ܘܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܵܐܢܹ̈ܐ: ܪܹܫܝܼܬ̣ܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܲܢ: ܕܝܲܗ̄ܒ̣ ܡܲܠܟܵܐ ܘܚܹܐܪ̈ܵܘܗܝ ܘܪܵܘܪ̈ܒ̣ܵܢܵܘܗܝ: ܘܟ̣ܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܕܐܸܫܬ̇ܟܲܚ ܬܲܡܵܢ. |
[26]et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta: |
[26]ܘܲܡܢܹܝܬ̣ ܥܲܠ ܐܝܪܕܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܟܸܣܦܵܐ ܟܲܟ̇ܪܹ̈ܐ ܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼܢ. |
[27]et crateres aureos viginti, qui habebant solidos millenos, et vasa æris fulgentis optimi duo, pulchra, ut aurum. |
[27]ܘܦܸܛܩܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ ܥܸܣܪܝܼܢ: ܘܲܕܼܪ̈ܝܼܟ̣ܘܿܢܹܐ ܐܵܠܹܦ: ܘܡܵܐܢܲܝ̈ ܢܚܵܫܵܐ ܩܘܿܪܲܢܬܵܝܵܐ ܛܵܒ̣ܵܐ: ܕܫܲܦܝܼܪܝܼܢ ܐܲܝܟ̣ ܕܲܗܒ̣ܵܐ. |
[28]Et dixi eis: Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo patrum nostrorum: |
[28]ܘܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܠܗܘܿܢ: ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܩܲܕ̇ܝܼܫܝܼܢ ܠܡܵܪܝܵܐ. ܘܡܵܐܢܹ̈ܐ ܩܲܕ̇ܝܼܫܝܼܢ ܘܟܸܣܦܵܐ ܘܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܵܒ̣ܵܗܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ. |
[29]vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum, et Levitarum, et ducibus familiarum Israël in Jerusalem, in thesaurum domus Domini. |
[29]ܐܸܙܕܲܗ̄ܪܘ ܘܛܲܪܘ ܥܕܲܡܵܐ ܕܬܲܫ̱ܠܡܘܼܢܹܗ ܩܕܼܵܡ ܪ̈ܲܒܲܝ ܟܘܼܡܪܹ̈ܐ: ܘܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܘܪܹ̈ܫܲܝ ܐܲܒ̣ܵـ̈ـܗܵܬ̣ܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܒܗܲܝܟ̇ܠܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ. |
[30]Susceperunt autem sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum, ut deferrent Jerusalem in domum Dei nostri. |
[30]ܘܩܲܒܸ̇ܠ̣ܘ ܟܘܼܡܪܹ̈ܐ ܘܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܕܢܲܫ̱ܠܡܘܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ: ܟܸܣܦܵܐ ܘܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܵܐܢܹ̈ܐ ܠܡܲܥܵܠܘܼ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܲܢ. |
[31]Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem: et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via. |
[31]ܘܲܫܩܲܠ̄ܢ ܡ̣ܢ ܢܗܲܪ ܗܵܘܵܐ: ܒܲܬ̣ܪܸܥܸܣܪܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕܼܡܵܝܵܐ: ܠܡܹܐܙܲܠ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܐܝܼܕܼܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘ̤ܵܬ̣ ܥܠܲܝܢ. ܘܦܲܪܩܲܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܲܒ̣ܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒ̣ܵܝ̈ܢ: ܘܐܵܦ ܡ̣ܢ ܕܵܘܩܹ̈ܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܐܘܼܪܚܵܐ. |
[32]Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus. |
[32]ܘܐܸܬܲܝܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܘܝܼܬܸܒ̄ܢ ܬܲܡܵܢ: ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܬܠܵܬ̣ܵܐ. |
[33]Die autem quarta appensum est argentum, et aurum, et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriæ sacerdotis, et cum eo Eleazar filius Phinees, cumque eis Jozabed filius Josue, et Noadaia filius Bennoi Levitæ, |
[33]ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܐܲܪܒ̇ܥܵܐ ܬܩܲܠ̄ܢ ܟܸܣܦܵܐ ܘܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܵܐܢܹ̈ܐ ܒܒܲܝܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܲܢ. ܘܐܲܫܠܸܡ̄ܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܡܲܪܡܘܼܬ̣ ܒܲܪ ܐܘܼܪܝܼܵܐ ܟܵܗܢܵܐ. ܘܥܲܡܹܗ ܠܐܹܠܥܵܙܲܪ ܒܲܪ ܦܝܼܢܚܸܣ ܘܥܲܡܗܘܿܢ ܢܒ̣ܘܼܙܗܵܪ ܒܲܪ ܝܼܫܘܿܥ: ܘܝܘܿܕܲܥܝܵܐ ܒܲܪ ܒܲܓ̣ܘܲܝ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ. |
[34]juxta numerum et pondus omnium: descriptumque est omne pondus in tempore illo. |
[34]ܒܡܸܢܝܵܢܵܐ ܘܲܒ̣ܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܠܟ̣ܠܡܸܕܸ̇ܡ. ܘܐܸܬ̣ܟ̇ܬܸܒ̣ ܟܠܹܗ ܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܒܙܲܒ̣ܢܵܐ ܗܵܘ̇. |
[35]Sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israël, vitulos duodecim pro omni populo Israël, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim: omnia in holocaustum Domino. |
[35]ܘܗܵܠܹܝܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܐܸܬ̣ܵܘ ܡ̣ܢ ܫܸܒ̣ܝܵܐ: ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܓܵܠܘܼܬ̣ܵܐ: ܩܲܪܸܒ̣ܘ ܥ̈ܠܵܘܵܬ̣ܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܥܲܠ ܟܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܸܟ̣ܪܹ̈ܐ ܬܸܫܥܝܼܢ: ܐܸܡܪܹ̈ܐ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܘܫܲܒ̣ܥܵܐ: ܨܸܦܪ̈ܵܝܹܐ ܠܫܘܼܒ̣ܩܵܢ ܚܛܵܗܹ̈ܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ ܥܠܵـ̈ـܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. |
[36]Dederunt autem edicta regis satrapis, qui erant de conspectu regis et ducibus trans flumen, et elevaverunt populum et domum Dei. |
[36]ܘܝܲܗ̄ܒ̣ܘ ܕܝܼܛܸܓ̣ܡܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܠܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܲܝ̈ ܡܲܠܟܵܐ: ܘܲܠܫܲܠܝܼܛܲܝ̈ ܥܸܒ̣ܪܵܐ ܕܢܲܗܪܵܐ. ܘܲܡܝܲܩܪܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܠܥܲܡܵܐ ܘܲܠܒܲܝܬܹ̇ܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. |