|
[1]My brethren, if one of you should be overtaken in a fault, do ye who are of the Spirit recover him, in a spirit of meekness: and be ye cautious, lest ye also be tempted. |
[1]αδελφοι εαν και προλημφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραυτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης |
[2]And bear ye one another's burdens, that so ye may fulfill the law of the Messiah. |
[2]αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε αναπληρωσετε τον νομον του χριστου |
[3]For if any one thinketh himself to be something, when he is not, he deceiveth himself. |
[3]ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον |
[4]But let a man examine his own conduct; and then his glorying will be within himself, and not in others. |
[4]το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω [εκαστος] εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον |
[5]For every man must take up his own load. |
[5]εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει |
[6]And let him that heareth the word, communicate to him who instructeth him, in all good things. |
[6]κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις |
[7]Do not mistake; God is not deceived; for what a man soweth, that also will he reap. |
[7]μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει |
[8]He who soweth in the flesh, reapeth from the flesh corruption: and he who soweth in the Spirit, will from the Spirit reap life everlasting. |
[8]οτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου εκ της σαρκος θερισει φθοραν ο δε σπειρων εις το πνευμα εκ του πνευματος θερισει ζωην αιωνιον |
[9]And while we do what is good, let it not be wearisome to us; for the time will come when we shall reap, and it will not be tedious to us. |
[9]το δε καλον ποιουντες μη εγκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι |
[10]Now, therefore, while we have the opportunity, let us practice good works towards all men, and especially towards them of the household of faith. |
[10]αρα ουν ως καιρον εχωμεν εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως |
[11]Behold, this epistle have I written to you with my own hand. |
[11]ιδετε πηλικοις υμιν γραμμασιν εγραψα τη εμη χειρι |
[12]They who are disposed to glory in the flesh, they urge you to become circumcised, only that they may not be persecuted on account of the cross of the Messiah. |
[12]οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα τω σταυρω του χριστου [ιησου] μη διωκωνται |
[13]For not even they themselves, who are circumcised, keep the law: but they wish you to become circumcised, that they may glory in your flesh. |
[13]ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται |
[14]But as for me, let me not glory, except in the cross of our Lord Jesus the Messiah; by whom the world is crucified to me, and I am crucified to the world. |
[14]εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω κοσμω |
[15]For circumcision is nothing; neither is uncircumcision; but a new creation. |
[15]ουτε γαρ περιτομη τι εστιν ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις |
[16]And they who press forward in this path, peace be on them, and mercy; and on the Israel of God. |
[16]και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου |
[17]Henceforth let no one put trouble upon me; for I bear in my body the marks of our Lord Jesus the Messiah. |
[17]του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του ιησου εν τω σωματι μου βασταζω |
[18]My brethren, the grace of our Lord Jesus the Messiah, be with your spirit. Amen.End of the Epistle to the Galatians; which was written from Rome. |
[18]η χαρις του κυριου [ημων] ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην HEB |