|
[1]And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. |
[1]καίC *αβρααμN--NSM εἰμίV9-IAI3S πρεσβύτεροςA1A-NSMC προβαίνωVX-XAPNSM ἡμέραN1A-GPF καίC κύριοςN2-NSM εὐλογέωVA-AAI3S ὁRA-ASM *αβρααμN--ASM κατάP πᾶςA3-APN |
[2]And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: |
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S *αβρααμN--NSM ὁRA-DSM παῖςN3D-DSM αὐτόςRD-GSM ὁRA-DSM πρεσβύτεροςA1A-DSMC ὁRA-GSF οἰκίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM ὁRA-DSM ἄρχωνN3-DSM πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN αὐτόςRD-GSM τίθημιVE-AAD2S ὁRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS ὑπόP ὁRA-ASM μηρόςN2-ASM ἐγώRP-GS |
[3]And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: |
[3]καίC ἐκὀρκίζωVF-FAI1S σύRP-AS κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ὁRA-ASM θεόςN2-ASM ὁRA-GSF γῆN1-GSF ἵναC μήD λαμβάνωVB-AAS2S γυνήN3K-ASF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ἐγώRP-GS *ισαακN--DSM ἀπόP ὁRA-GPF θυγάτηρN3-GPF ὁRA-GPM *χαναναῖοςN2-GPM μετάP ὅςRR-GPM ἐγώRP-NS οἰκέωV2-PAI1S ἐνP αὐτόςRD-DPM |
[4]But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. |
[4]ἀλλάC εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ἐγώRP-GS οὗD γίγνομαιVBI-AMI1S πορεύομαιVA-AAS3S καίC εἰςP ὁRA-ASF φυλήN1-ASF ἐγώRP-GS καίC λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-ASF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ἐγώRP-GS *ισαακN--DSM ἐκεῖθενD |
[5]And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? |
[5]εἶπονVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-ASM ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM μήποτεD οὐD βούλομαιV1-PMI3S ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF πορεύομαιVC-APN μετάP ἐγώRP-GS ὀπίσωP εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF ἀποστρέφωVF-FAI1S ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM σύRP-GS εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅθενD ἐκἔρχομαιVBI-AAI2S ἐκεῖθενD |
[6]And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. |
[6]εἶπονVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-ASM *αβρααμN--NSM προςἔχωV1-PAD2S σεαυτοῦRD-DSM μήD ἀποστρέφωVA-AAS2S ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM ἐγώRP-GS ἐκεῖD |
[7]The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. |
[7]κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-NSM λαμβάνωVBI-AAI3S ἐγώRP-AS ἐκP ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS καίC ἐκP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF γίγνομαιVCI-API1S ὅςRR-NSM λαλέωVAI-AAI3S ἐγώRP-DS καίC ὄμνυμιVAI-AAI3S ἐγώRP-DS λέγωV1-PAPNSM σύRP-DS δίδωμιVF-FAI1S ὁRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF καίC ὁRA-DSN σπέρμαN3M-DSN σύRP-GS αὐτόςRD-NSM ἀποστέλλωVF2-FAI3S ὁRA-ASM ἄγγελοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ἔμπροσθενP σύRP-GS καίC λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-ASF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ἐγώRP-GS *ισαακN--DSM ἐκεῖθενD |
[8]And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. |
[8]ἐάνC δέX μήD θέλωV1-PAS3S ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF πορεύομαιVC-APN μετάP σύRP-GS εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF καθαρόςA1A-NSM εἰμίVF-FMI2S ἀπόP ὁRA-GSM ὅρκοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM μόνονD ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM ἐγώRP-GS μήD ἀποστρέφωVA-AAS2S ἐκεῖD |
[9]And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. |
[9]καίC τίθημιVAI-AAI3S ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM ὁRA-ASF χείρN3-ASF αὐτόςRD-GSM ὑπόP ὁRA-ASM μηρόςN2-ASM *αβρααμN--GSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ὄμνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM περίP ὁRA-GSN ῥῆμαN3M-GSN οὗτοςRD-GSN |
[10]And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. |
[10]καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM δέκαM κάμηλοςN2-AP ἀπόP ὁRA-GP κάμηλοςN2-GP ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ἀπόP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN ἀγαθόςA1-GPN ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM μετάP ἑαυτοῦRD-GSM καίC ἀναἵστημιVH-AAPNSM πορεύομαιVCI-API3S εἰςP ὁRA-ASF *μεσοποταμίαN1A-ASF εἰςP ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF *ναχωρN--S |
[11]And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. |
[11]καίC κοιμίζωVAI-AAI3S ὁRA-APF κάμηλοςN2-APF ἔξωD ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF παράP ὁRA-ASN φρέαρN3T-ASN ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ὁRA-ASN πρόςP ὀψέD ἡνίκαD ἐκπορεύομαιV1-PMI3P ὁRA-NPF ὑδρεύωV1-PMPNPF |
[12]And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. |
[12]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-VSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM εὐοδόωVA-AAD2S ἐναντίονP ἐγώRP-GS σήμερονD καίC ποιέωVA-AAD2S ἔλεοςN3E-ASN μετάP ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM |
[13]Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
[13]ἰδούI ἐγώRP-NS ἵστημιVXI-XAI1S ἐπίP ὁRA-GSF πηγήN1-GSF ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ὁRA-NPF δέX θυγάτηρN3-NPF ὁRA-GPM οἰκέωV2-PAPGPM ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF ἐκπορεύομαιV1-PMI3P ἀντλέωVA-AAN ὕδωρN3-ASN |
[14]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. |
[14]καίC εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSF παρθένοςN2-NSF ὅςRR-DSF ἄνX ἐγώRP-NS εἶπονVBI-AAS1S ἐπικλίνωVB-AAD2S ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF σύRP-GS ἵναC πίνωVB-AAS1S καίC εἶπονVBI-AAS3S ἐγώRP-DS πίνωVB-AAD2S καίC ὁRA-APF κάμηλοςN2-APF σύRP-GS ποτίζωVF-FAI1S ἕωςC ἄνX παύωVA-AMS3P πίνωV1-PAPNPF οὗτοςRD-ASF ἑτοιμάζωVAI-AAI2S ὁRA-DSM παῖςN3D-DSM σύRP-GS *ισαακN--DSM καίC ἐνP οὗτοςRD-DSM γιγνώσκωVF-FMI1S ὅτιC ποιέωVAI-AAI2S ἔλεοςN3E-ASN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--DSM |
[15]And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
