|
[1]Then fourteen years after, I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took with me Titus also. |
[1]επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον |
[2]And I went up by revelation, and communicated with them of the Gospel which I preach among the Gentiles, but particularly with them that were the chief, lest by any means I should run, or had run in vain: |
[2]ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον |
[3]But neither yet Titus which was with me, though he were a Grecian, was compelled to be circumcised |
[3]αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι |
[4]For all the false brethren that crept in: who came in privily to spy out our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage. |
[4]δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται |
[5]To whom we gave not place by subjection for an hour, that the truth of the Gospel might continue with you. |
[5]οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας |
[6]And of them which seemed to be great, I was not taught (what they were in time passed, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person) nevertheless they that are the chief, did communicate nothing with me. |
[6]απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο |
[7]But contrariwise, when they saw that the Gospel over the uncircumcision was committed unto me, as the Gospel over the Circumcision was unto Peter: |
[7]αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης |
[8](For he that was mighty by Peter in the Apostleship over the Circumcision, was also mighty by me toward the Gentiles) |
[8]ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη |
[9]And when James, and Cephas, and John knew of the grace that was given unto me, which are counted to be pillars, they gave to me and to Barnabas the right hands of fellowship, that we should preach unto the Gentiles, and they unto the Circumcision, |
[9]και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις [μεν] εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην |
[10]Warning only that we should remember the poor: which thing also I was diligent to do. |
[10]μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι |
[11] And when Peter was come to Antiochia, I withstood him to his face: for he was to be blammed. |
[11]οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην |
[12]For before that certain came from James, he ate with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the Circumcision. |
[12]προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης |
[13]And the other Jews played dissembled likewise with him, insomuch that Barnabas was brought into their dissimulation also. |
[13]και συνυπεκριθησαν αυτω και οι λοιποι ιουδαιοι ωστε και βαρναβας συναπηχθη αυτων τη υποκρισει |
[14]But when I saw, that they went not the right way to the truth of the Gospel, I said unto Peter before all men, If thou being a Jew, livest as the Gentiles, and not like the Jews, why constrainest thou the Gentiles to do like the Jews? |
[14]αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν |
[15]We which are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, |
[15]ημεις φυσει ιουδαιοι και ουκ εξ εθνων αμαρτωλοι |
[16]Know that a man is not justified by the works of the Law, but by the faith of Jesus Christ: even we, I say, have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the Law, because that by the works of the Law no flesh shall be justified. |
[16]ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ |
[17]If then while we seek to be made righteous by Christ, we ourselves are found sinners, is Christ therefore the minister of sin? God forbid. |
[17]ει δε ζητουντες δικαιωθηναι εν χριστω ευρεθημεν και αυτοι αμαρτωλοι αρα χριστος αμαρτιας διακονος μη γενοιτο |
[18]For if I build again the things that I have destroyed, I make myself a trespasser. |
[18]ει γαρ α κατελυσα ταυτα παλιν οικοδομω παραβατην εμαυτον συνιστημι |
[19]For I through the Law am dead to the Law, and that I might live unto God, I am crucified with Christ. |
[19]εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω |
[20]Thus I live, yet not I now, but Christ liveth in me: and in that that I now live in the flesh, I live by the faith in the Son of God, who hath loved me, and given himself for me. |
[20]χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος ο δε νυν ζω εν σαρκι εν πιστει ζω τη του υιου του θεου του αγαπησαντος με και παραδοντος εαυτον υπερ εμου |
[21]I do not abrogate the grace of God: for if righteousness be by the Law, then Christ died without a cause. |
[21]ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν |