|
[1]λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων |
[1]Say I but that as much time that the heir is a child not distinct from the servants while lord he is of all of them |
[2]αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος |
[2]But under guardians is and masters of houses until the time that appointed his father |
[3]ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι |
[3]In this way also we when children we were under the principles of the world subject we were |
[4]οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον |
[4]When arrived but the end of time sent Alaha His Son and He was from a woman and He was under The Written Law |
[5]ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν |
[5]That those that under The Written Law are He would redeem and we would receive the position of children |
[6]οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ |
[6]Because you are but children has sent Alaha The Spirit of His Son into your hearts Who cries Father our Father |
[7]ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου |
[7]Therefore not you are servants but children and if children also the heirs of Alaha by Ieshu The Messiah |
[8]αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις |
[8]Then for when not known you had to Alaha you served those that from their nature not were Alaha |
[9]νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε |
[9]Now but that you have known to Alaha and especially that you are known by Alaha again you have turned you to those principles sick and weak and from the top you wish to be subject to them |
[10]ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους |
[10]Days and moons and times and years you observe |
[11]φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας |
[11]Fear I lest for nothing I have labored among you |
[12]γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε |
[12]Be like me because that also I like you I have been my brothers beg I of you not anything you have wronged me |
[13]οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον |
[13]Know you for in the illness of my flesh I evangelized you I have from the first |
[14]και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν |
[14]The trial of my flesh not you ridiculed and not you loathed but as an angel of Alaha you received me and as Ieshu The Messiah |
[15]τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι |
[15]Where is? therefore your blessedness testify I for of you that if possible it were your eyes plucked out you would have and given to me |
[16]ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν |
[16]Interrog. an enemy have I become? to you because I have preached to you the truth |
[17]ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε |
[17]They emulate you not is it for the excellence but to oppress you it is they want that you you will emulate them |
[18]καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας |
[18]Good it is but that you would emulate excellence in every time and not when with you I am only |
[19]τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν |
[19]Children those for whom from the top in labor I am until shall be formed in you The Messiah |
[20]ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν |
[20]Willing I have been but to be with you now and to change my tone because dumbfounded I am at you |
[21]λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε |
[21]Tell me you those who wish to be under The Written Law it The Written Law not do hear you |
[22]γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας |
[22]It is written for "Abraham two sons were to him one from a maid servant and one from a free woman |
[23]αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας |
[23]But he who from the maid servant by the flesh was born he but who from the free woman by the promise is |
[24]ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ |
[24]These but are illustrations of two covenants one that is from Mount Sinai begets to bondage which is Hagar |
[25]το γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης |
[25]Hagar for Mount is Sinai that is in Arabia and agrees with this Jerusalem and serving bondage is and its children |
[26]η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων |
[26]That but Jerusalem above free is which is our mother |
[27]γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα |
[27]It is written for rejoice barren one she who not bears and exult and call out she who not gives birth because have increased children of the desolate more than the children of a wife |
[28]ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν |
[28]We but my brethren as Isaaq children of the promise are |
[29]αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν |
[29]And as then he who born was by the flesh persecute did him who was by The Spirit so also it is now |
[30]αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας |
[30]But what? say the scriptures cast out the maidservant and her son because that not will inherit the son of the maidservant with the son of the free woman |
[31]αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας |
[31]We therefore my brethren not are children of the maidservant but children of the free woman |