[15]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S πρόP ὁRA-GSN συντελέωVA-AAN αὐτόςRD-ASM λαλέωV2-PAPASM ἐνP ὁRA-DSF διάνοιαN1A-DSF καίC ἰδούI *ρεβεκκαN--NSF ἐκπορεύομαιV1I-IMI3S ὁRA-NSF τίκτωVQ-APPNSF *βαθουηλN--DSM υἱόςN2-DSM *μελχαN--GSF ὁRA-GSF γυνήN3K-GSF *ναχωρN--GSM ἀδελφόςN2-GSM δέX *αβρααμN--GSM ἔχωV1-PAPNSF ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF ἐπίP ὁRA-GPM ὦμοςN2-GPM αὐτόςRD-GSF |
[16]And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. |
[16]ὁRA-NSF δέX παρθένοςN2-NSF εἰμίV9-IAI3S καλόςA1-NSF ὁRA-DSF ὄψιςN3I-DSF σφόδραD παρθένοςN2-NSF εἰμίV9-IAI3S ἀνήρN3-NSM οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3S αὐτόςRD-ASF καταβαίνωVZ-AAPNSF δέX ἐπίP ὁRA-ASF πηγήN1-ASF πίμπλημιVAI-AAI3S ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3S |
[17]And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. |
[17]ἐπιτρέχωVBI-AAI3S δέX ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM εἰςP συνάντησιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSF καίC εἶπονVBI-AAI3S ποτίζωVA-AAD2S ἐγώRP-AS μικρόςA1A-ASN ὕδωρN3-ASN ἐκP ὁRA-GSF ὑδρίαN1A-GSF σύRP-GS |
[18]And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. |
[18]ὁRA-NSF δέX εἶπονVBI-AAI3S πίνωVB-AAD2S κύριοςN2-VSM καίC σπεύδωVAI-AAI3S καίC κατααἱρέωVAI-AAI3S ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF ἐπίP ὁRA-ASM βραχίωνN3N-ASM αὐτόςRD-GSF καίC ποτίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM |
[19]And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. |
[19]ἕωςC παύωVAI-AMI3S πίνωV1-PAPNSM καίC εἶπονVBI-AAI3S καίC ὁRA-DPF κάμηλοςN2-DPF σύRP-GS ὑδρεύωVF-FMI1S ἕωςC ἄνX πᾶςA1S-NPF πίνωVB-AAS3P |
[20]And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. |
[20]καίC σπεύδωVAI-AAI3S καίC ἐκκενόωVAI-AAI3S ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF εἰςP ὁRA-ASN ποτιστήριονN2N-ASN καίC τρέχωVBI-AAI3S ἔτιD ἐπίP ὁRA-ASN φρέαρN3T-ASN ἀντλέωVA-AAN καίC ὑδρεύωVAI-AMI3S πᾶςA1S-DPF ὁRA-DPF κάμηλοςN2-DPF |
[21]And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. |
[21]ὁRA-NSM δέX ἄνθρωποςN2-NSM καταμανθάνωV1I-IAI3S αὐτόςRD-ASF καίC παρασιωπάωV3I-IAI3S ὁRA-GSN γιγνώσκωVZ-AAN εἰC εὐοδόωVX-XAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-ASF ὁδόςN2-ASF αὐτόςRD-GSM ἤC οὐD |
[22]And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; |
[22]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἡνίκαD παύωVAI-AMI3P πᾶςA1S-NPF ὁRA-NPF κάμηλοςN2-NPF πίνωV1-PAPNPF λαμβάνωVBI-AAI3S ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM ἐνώτιονN2N-APN χρύσεοςA1-APN ἀνάP δραχμήN1-ASF ὁλκήN1-GSF καίC δύοM ψέλιονN2N-APN ἐπίP ὁRA-APF χείρN3-APF αὐτόςRD-GSF δέκαM χρυσοῦςA1C-GPM ὁλκήN1-NSF αὐτόςRD-GPM |
[23]And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? |
[23]καίC ἐπιἐρωτάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF καίC εἶπονVBI-AAI3S θυγάτηρN3-NSF τίςRI-GSM εἰμίV9-PAI2S ἀναἀγγέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-DS εἰC εἰμίV9-PAI3S παράP ὁRA-DSM πατήρN3-DSM σύRP-GS τόποςN2-NSM ἐγώRP-DP καταλύωVA-AAN |
[24]And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. |
[24]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM θυγάτηρN3-NSF *βαθουηλN--GSM εἰμίV9-PAI1S ἐγώRP-NS ὁRA-GSM *μελχαN--GSF ὅςRR-ASM τίκτωVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ναχωρN--DSM |
[25]She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. |
[25]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM καίC ἄχυρονN2N-NPN καίC χόρτασμαN3M-NPN πολύςA1-NPN παράP ἐγώRP-DP καίC τόποςN2-NSM ὁRA-GSN καταλύωVA-AAN |
[26]And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. |
[26]καίC εὐδοκέωVA-AAPNSM ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM προςκυνέωVAI-AAI3S κύριοςN2-DSM |
[27]And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. |
[27]καίC εἶπονVBI-AAI3S εὐλογητόςA1-NSM κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM ὅςRR-NSM οὐD ἐν καταλείπωVBI-AAI3S ὁRA-ASF δικαιοσύνηN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-ASF ἀλήθειαN1A-ASF ἀπόP ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS ἐγώRP-AS εὐοδόωVX-XAI3S κύριοςN2-NSM εἰςP οἶκοςN2-ASM ὁRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS |
[28]And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. |
[28]καίC τρέχωVB-AAPNSF ὁRA-NSF παῖςN3D-NSM ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S εἰςP ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM ὁRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSF κατάP ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN |
[29]And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. |
[29]ὁRA-DSF δέX *ρεβεκκαN--DSF ἀδελφόςN2-NSM εἰμίV9-IAI3S ὅςRR-DSM ὄνομαN3M-NSN *λαβανN--NSM καίC τρέχωVBI-AAI3S *λαβανN--NSM πρόςP ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM ἔξωD ἐπίP ὁRA-ASF πηγήN1-ASF |
[30]And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. |
[30]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἡνίκαD ὁράωVBI-AAI3S ὁRA-APN ἐνώτιονN2N-APN καίC ὁRA-APN ψέλιονN2N-APN ἐπίP ὁRA-APF χείρN3-APF ὁRA-GSF ἀδελφήN1-GSF αὐτόςRD-GSM καίC ὅτεD ἀκούωVAI-AAI3S ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN *ρεβεκκαN--GSF ὁRA-GSF ἀδελφήN1-GSF αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPGSF οὕτωςD λαλέωVX-XAI3S ἐγώRP-DS ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM ἵστημιVXI-XAPGSM αὐτόςRD-GSM ἐπίP ὁRA-GP κάμηλοςN2-GP ἐπίP ὁRA-GSF πηγήN1-GSF |
[31]And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
[31]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM δεῦροD εἰςἔρχομαιVB-AAD2S εὐλογητόςA1-NSM κύριοςN2-NSM ἵναC τίςRI-ASN ἵστημιVXI-XAI2S ἔξωD ἐγώRP-NS δέX ἑτοιμάζωVX-XAI1S ὁRA-ASF οἰκίαN1A-ASF καίC τόποςN2-ASM ὁRA-DPF κάμηλοςN2-DPF |
[32]And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. |
[32]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM εἰςP ὁRA-ASF οἰκίαN1A-ASF καίC ἀποσάττωVAI-AAI3S ὁRA-APF κάμηλοςN2-APF καίC δίδωμιVAI-AAI3S ἄχυρονN2N-APN καίC χόρτασμαN3M-APN ὁRA-DPF κάμηλοςN2-DPF καίC ὕδωρN3-ASN νίπτωVA-AMN ὁRA-DPM πούςN3D-DPM αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-DPM πούςN3D-DPM ὁRA-GPM ἀνήρN3-GPM ὁRA-GPM μετάP αὐτόςRD-GSM |
[33]And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. |
[33]καίC παρατίθημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM ἄρτοςN2-APM ἐσθίωVB-AAN καίC εἶπονVBI-AAI3S οὐD μήD ἐσθίωVB-AAS1S ἕωςP ὁRA-GSN λαλέωVA-AAN ἐγώRP-AS ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN ἐγώRP-GS καίC εἶπονVAI-AAI3P λαλέωVA-AAD2S |
