|
[1]Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· |
[1]Then fourteen years after, I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took with me Titus also. |
[2]ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν, καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσι, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσι, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. |
[2]And I went up by revelation, and communicated with them of the Gospel which I preach among the Gentiles, but particularly with them that were the chief, lest by any means I should run, or had run in vain: |
[3]ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· |
[3]But neither yet Titus which was with me, though he were a Grecian, was compelled to be circumcised |
[4]διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσωνται· |
[4]For all the false brethren that crept in: who came in privily to spy out our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage. |
[5]οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. |
[5]To whom we gave not place by subjection for an hour, that the truth of the Gospel might continue with you. |
[6]ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο· |
[6]And of them which seemed to be great, I was not taught (what they were in time passed, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person) nevertheless they that are the chief, did communicate nothing with me. |
[7]ἀλλὰ τοὐναντίον, ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, |
[7]But contrariwise, when they saw that the Gospel over the uncircumcision was committed unto me, as the Gospel over the Circumcision was unto Peter: |
[8]ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησε καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη |
[8](For he that was mighty by Peter in the Apostleship over the Circumcision, was also mighty by me toward the Gentiles) |
[9]καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· |
[9]And when James, and Cephas, and John knew of the grace that was given unto me, which are counted to be pillars, they gave to me and to Barnabas the right hands of fellowship, that we should preach unto the Gentiles, and they unto the Circumcision, |
[10]μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. |
[10]Warning only that we should remember the poor: which thing also I was diligent to do. |
[11]Ὅτε δὲ ἦλθε Πέτρος εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. |
[11] And when Peter was come to Antiochia, I withstood him to his face: for he was to be blammed. |
[12]πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου, μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλε καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. |
[12]For before that certain came from James, he ate with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the Circumcision. |
[13]καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει. |
[13]And the other Jews played dissembled likewise with him, insomuch that Barnabas was brought into their dissimulation also. |
[14]ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσι πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον, τῷ Πέτρῳ ἔμπροσθεν πάντων, Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων, ἐθνικῶς ζῇς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς, τί τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν; |
[14]But when I saw, that they went not the right way to the truth of the Gospel, I said unto Peter before all men, If thou being a Jew, livest as the Gentiles, and not like the Jews, why constrainest thou the Gentiles to do like the Jews? |
[15]ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί, |
[15]We which are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, |
[16]εἰδότες ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου, ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ, καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου· διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου πᾶσα σάρξ. |
[16]Know that a man is not justified by the works of the Law, but by the faith of Jesus Christ: even we, I say, have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the Law, because that by the works of the Law no flesh shall be justified. |
[17]εἰ δὲ, ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ, εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο. |
[17]If then while we seek to be made righteous by Christ, we ourselves are found sinners, is Christ therefore the minister of sin? God forbid. |
[18]εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνίστημι. |
[18]For if I build again the things that I have destroyed, I make myself a trespasser. |
[19]ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω. |
[19]For I through the Law am dead to the Law, and that I might live unto God, I am crucified with Christ. |
[20]Χριστῷ συνεσταύρωμαι ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ |
[20]Thus I live, yet not I now, but Christ liveth in me: and in that that I now live in the flesh, I live by the faith in the Son of God, who hath loved me, and given himself for me. |
[21]οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. |
[21]I do not abrogate the grace of God: for if righteousness be by the Law, then Christ died without a cause. |