|
[1]ἀναβαίνωVZI-AAI3S δέX *αβραμN--NSM ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF αὐτόςRD-NSM καίC ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM καίC πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN αὐτόςRD-GSM καίC *λωτN--NSM μετάP αὐτόςRD-GSM εἰςP ὁRA-ASF ἔρημοςN2-ASF |
[1]Therfore Abram stiede fro Egipt, he, and his wijf, and alle thingis that he hadde; and Loth stiede with hym, to the south coost. |
[2]*αβραμN--NSM δέX εἰμίV9-IAI3S πλούσιοςA1A-NSM σφόδραD κτῆνοςN3E-DPN καίC ἀργύριονN2N-DSN καίC χρυσίονN2N-DSN |
[2]Forsothe he was ful riche in possessyoun of siluer and of gold. |
[3]καίC πορεύομαιVCI-API3S ὅθενD ἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςP ὁRA-ASF ἔρημοςN2-ASF ἕωςP *βαιθηλN--GS ἕωςP ὁRA-GSM τόποςN2-GSM οὗD εἰμίV9-IAI3S ὁRA-NSF σκηνήN1-NSF αὐτόςRD-GSM ὁRA-ASN πρότεροςA1A-ASN ἀνάP μέσοςA1-ASM *βαιθηλN--GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASM *αγγαιN--GS |
[3]And he turnede ayen bi the weye in which he cam fro the south in to Bethel, `til to the place, in which bifore he hadde sett tabernacle, bitwixe Bethel and Hay, |
[4]εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM ὁRA-GSN θυσιαστήριονN2N-GSN οὗD ποιέωVAI-AAI3S ἐκεῖD ὁRA-ASF ἀρχήN1-ASF καίC ἐπικαλέωVAI-AMI3S ἐκεῖD *αβραμN--NSM ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN κύριοςN2-GSM |
[4]in the place of the auter which he made bifore, and inwardli clepide there the name of the Lord. |
[5]καίC *λωτN--DSM ὁRA-DSM συνπορεύομαιV1-PMPDSM μετάP *αβραμN--GSM εἰμίV9-IAI3S πρόβατονN2N-NPN καίC βοῦςN3-NPM καίC σκηνήN1-NPF |
[5]But also flockis of scheep, and droues of oxun, and tabernaclis weren to Loth, that was with Abram; |
[6]καίC οὐD χωρέωV2I-IAI3S αὐτόςRD-APM ὁRA-NSF γῆN1-NSF καταοἰκέωV2-PAN ἅμαD ὅτιC εἰμίV9-IAI3S ὁRA-NPN ὑποἄρχωV1-PAPNPN αὐτόςRD-GPM πολύςA1-NPN καίC οὐD δύναμαιV6I-IMI3P καταοἰκέωV2-PAN ἅμαD |
[6]and the lond miyte not take hem, that thei schulden dwelle togidre, for the catel of hem was myche, and thei miyten not dwelle in comyn. |
[7]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S μάχηN1-NSF ἀνάP μέσοςA1-ASM ὁRA-GPM ποιμήνN3-GPM ὁRA-GPN κτῆνοςN3E-GPN ὁRA-GSM *αβραμN--GSM καίC ἀνάP μέσοςA1-ASM ὁRA-GPM ποιμήνN3-GPM ὁRA-GPN κτῆνοςN3E-GPN ὁRA-GSM *λωτN--GSM ὁRA-NPM δέX *χαναναῖοςN2-NPM καίC ὁRA-NPM *φερεζαῖοςN2-NPM τότεD καταοἰκέωV2I-IAI3P ὁRA-ASF γῆN1-ASF |
[7]Wherfor also strijf was maad bitwixe the keperis of flockis of Abram and of Loth. Forsothe Chananei and Feresei dwelliden in that lond in that tyme. |
[8]εἶπονVBI-AAI3S δέX *αβραμN--NSM ὁRA-DSM *λωτN--DSM μήD εἰμίV9-PAD3S μάχηN1-NSF ἀνάP μέσοςA1-ASM ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASM ὁRA-GPM ποιμήνN3-GPM ἐγώRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASM ὁRA-GPM ποιμήνN3-GPM σύRP-GS ὅτιC ἄνθρωποςN2-NPM ἀδελφόςN2-NPM ἐγώRP-NP εἰμίV9-PAI1P |
[8]Therfor Abram seide to Loth, Y biseche, that no strijf be bitwixe me and thee, and bitwixe my scheepherdis and thi scheepherdis; for we ben britheren. |
[9]οὐD ἰδούI πᾶςA1S-NSF ὁRA-NSF γῆN1-NSF ἐναντίονP σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S διαχωρίζωVS-APD2S ἀπόP ἐγώRP-GS εἰC σύRP-NS εἰςP ἀριστερόςA1A-APN ἐγώRP-NS εἰςP δεξιόςA1A-APN εἰC δέX σύRP-NS εἰςP δεξιόςA1A-APN ἐγώRP-NS εἰςP ἀριστερόςA1A-APN |
[9]Lo! al the lond is bifore thee, Y biseche, departe thou fro me; if thou go to the left side, Y schal holde the riyt side; if thou chese the riyt side, Y schal go to the left side. |
[10]καίC ἐπιαἴρωVA-AAPNSM *λωτN--NSM ὁRA-APM ὀφθαλμόςN2-APM αὐτόςRD-GSM ὁράωVBI-AAI3S πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF περίχωροςA1B-ASF ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ὅτιC πᾶςA1S-NSF εἰμίV9-IAI3S ποτίζωV1-PMPNSF πρόP ὁRA-GSN καταστρέφωVA-AAN ὁRA-ASM θεόςN2-ASM *σοδομαN1-AS καίC *γομορραN--AS ὡςC ὁRA-NSM παράδεισοςN2-NSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM καίC ὡςC ὁRA-NSF γῆN1-NSF *αἴγυπτοςN2-GSF ἕωςC ἔρχομαιVB-AAN εἰςP *ζογοραN--AS |
[10]And so Loth reiside hise iyen, and seiy aboute al the cuntrei of Jordan, which was al moistid, bifor that the Lord distriede Sodom and Gomorre, as paradis of the Lord, and as Egipt, as men comen in to Segor. |
[11]καίC ἐκλέγωVAI-AMI3S ἑαυτοῦRD-DSM *λωτN--NSM πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF περίχωροςA1B-ASF ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM καίC ἀποαἴρωVAI-AAI3S *λωτN--NSM ἀπόP ἀνατολήN1-GPF καίC διαχωρίζωVSI-API3P ἕκαστοςA1-NSM ἀπόP ὁRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM |
[11]And Loth chees to him the cuntre aboute Jordan, and departide fro the eest; and thei weren departid ech fro his brother. |
[12]*αβραμN--NSM δέX καταοἰκέωVAI-AAI3S ἐνP γῆN1-DSF *χαναανN--S *λωτN--NSM δέX καταοἰκέωVAI-AAI3S ἐνP πόλιςN3I-DSF ὁRA-GPM περίχωροςA1B-GPM καίC σκηνόωVAI-AAI3S ἐνP *σοδομαN1-DS |
[12]Abram dwellide in the lond of Chanaan; sotheli Loth dwellide in townes aboute Jordan, and wonide in Sodom. |
[13]ὁRA-NPM δέX ἄνθρωποςN2-NPM ὁRA-NPM ἐνP *σοδομαN1-DS πονηρόςA1A-NPM καίC ἁμαρτωλόςA1B-NPM ἐναντίονP ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σφόδραD |
[13]Forsothe men of Sodom weren ful wickid, and synneris greetly bifore the Lord. |
[14]ὁRA-NSM δέX θεόςN2-NSM εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSM *αβραμN--DSM μετάP ὁRA-ASN διαχωρίζωVS-APN ὁRA-ASM *λωτN--ASM ἀπόP αὐτόςRD-GSM ἀναβλέπωVA-AAPNSM ὁRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS ὁράωVB-AAD2S ἀπόP ὁRA-GSM τόποςN2-GSM οὗD νῦνD σύRP-NS εἰμίV9-PAI2S πρόςP βορέαςN1T-ASM καίC λίψN3-ASM καίC ἀνατολήN1-APF καίC θάλασσαN1S-ASF |
[14]And the Lord seide to Abram, aftir that Loth was departid fro him, Reise thin iyen forth riyt, and se fro the place in which thou art now, to the north and south, to the eest and west; |
[15]ὅτιC πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF σύRP-NS ὁράωV3-PAI2S σύRP-DS δίδωμιVF-FAI1S αὐτόςRD-ASF καίC ὁRA-DSN σπέρμαN3M-DSN σύRP-GS ἕωςP ὁRA-GSM αἰώνN3W-GSM |
[15]Y schal yyue al the lond which thou seest to thee and to thi seed, til in to with outen ende. |
[16]καίC ποιέωVF-FAI1S ὁRA-ASN σπέρμαN3M-ASN σύRP-GS ὡςC ὁRA-ASF ἄμμοςN2-ASF ὁRA-GSF γῆN1-GSF εἰC δύναμαιV6-PMI3S τιςRI-NSM ἐκἀριθμέωVA-AAN ὁRA-ASF ἄμμοςN2-ASF ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC ὁRA-NSN σπέρμαN3M-NSN σύRP-GS ἐκἀριθμέωVC-FPI3S |
[16]And Y schal make thi seed as the dust of erthe; if ony man may noumbre the dust of erthe, also he schal mowe noumbre thi seed. |
[17]ἀναἵστημιVH-AAPNSM διαὁδεύωVA-AAD2S ὁRA-ASF γῆN1-ASF εἰςP τεX ὁRA-ASN μῆκοςN3E-ASN αὐτόςRD-GSF καίC εἰςP ὁRA-ASN πλάτοςN3E-ASN ὅτιC σύRP-DS δίδωμιVF-FAI1S αὐτόςRD-ASF |
[17]Therfor rise thou, and passe thorou the lond in his lengthe and breede, for Y schal yyue it to thee. |
[18]καίC ἀποσκηνόωVA-AAPNSM *αβραμN--NSM ἔρχομαιVB-AAPNSM καταοἰκέωVAI-AAI3S παράP ὁRA-ASF δρῦςN3U-ASF ὁRA-ASF *μαμβρηN--ASF ὅςRR-NSF εἰμίV9-IAI3S ἐνP *χεβρωνN--DS καίC οἰκοδομέωVAI-AAI3S ἐκεῖD θυσιαστήριονN2N-ASN κύριοςN2-DSM |
[18]Therfor Abram, mouynge his tabernacle, cam and dwellide bisidis the valei of Mambre, which is in Ebron; and he bildide there an auter to the Lord. |