|
[1]καίC συντελέωVSI-API3P ὁRA-NSM οὐρανόςN2-NSM καίC ὁRA-NSF γῆN1-NSF καίC πᾶςA3-NSM ὁRA-NSM κόσμοςN2-NSM αὐτόςRD-GPM |
[1]Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
[2]καίC συντελέωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF ἕκτοςA1-DSF ὁRA-APN ἔργονN2N-APN αὐτόςRD-GSM ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI3S καίC καταπαύωVAI-AAI3S ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF ἕβδομοςA1-DSF ἀπόP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN ἔργονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM ὅςRR-GPN ποιέωVAI-AAI3S |
[2]And on the six day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
[3]καίC εὐλογέωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASF ἡμέραN1A-ASF ὁRA-ASF ἕβδομοςA1-ASF καίC ἁγιάζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF ὅτιC ἐνP αὐτόςRD-DSF καταπαύωVAI-AAI3S ἀπόP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN ἔργονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM ὅςRR-GPN ἄρχωVAI-AMI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ποιέωVA-AAN |
[3]And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
[4]οὗτοςRD-NSF ὁRA-NSF βίβλοςN2-NSF γένεσιςN3I-GSF οὐρανόςN2-GSM καίC γῆN1-GSF ὅτεD γίγνομαιVBI-AMI3S ὅςRR-DSF ἡμέραN1A-DSF ποιέωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASM οὐρανόςN2-ASM καίC ὁRA-ASF γῆN1-ASF |
[4]These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made heavens and earth |
[5]καίC πᾶςA3-ASN χλωρόςA1A-ASN ἀγρόςN2-GSM πρόP ὁRA-GSN γίγνομαιVB-AMN ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC πᾶςA3-ASM χόρτοςN2-ASM ἀγρόςN2-GSM πρόP ὁRA-GSN ἀνατέλλωVA-AAN οὐD γάρX βρέχωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF καίC ἄνθρωποςN2-NSM οὐD εἰμίV9-IAI3S ἐργάζομαιV1-PMN ὁRA-ASF γῆN1-ASF |
[5]And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground. |
[6]πηγήN1-NSF δέX ἀναβαίνωV1I-IAI3S ἐκP ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC ποτίζωV1I-IAI3S πᾶςA3-ASN ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[6]But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
[7]καίC πλάσσωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM χοῦςN3-ASM ἀπόP ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἐνφυσάωVAI-AAI3S εἰςP ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM πνοήN1-ASF ζωήN1-GSF καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM εἰςP ψυχήN1-ASF ζάωV3-PAPASF |
[7]And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
[8]καίC φυτεύωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM παράδεισοςN2-ASM ἐνP *εδεμN--DS κατάP ἀνατολήN1-APF καίC τίθημιVEI-AMI3S ἐκεῖD ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM ὅςRR-ASM πλάσσωVAI-AAI3S |
[8]And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
[9]καίC ἐκ ἀνατέλλωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἔτιD ἐκP ὁRA-GSF γῆN1-GSF πᾶςA3-ASN ξύλονN2N-ASN ὡραῖοςA1A-ASN εἰςP ὅρασιςN3I-ASF καίC καλόςA1-ASM εἰςP βρῶσιςN3I-ASF καίC ὁRA-NSN ξύλονN2N-NSN ὁRA-GSF ζωήN1-GSF ἐνP μέσοςA1-DSM ὁRA-DSM παράδεισοςN2-DSM καίC ὁRA-ASN ξύλονN2N-ASN ὁRA-GSN οἶδαVX-XAN γνωστόςA1-ASN καλόςA1-GSM καίC πονηρόςA1A-GSM |
[9]And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
[10]ποταμόςN2-NSM δέX ἐκπορεύομαιV1-PMI3S ἐκP *εδεμN--GS ποτίζωV1-PAN ὁRA-ASM παράδεισοςN2-ASM ἐκεῖθενD ἀποὁρίζωV1-PMI3S εἰςP τέσσαρεςA3-APF ἀρχήN1-APF |
[10]And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
[11]ὄνομαN3M-NSN ὁRA-DSM εἷςA3-DSM *φισωνN--NS οὗτοςRD-NSM ὁRA-NSM κυκλόωV4-PAPNSM πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF γῆN1-ASF *ευιλατN--GS ἐκεῖD ὅςRR-GSM εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSN χρυσίονN2N-NSN |
[11]The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold; |
[12]ὁRA-ASN δέX χρυσίονN2N-ASN ὁRA-GSF γῆN1-GSF ἐκεῖνοςRD-GSF καλόςA1-ASM καίC ἐκεῖD εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM ἄνθραξN3K-NSM καίC ὁRA-NSM λίθοςN2-NSM ὁRA-NSM πράσινοςN2-NSM |
[12]And the gold of that land is good very: there is bdellium and the onyx stone. |
[13]καίC ὄνομαN3M-ASN ὁRA-DSM ποταμόςN2-DSM ὁRA-DSM δεύτεροςA1A-DSM *γηωνN--NS οὗτοςRD-NSM ὁRA-NSM κυκλόωV4-PAPNSM πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF γῆN1-ASF *αἰθιοπίαN1A-GSF |
[13]And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
[14]καίC ὁRA-NSM ποταμόςN2-NSM ὁRA-NSM τρίτοςA1-NSM *τίγριςN--NS οὗτοςRD-NSM ὁRA-NSM πορεύομαιV1-PMPNSM κατέναντιP *ἀσσύριοςN2-GPM ὁRA-NSM δέX ποταμόςN2-NSM ὁRA-NSM τέταρτοςA1-NSM οὗτοςRD-NSM *εὐφράτηςN1M-NSM |
[14]And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates. |
[15]καίC λαμβάνωVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM ὅςRR-ASM πλάσσωVAI-AAI3S καίC τίθημιVEI-AMI3S αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DSM παράδεισοςN2-DSM ἐργάζομαιV1-PMN αὐτόςRD-ASM καίC φυλάσσωV1-PAN |
[15]And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
[16]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-DSM *αδαμN--DSM λέγωV1-PAPNSM ἀπόP πᾶςA3-GSN ξύλονN2N-GSN ὁRA-GSN ἐνP ὁRA-DSM παράδεισοςN2-DSM βρῶσιςN3I-DSF ἐσθίωVF-FMI2S |
[16]And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
[17]ἀπόP δέX ὁRA-GSN ξύλονN2N-GSN ὁRA-GSN γιγνώσκωV1-PAN καλόςA1-ASN καίC πονηρόςA1A-ASN οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἀπόP αὐτόςRD-GSM ὅςRR-DSF δέX ἄνX ἡμέραN1A-DSF ἐσθίωVB-AAS2P ἀπόP αὐτόςRD-GSM θάνατοςN2-DSM ἀποθνήσκωVF2-FMI2P |
[17]But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
[18]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM οὐD καλόςA1-ASN εἰμίV9-PAN ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM μόνονD ποιέωVA-AAS1P αὐτόςRD-DSM βοηθόςN2-ASM κατάP αὐτόςRD-ASM |
[18]And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
[19]καίC πλάσσωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἔτιD ἐκP ὁRA-GSF γῆN1-GSF πᾶςA3-APN ὁRA-APN θηρίονN2N-APN ὁRA-GSM ἀγρόςN2-GSM καίC πᾶςA3-APN ὁRA-APN πετεινόνN2N-APN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APN πρόςP ὁRA-ASM *αδαμN--ASM ὁράωVB-AAN τίςRI-ASN καλέωVF-FAI3S αὐτόςRD-APN καίC πᾶςA3-NSN ὅςRR-ASN ἐάνC καλέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN *αδαμN--NSM ψυχήN1-ASF ζάωV3-PAPASF οὗτοςRD-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM |
[19]And moreover, out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that is the name thereof. |
[20]καίC καλέωVAI-AAI3S *αδαμN--NSM ὄνομαN3M-APN πᾶςA3-DPN ὁRA-DPN κτῆνοςN3E-DPN καίC πᾶςA3-DPN ὁRA-DPN πετεινόνN2N-DPN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC πᾶςA3-DPN ὁRA-DPN θηρίονN2N-DPN ὁRA-GSM ἀγρόςN2-GSM ὁRA-DSM δέX *αδαμN--DSM οὐD εὑρίσκωVC-API3S βοηθόςN2-NSM ὅμοιοςA1A-NSM αὐτόςRD-DSM |
[20]And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. |
[21]καίC ἐπιβάλλωVBI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἔκστασιςN3I-ASF ἐπίP ὁRA-ASM *αδαμN--NSM καίC ὑπνόωVAI-AAI3S καίC λαμβάνωVBI-AAI3S εἷςA1A-ASF ὁRA-GPF πλευράN1A-GPF αὐτόςRD-GSM καίC ἀναπληρόωVAI-AAI3S σάρξN3K-ASF ἀντίP αὐτόςRD-GSF |
[21]And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
[22]καίC οἰκοδομέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASF πλευράN1A-ASF ὅςRR-ASF λαμβάνωVBI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GSM *αδαμN--GSM εἰςP γυνήN3K-ASF καίC ἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASF πρόςP ὁRA-ASM *αδαμN--ASM |
[22]And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
[23]καίC εἶπονVBI-AAI3S *αδαμN--NSM οὗτοςRD-NSN νῦνD ὀστέονN2N-NSN ἐκP ὁRA-GPN ὀστέονN2N-GPN ἐγώRP-GS καίC σάρξN3K-NSF ἐκP ὁRA-GSF σάρξN3K-GSF ἐγώRP-GS οὗτοςRD-NSF καλέωVC-FPI3S γυνήN3K-NSF ὅτιC ἐκP ὁRA-GSM ἀνήρN3-GSM αὐτόςRD-GSF λαμβάνωVVI-API3S οὗτοςRD-NSF |
[23]And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
[24]ἕνεκενP οὗτοςRD-GSN καταλείπωVF-FAI3S ἄνθρωποςN2-NSM ὁRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-ASF μήτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM καίC προςκολλάωVC-FPI3S πρόςP ὁRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM καίC εἰμίVF-FMI3P ὁRA-NPM δύοM εἰςP σάρξN3K-ASF εἷςA1A-ASF |
[24]Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be two of them one flesh. |
[25]καίC εἰμίV9-IAI3P ὁRA-NPM δύοM γυμνόςA1-NPM ὅςRR-NSN τεX *αδαμN--NSM καίC ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM καίC οὐD αἰσχύνωV1I-IMI3P |
[25]And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |