«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. [1]Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
[2]Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. [2]And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
[3]Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac: [3]And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
[4]et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus, [4]And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
[5]cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac. [5]whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
[6]Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. [6]And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
[7]Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni? [7]And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
[8]Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus. [8]Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
[9]Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham: [9]And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
[10]Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac. [10]Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
[11]Dure accepit hoc Abraham pro filio suo. [11]Abraham took this heuyli for his sone;
[12]Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen. [12]and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
[13]Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. [13]but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
[14]Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. [14]And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
[15]Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. [15]And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
[16]Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. [16]and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
[17]Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. [17]Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
[18]Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. [18]Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
[19]Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere. [19]And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
[20]Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. [20]and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
[21]Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti. [21]and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
[22]Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis. [22]In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
[23]Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena. [23]therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
[24]Dixitque Abraham: Ego jurabo. [24]And Abraham seide, Y schal swere.
[25]Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus. [25]And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
[26]Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie. [26]And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
[27]Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus. [27]And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
[28]Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. [28]And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
[29]Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum? [29]And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
[30]At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum. [30]And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
[31]Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit. [31]Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
[32]Et inierunt fœdus pro puteo juramenti. [32]and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
[33]Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni. [33]Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
[34]Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis. [34]and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.
Source: unbound.biola.edu
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top