[34]And he said, I am Abraham's servant. |
[34]καίC εἶπονVBI-AAI3S παῖςN3D-NSM *αβρααμN--GSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S |
[35]And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. |
[35]κύριοςN2-NSM δέX εὐλογέωVA-AAI3S ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GS σφόδραD καίC ὑψόωVCI-API3S καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM πρόβατονN2N-APN καίC μόσχοςN2-APM ἀργύριονN2N-ASN καίC χρυσίονN2N-ASN παῖςN3D-APM καίC παιδίσκηN1-APF κάμηλοςN2-AP καίC ὄνοςN2-APM |
[36]And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. |
[36]καίC τίκτωVBI-AAI3S *σαρραN--NSF ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS υἱόςN2-ASM εἷςA3-ASM ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS μετάP ὁRA-ASN γηράωVA-AAN αὐτόςRD-ASM καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ὅσοςA1-NPN εἰμίV9-IAI3S αὐτόςRD-DSM |
[37]And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
[37]καίC ὁρκίζωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS ὁRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS λέγωV1-PAPNSM οὐD λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-ASF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ἐγώRP-GS ἀπόP ὁRA-GPF θυγάτηρN3-GPF ὁRA-GPM *χαναναῖοςN2-GPM ἐνP ὅςRR-DPM ἐγώRP-NS παραοἰκέωV2-PAI1S ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF αὐτόςRD-GPM |
[38]But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. |
[38]ἀλλάC ἤC εἰςP ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS πορεύομαιVA-AAS3S καίC εἰςP ὁRA-ASF φυλήN1-ASF ἐγώRP-GS καίC λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-ASF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ἐγώRP-GS ἐκεῖθενD |
[39]And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. |
[39]εἶπονVAI-AAI1S δέX ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS μήποτεD οὐD πορεύομαιVF-FMI3S ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF μετάP ἐγώRP-GS |
[40]And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: |
[40]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-DS κύριοςN2-NSM ὅςRR-DSM εὐαρεστέωVAI-AAI1S ἐναντίονP αὐτόςRD-GSM αὐτόςRD-NSM ἀποστέλλωVF2-FAI3S ὁRA-ASM ἄγγελοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM μετάP σύRP-GS καίC εὐοδόωVF-FAI3S ὁRA-ASF ὁδόςN2-ASF σύRP-GS καίC λαμβάνωVF-FMI2S γυνήN3K-ASF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ἐγώRP-GS ἐκP ὁRA-GSF φυλήN1-GSF ἐγώRP-GS καίC ἐκP ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS |
[41]Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. |
[41]τότεD ἀθῷοςA1-NSM εἰμίVF-FMI2S ἀπόP ὁRA-GSF ἀράN1A-GSF ἐγώRP-GS ἡνίκαD γάρX ἐάνC ἔρχομαιVX-XAS2S εἰςP ὁRA-ASF ἐμόςA1-ASF φυλήN1-ASF καίC μήD σύRP-DS δίδωμιVO-AAS3P καίC εἰμίVF-FMI2S ἀθῷοςA1-NSM ἀπόP ὁRA-GSM ὁρκισμόςN2-GSM ἐγώRP-GS |
[42]And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: |
[42]καίC ἔρχομαιVB-AAPNSM σήμερονD ἐπίP ὁRA-ASF πηγήN1-ASF εἶπονVAI-AAI1S κύριοςN2-VSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM εἰC σύRP-NS εὐοδόωV4-PAI2S ὁRA-ASF ὁδόςN2-ASF ἐγώRP-GS ὅςRR-ASF νῦνD ἐγώRP-NS πορεύομαιV1-PMI1S ἐπίP αὐτόςRD-ASF |
[43]Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; |
[43]ἰδούI ἐγώRP-NS ἐπιἵστημιVXI-XAI1S ἐπίP ὁRA-GSF πηγήN1-GSF ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN καίC ὁRA-NPF θυγάτηρN3-NPF ὁRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF ἐκἔρχομαιVF-FMI3P ὑδρεύωVA-AMN ὕδωρN3-ASN καίC εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSF παρθένοςN2-NSF ὅςRR-DSF ἄνX ἐγώRP-NS εἶπονVBI-AAS1S ποτίζωVA-AAD2S ἐγώRP-AS μικρόςA1A-ASN ὕδωρN3-ASN ἐκP ὁRA-GSF ὑδρίαN1A-GSF σύRP-GS |
[44]And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. |
[44]καίC εἶπονVBI-AAS3S ἐγώRP-DS καίC σύRP-NS πίνωVB-AAD2S καίC ὁRA-DPF κάμηλοςN2-DPF σύRP-GS ὑδρεύωVF-FMI1S οὗτοςRD-NSF ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF ὅςRR-ASF ἑτοιμάζωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DSM ἑαυτοῦRD-GSM θεράπωνN3-DSM *ισαακN--DSM καίC ἐνP οὗτοςRD-DSM γιγνώσκωVF-FMI1S ὅτιC ποιέωVX-XAI2S ἔλεοςN3E-ASN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM |
[45]And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. |
[45]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S πρόP ὁRA-GSN συντελέωVA-AAN ἐγώRP-AS λαλέωV2-PAPASM ἐνP ὁRA-DSF διάνοιαN1A-DSF εὐθύςD *ρεβεκκαN--NSF ἐκπορεύομαιV1I-IMI3S ἔχωV1-PAPNSF ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF ἐπίP ὁRA-GPM ὦμοςN2-GPM καίC καταβαίνωVZI-AAI3S ἐπίP ὁRA-ASF πηγήN1-ASF καίC ὑδρεύωVAI-AMI3S εἶπονVAI-AAI1S δέX αὐτόςRD-DSF ποτίζωVA-AAD2S ἐγώRP-AS |
[46]And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. |
[46]καίC σπεύδωVA-AAPNSF κατααἱρέωVAI-AAI3S ὁRA-ASF ὑδρίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSF ἀπόP ἑαυτοῦRD-GSF καίC εἶπονVBI-AAI3S πίνωVB-AAD2S σύRP-NS καίC ὁRA-APF κάμηλοςN2-APF σύRP-GS ποτίζωVF-FAI1S καίC πίνωVBI-AAI1S καίC ὁRA-APF κάμηλοςN2-APF ἐγώRP-GS ποτίζωVAI-AAI3S |
[47]And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
[47]καίC ἐρωτάωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASF καίC εἶπονVAI-AAI1S τίςRI-GSM εἰμίV9-PAI2S θυγάτηρN3-NSF ὁRA-NSF δέX φημίV6I-IAI3S θυγάτηρN3-NSF *βαθουηλN--GSM εἰμίV9-PAI1S ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM *ναχωρN--GSM ὅςRR-ASM τίκτωVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *μελχαN--NSF καίC περιτίθημιVAI-AAI1S αὐτόςRD-DSF ὁRA-APN ἐνώτιονN2N-APN καίC ὁRA-APN ψέλιονN2N-APN περίP ὁRA-APF χείρN3-APF αὐτόςRD-GSF |
[48]And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. |
[48]καίC εὐδοκέωVA-AAPNSM προςκυνέωVAI-AAI1S κύριοςN2-DSM καίC εὐλογέωVA-AAI1S κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS *αβρααμN--GSM ὅςRR-NSM εὐοδόωVA-AAI3S ἐγώRP-DS ἐνP ὁδόςN2-DSF ἀλήθειαN1A-GSF λαμβάνωVB-AAN ὁRA-ASF θυγάτηρN3-ASF ὁRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM αὐτόςRD-GSM |
[49]And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
[49]εἰC οὖνX ποιέωV2-PAI2P σύRP-NP ἔλεοςN3E-ASN καίC δικαιοσύνηN1-ASF πρόςP ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GS ἀποἀγγέλλωVA-AAD2P ἐγώRP-DS εἰC δέX μήD ἀποἀγγέλλωVA-AAD2P ἐγώRP-DS ἵναC ἐπιστρέφωVA-AAS1S εἰςP δεξιόςA1A-ASF ἤC εἰςP ἀριστερόςA1A-ASF |
[50]Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. |
[50]ἀποκρίνωVC-APPNSM δέX *λαβανN--NSM καίC *βαθουηλN--NSM εἶπονVAI-AAI3P παράP κύριοςN2-GSM ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S ὁRA-NSN πρόσταγμαN3M-NSN οὗτοςRD-NSN οὐD δύναμαιVF-FMI1P οὖνX σύRP-DS ἀντιεἶπονVBI-AAN κακόςA1-ASM καλόςA1-DSM |
[51]Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. |
[51]ἰδούI *ρεβεκκαN--NSF ἐνώπιονP σύRP-GS λαμβάνωVB-AAPNSM ἀποτρέχωV1-PAD2S καίC εἰμίV9-PAD3S γυνήN3K-NSF ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM σύRP-GS καθάD λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM |
[52]And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. |
[52]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἐνP ὁRA-DSN ἀκούωVA-AAN ὁRA-ASM παῖςN3D-ASM ὁRA-ASM *αβρααμN--GSM ὁRA-GPN ῥῆμαN3M-GPN οὗτοςRD-GPM προςκυνέωVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF κύριοςN2-DSM |
[53]And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. |
[53]καίC ἐκφέρωVA-AAPNSM ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM σκεῦοςN3E-APN ἀργυροῦςA1C-APN καίC χρύσεοςA1-APN καίC ἱματισμόςN2-ASM δίδωμιVAI-AAI3S *ρεβεκκαN--DSF καίC δῶρονN2N-APN δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-DSM ἀδελφόςN2-DSM αὐτόςRD-GSF καίC ὁRA-DSF μήτηρN3-DSF αὐτόςRD-GSF |
[54]And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. |
[54]καίC ἐσθίωVBI-AAI3P καίC πίνωVBI-AAI3P αὐτόςRD-NSM καίC ὁRA-NPM ἀνήρN3-NPM ὁRA-NPM μετάP αὐτόςRD-GSM εἰμίV9-PAPNPM καίC κοιμάωVCI-API3P καίC ἀναἵστημιVH-AAPNSM πρωΐD εἶπονVBI-AAI3S ἐκπέμπωVA-AAD2P ἐγώRP-AS ἵναC ἀποἔρχομαιVB-AAS1S πρόςP ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GS |
[55]And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. |
[55]εἶπονVAI-AAI3P δέX ὁRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM αὐτόςRD-GSF καίC ὁRA-NSF μήτηρN3-NSF μένωVA-AAD3S ὁRA-NSF παρθένοςN2-NSF μετάP ἐγώRP-GP ἡμέραN1A-GSF ὡσείD δέκαM καίC μετάP οὗτοςRD-APN ἀποἔρχομαιVF-FMI3S |
[56]And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. |
[56]ὁRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM μήD καταἔχωV1-PAI2P ἐγώRP-AS καίC κύριοςN2-NSM εὐοδόωVA-AAI3S ὁRA-ASF ὁδόςN2-ASF ἐγώRP-GS ἐκπέμπωVA-AAD2P ἐγώRP-AS ἵναC ἀποἔρχομαιVB-AAS1S πρόςP ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GS |
[57]And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. |
[57]ὁRA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3P καλέωVA-AAS1P ὁRA-ASF παῖςN3D-ASM καίC ἐρωτάωVA-AAS1P ὁRA-ASN στόμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSF |
[58]And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. |
[58]καίC καλέωVAI-AAI3P *ρεβεκκαN--ASF καίC εἶπονVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSF πορεύομαιVF-FMI2S μετάP ὁRA-GSM ἄνθρωποςN2-GSM οὗτοςRD-GSM ὁRA-NSF δέX εἶπονVBI-AAI3S πορεύομαιVF-FMI1S |
[59]And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. |
[59]καίC ἐκπέμπωVAI-AAI3P *ρεβεκκαN--ASF ὁRA-ASF ἀδελφήN1-ASF αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-APN ὑποἄρχωV1-PAPAPN αὐτόςRD-GSF καίC ὁRA-ASM παῖςN3D-ASM ὁRA-ASM *αβρααμN--GSM καίC ὁRA-APM μετάP αὐτόςRD-GSM |
[60]And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. |
[60]καίC εὐλογέωVA-AAI3P *ρεβεκκαN--ASF ὁRA-ASF ἀδελφήN1-ASF αὐτόςRD-GPM καίC εἶπονVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSF ἀδελφήN1-VSF ἐγώRP-GP εἰμίV9-PAI2S γίγνομαιV1-PMD2S εἰςP χιλιάςN3D-APF μυριάςN3D-GPF καίC κληρονομέωVA-AAD3S ὁRA-NSN σπέρμαN3M-NSN σύRP-GS ὁRA-APF πόλιςN3I-NPF ὁRA-GPM ὑπεναντίοςA1A-GPM |
[61]And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. |
[61]ἀναἵστημιVH-AAPNSF δέX *ρεβεκκαN--NSF καίC ὁRA-NPF ἅβραA1A-NPF αὐτόςRD-GSF ἐπιβαίνωVZI-AAI3P ἐπίP ὁRA-APF κάμηλοςN2-APF καίC πορεύομαιVCI-API3P μετάP ὁRA-GSM ἄνθρωποςN2-GSM καίC ἀναλαμβάνωVB-AAPNSM ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM ὁRA-ASF *ρεβεκκαN--ASF ἀποἔρχομαιVBI-AAI3S |
[62]And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. |
[62]*ισαακN--NSM δέX πορεύομαιV1I-IMI3S διάP ὁRA-GSF ἔρημοςN2-GSF κατάP ὁRA-ASN φρέαρN3T-ASN ὁRA-GSF ὅρασιςN3I-GSF αὐτόςRD-NSM δέX καταοἰκέωV2I-IAI3S ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF ὁRA-DSF πρόςP λίψN3-ASM |
[63]And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. |
[63]καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *ισαακN--NSM ἀδολεσχέωVA-AAN εἰςP ὁRA-ASN πεδίονN2N-ASN ὁRA-ASN πρόςP δείληN1-GSF καίC ἀναβλέπωVA-AAPNSM ὁRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM ὁράωVBI-AAI3S κάμηλοςN2-APF ἔρχομαιV1-PMPAPF |
[64]And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. |
[64]καίC ἀναβλέπωVA-AAPNSF *ρεβεκκαN--NSF ὁRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM ὁράωVBI-AAI3S ὁRA-ASM *ισαακN--ASM καίC καταπηδάωVAI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GSF κάμηλοςN2-GSF |
[65]For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. |
[65]καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSM παῖςN3D-DSM τίςRI-ASN εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM ἐκεῖνοςRD-NSM ὁRA-NSM πορεύομαιV1-PMPNSM ἐνP ὁRA-DSN πεδίονN2N-DSN εἰςP συνάντησιςN3I-ASF ἐγώRP-DP εἶπονVBI-AAI3S δέX ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM οὗτοςRD-NSM εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS ὁRA-NSF δέX λαμβάνωVB-AAPNSF ὁRA-ASN θέριστρονN2N-ASN περιβάλλωVBI-AMI3S |
[66]And the servant told Isaac all things that he had done. |
[66]καίC διαἡγέομαιVAI-AMI3S ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM ὁRA-DSM *ισαακN--DSM πᾶςA3-APN ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI3S |
[67]And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. |
[67]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *ισαακN--NSM εἰςP ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM ὁRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ὁRA-ASF *ρεβεκκαN--ASF καίC γίγνομαιVBI-AMI3S αὐτόςRD-GSM γυνήN3K-NSF καίC ἀγαπάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF καίC παρακαλέωVCI-API3S *ισαακN--NSM περίP *σαρραN--GSF ὁRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM |