|
[1]ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܟܲܦܢܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ: ܣܛܲܪ ܡ̣ܢ ܟܲܦܢܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܕܲܗܘܵܐ ܒܝܵܘܡܲܝ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܘܐܸܙܲܠ ܐܝܼܣܚܵܩ ܠܘܵܬܼ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܡܲܠܟܵܐ ܕܦܠܫܸܬܵܝܹ̈ܐ ܠܓ݂ܵܕ݂ܵܪ. |
[1]And there fell a famine in the land, besides the first that was in the dayes of Abraham: And Isahac went vnto Abimelech, king of the Philistines, vnto Gerar |
[2]ܘܐܸܬܼܚܙܝܼ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܠܵܐ ܬܸܚܘܿܬܼ ܠܡܸܨܪܹܝܢ: ܫܪܝܼ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܐܹܡܲܪ ܠܵܟ. |
[2]And the Lorde appeared vnto hym, and sayde: Go not downe into Egypt, [but] abyde in the lande whiche I shall shewe vnto thee |
[3]ܥܡܲܪ ܒܐܲܪܥܵܐ ܗܵܕܹܐ: ܘܐܸܗܘܸܐ ܥܲܡܵܟ݂ ܘܐܹܒܲܪܟ݂ܵܟ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܟ݂ ܘܲܠܙܲܪܥܵܟ݂ ܐܸܬܸܿܠ ܟܠܗܹܝܢ ܡܲܠܟܿܘܵ̈ܬܼܵܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܡܵܘ̈ܡܵܬܼܵܐ ܕܝܼܡܲܝܬܿ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܒ݂ܘܼܟ. |
[3]Soiourne in this lande, and I wyl be with thee, and wyll blesse thee: for vnto thee and vnto thy seede I wyll geue all these countreys, and I wyll perfourme the othe whiche I sware vnto Abraham thy father |
[4]ܘܐܲܣܓܹܿܐ ܙܲܪܥܵܟ݂ ܐܲܝܟ ܟܵܘܟܿܒܲܝ̈ ܫܡܲܝܵܐ: ܘܐܸܬܸܿܠ ܠܙܲܪܥܵܟ݂ ܟܠܗܹܝܢ ܐܲܪ̈ܥܵܬܼܵܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܘܢܸܬܼܒܲܪܟ݂ܘܼܢ ܒܙܲܪܥܵܟ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ. |
[4]And wyl make thy seede to multiplie as the starres of heauen, and wyll geue vnto thy seede al these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed |
[5]ܚܠܵܦ ܕܲܫܡܲܥ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܩܵܠܲܝ: ܘܲܢܛܲܪ ܢܛܘܼܪܵܬܼܝ ܘܦܘܼܩܕܵܢܲܝ̈ ܘܲܩܝܵܡܲܝ̈ ܘܢܵܡܘܿܣܲܝ̈. |
[5]Because that Abraham hearkened vnto my voyce, & kept my ordinaunce, my commaundementes, my statutes, and my lawes |
[6]ܘܝܼܬܸܒ݂ ܐܝܼܣܚܵܩ ܒܓ݂ܵܕ݂ܵܪ. |
[6]And Isahac dwelled in Gerar |
[7]ܘܫܲܐܠܘܼܗܝ ܐ̄ܢܵܫܲܝ ܐܲܬܼܪܵܐ ܥܲܠ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܚܵܬܼܝ ܗ̄ܝܼ: ܡܸܛܠ ܕܲܕ݂ܚܸܠ ܕܢܹܐܡܲܪ ܕܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ ܗ̄ܝܼ : ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܩܛܠܘܼܢܹܗ ܐ̄ܢܵܫܲܝ ܐܲܬܼܪܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܪܲܦܩܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪܵܐ ܗ̄ܝܼ ܒܚܸܙܘܵܗ. |
[7]And the men of the place asked [him] of his wyfe. And he sayde, she is my sister: for he feared to say, she is my wyfe, lest the men of the place shoulde haue kylled hym, because of Rebecca, whiche was beautifull to the eye |
[8]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܢܓܲܪܘ ܠܹܗ ܬܲܡܵܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬܼܵܐ: ܐܲܕ݂ܝܼܩ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܡܲܠܟܵܐ ܕܦܠܸܫܬܵܝܹܐ ܡ̣ܢ ܟܵܘܬܼܵܐ: ܘܲܚܙܵܝܗܝ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܟܲܕ݂ ܡܓܲܚܸܟ ܥܲܡ ܪܲܦܩܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ. |
[8]And after he had ben there a long time, Abimelech king of the Philistines loked out at a windowe, & sawe Isahac sportyng with Rebecca his wyfe |
[9]ܘܲܩܪܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܗܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܟ݂ ܗ̄ܝܼ: ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܗ̄ܘܲܝܬܿ ܕܚܵܬܼܝ ܗ̄ܝܼ: ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܐܝܼܣܚܵܩ ܡܸܛܠ ܕܐܹܡܪܹܬܼ ܕܲܠܡܵܐ ܐܹܡܘܼܬܼ ܡܸܛܠܵܬܼܵܗ. |
[9]And Abimelech called Isahac, and said: beholde, she is of a suretie thy wife, and why saydest thou, she is my sister? To whom Isahac aunswered: because I thought that I might peraduenture haue dyed for her sake |
[10]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ: ܡܵܢܵܘ ܗܵܢܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ܬ ܠܲܢ: ܥܲܕ݂ ܩܲܠܝܼܠ ܕܵܡܸܟ ܗ̄ܘܵܐ ܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ ܥܲܡ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܟ: ܘܡܲܝܬܸܿܐ ܗ̄ܘܲܝܬܿ ܠܲܢ ܚܛܵܗܵܐ. |
[10]Abimelech said: why hast thou done this vnto vs? one of the people myght lyghtly haue lyne by thy wyfe, and so shouldest thou haue brought sinne vpon vs |
[11]ܘܦܲܩܸܕ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܠܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܘܐܸܡܲܪ݂: ܡܿܢ ܕܡܲܗܲܪ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܘܠܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ: ܡܸܬܼܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬܼܩܛܸܠ. |
[11]And so Abimelech charged al his people, saying: He that toucheth this man or his wyfe, shall dye the death |
[12]ܘܲܙܪܲܥ ܐܝܼܣܚܵܩ ܒܐܲܪܥܵܐ: ܘܐܸܫܟܲܚ ܒܫܲܢ̄ܬܵܐ ܗܵܝ ܡܵܐܐ ܕܥܸܣܪܵܐ: ܘܒܲܪܟܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܘܝܼܪܸܒ݂ ܓܲܒ݂ܪܵܐ. |
[12]Then Isahac sowed in that lande, and receaued in the same yere an hundred folde: and the Lorde blessed hym |
[13]ܘܐܸܙܲܠ ܡܹܐܙܲܠ ܥܕܲܡܵܐ ܕܝܼܪܸܒ݂ ܛܵܒ݂. |
[13]And the man waxed myghtie, & went foorth, and grewe tyll he was exceeding great |
[14]ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܠܹܗ ܩܸܢܝܵܢܵܐ ܕܥܵܢܵ̈ܐ: ܘܩܸܢܝܵܢܵܐ ܕܬܼܵܘܪܹ̈ܐ: ܘܲܥܒ݂ܵܕܿܬܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ: ܘܛܲܢܘ ܒܹܗ ܦܠܸܫܬܵܝܹ̈ܐ. |
[14]For he had possessio of sheepe, of oxen, and a myghtie housholde: and therfore the Philistines had enuie at hym |
[15]ܘܟ݂ܠܗܹܝܢ ܒܹܪܹ̈ܐ ܕܲܚܦܲܪܘ ܥܲܒ݂ܕܲܝ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܒܝܵܘ̈ܡܵܘܗܝ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܛܲܡܸܡܘ ܐܸܢܹܝܢ ܦܠܸܫܬܵܝܹ̈ܐ: ܘܲܡܠܵܘ ܐܸܢܹܝܢ ܥܲܦܪܵܐ. |
[15]For the Philistines stopped and fylled vp with earth all the welles which his seruauntes had digged in his father Abrahams tyme |
[16]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܠܐܝܼܣܚܵܩ: ܙܸܠ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܼܵܢ: ܡܸܛܠ ܕܲܥܫܸܢܬܿ ܛܵܒ݂ ܡܸܢܲܢ. |
[16]And Abimelech sayde vnto Isahac: Get thee from vs, for thou art mightier then we a great deale |
[17]ܘܐܸܙܲܠ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܐܝܼܣܚܵܩ: ܘܲܫܪܵܐ ܒܢܲܚܠܵܐ ܕܓ݂ܵܕ݂ܵܪ: ܘܝܼܬܸܒ݂ ܬܲܡܵܢ. |
[17]Therefore Isahac departed thence, and abode in the valley of Gerar, and dwelt there |
[18]ܘܲܗܦܲܟ ܐܝܼܣܚܵܩ ܘܲܚܦܲܪ ܒܹܪܵܐ ܕܡܲܝܵ̈ܐ: ܕܲܚܦܲܪܘ ܥܲܒ݂ܕܲܝ̈ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܒܝܵܘܡܵܘܗܝ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ: ܘܛܲܡܸܡܘ ܐܸܢܹܝܢ ܦܠܸܫܬܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܡܝܼܬܼ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܘܲܩܪܵܐ ܠܗܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܐܲܝܟ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܲܩܪܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܠܗܹܝܢ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. |
[18]And Isahac returning, digged againe the welles of water which they digged in the dayes of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham, & named them after the same names by the which his father had named them |
[19]ܘܲܚܦܲܪܘ ܥܲܒ݂ܕܵܘ̈ܗܝ ܕܐܝܼܣܚܵܩ ܒܢܲܚܠܵܐ: ܘܐܸܫܟܲܚܘ ܬܲܡܵܢ ܒܹܪܵܐ ܕܡܲܝܵ̈ܐ ܚܲܝܹ̈ܐ . |
[19]Isahacs seruauntes digged in the valley, and founde a well of springyng water |
[20]ܘܲܢܨܵܘ ܪ̈ܵܥܵܘܵܬܼܵܐ ܕܓ݂ܵܕ݂ܵܪ ܥܲܡ ܪ̈ܵܥܵܘܵܬܼܵܐ ܕܐܝܼܣܚܵܩ: ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ ܕܝܼܠܲܢ ܐܸܢܹܝܢ ܡܲܝ̈ܵܐ: ܘܲܩܪܵܘ ܫܡܵܗ ܕܒܹܪܵܐ ܥܲܣܩܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܐܸܬܼܥܣܸܩܘ ܥܲܡܹܗ. |
[20]And the heardmen of Gerar did striue with Isahacs heardmen, saying: the water is ours. Then called he the well contention, because they stroue with hym |
[21]ܘܲܚܦܲܪܘ ܒܹܪܵܐ ܐ̄ܚܪܹܬܵܐ: ܘܲܢܨܵܘ ܐܵܦ ܥܠܹܝܗܿ: ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܵܗ ܣܵܛܵܢܵܐ. |
[21]And they digged another well, and stroue for that also: and he called the name of it enmitie |
[22]ܘܫܲܢܝܼ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ: ܘܲܚܦܲܪܘ ܒܹܪܵܐ ܐ̄ܚܪܹܬܼܵܐ: ܘܠܵܐ ܢܨܵܘ ܥܠܹܝܗܿ: ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܵܗ ܪܲܚܒܿܘܼܬܼ: ܘܐܸܡܲܪ݂: ܗܵܫܵܐ ܐܲܪܘܲܚ ܠܲܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܣܓܼܝܼܢ ܒܐܲܪܥܵܐ. |
[22]And then he departed thence, & digged another well, for the which they stroue not. Therfore called he it roomth, saying: the Lorde hath made vs nowe roome that we may encrease vpon the earth |
[23]ܘܲܣܠܸܩ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܠܒܹܪ ܫܒܲܥ. |
[23]And he went vp thence to Beer-seba |
[24]ܘܐܸܬܼܓܿܠܝܼ ܥܠܵܘܗܝ ܡܵܪܝܵܐ ܒܠܸܠܝܵܐ ܗܵܘ̇ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܠܵܗܹܗ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܒ݂ܘܼܟ: ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܲܠ ܡܸܛܠ ܕܥܲܡܵܟ݂ ܐ̄ܢܵܐ: ܘܐܹܒܲܪܟ݂ܵܟ݂ ܘܐܲܣܓܹܿܐ ܙܲܪܥܵܟ݂ ܡܸܛܠ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܲܒ݂ܕܲܝ. |
[24]And the Lorde appeared vnto hym the same night, and sayde: I am the God of Abraham thy father, feare not, for I am with thee, and wyl blesse thee and multiple thy seede for my seruaunt Abrahams sake |
[25]ܘܲܒ݂ܢܵܐ ܬܲܡܵܢ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܲܩܪܵܐ ܒܲܫܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܢܩܲܫ ܬܲܡܵܢ ܡܲܫܟܿܢܹܗ: ܘܲܚܦܲܪܘ ܬܲܡܵܢ ܥܲܒ݂ܕܵܘ̈ܗܝ ܕܐܝܼܣܚܵܩ ܒܹܪܵܐ. |
[25]And he builded an aulter there, and called vpon the name of the Lorde, and pitched his tent: and there Isahacs seruauntes dygged a well |
[26]ܘܐܲܒ݂ܝܼܡܲܠܟ ܐܸܬܼܵܐ ܠܘܵܬܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܕ݂ܵܪ: ܘܐܲܚܙܘܼܬܼ ܪܵܚܡܹܗ: ܘܦܝܼܟܸܿܠ ܪܲܒ ܚܲܝܠܹܗ. |
[26]Then came Abimelech to him from Gerar, and Ahuzath his friende, and Phicol the captaine of his armie |
[27]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܣܚܵܩ: ܠܡܵܢܵܐ ܐܸܬܲܝܬܿܘܿܢ ܠܘܵܬܼܝ: ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܣܢܲܝܬܿܘܼܢܵܢܝ ܘܫܲܕܲܪܬܿܘܼܢܵܢܝ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܼܟ݂ܘܿܢ. |
[27]And Isahac sayde vnto them: wherfore come ye to me, seyng ye hate me, and haue put me away from you |
[28]ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ ܠܹܗ: ܡܸܚܙܵܐ ܚܙܲܝܢ ܕܲܗܘܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܵܟ. ܘܐܸܡܲܪ݂ܢ ܕܬܸܗܘܸܐ ܡܵܘ̈ܡܵܬܼܵܐ ܒܲܝܢܲܢ ܘܠܵܟ: ܘܲܢܩܝܼܡ ܩܝܵܡܵܐ ܥܲܡܵܟ. |
[28]Whiche aunswered: We sawe most certainly that the Lord was with thee, and we sayde: let there be nowe an oth betwixt vs, euen betwixt vs and thee, and let vs make a league with thee |
[29]ܕܠܵܐ ܬܸܥܒܲܕ݂ ܠܲܢ ܒܝܼܫܬܵܐ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܠܵܐ ܐܲܗܲܪܢܵܟ: ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ܢ ܠܘܵܬܼܵܟ݂ ܫܲܦܝܼܪܬܵܐ ܘܫܲܕܲܪܢܵܟ݂ ܒܲܫܠܵܡܵܐ: ܐܲܢ̄ܬ ܗ̄ܘܼ ܗܵܫܵܐ ܒܪܝܼܟܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. |
[29]That thou shouldest do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothyng but good, & sent thee away in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde |
[30]ܘܲܥܒܲܕ݂ ܠܗܘܿܢ ܡܲܫܬܿܝܵܐ: ܘܲܠܥܸܣܘ ܘܐܸܫܬܿܝܼܘ. |
[30]And he made them a feast, and they dyd eate and drynke |
[31]ܘܩܲܕܸܿܡܘ ܒܨܲܦܪܵܐ ܘܝܼܡܵܘ ܓܒܲܪ ܠܐܲܚܘܼܗܝ: ܘܫܲܕܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܐܝܼܣܚܵܩ: ܘܐܸܙܲܠܘ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܹܗ ܒܲܫܠܵܡܵܐ. |
[31]And they rose vp betymes in the mornyng, and sware one to another: And Isahac sent them away, and they departed from hym in peace |
[32]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ̇ ܘܐܸܬܼܵܘ ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ ܕܐܝܼܣܚܵܩ: ܘܚܵܘܝܼܘܗܝ ܥܲܠ ܨܒ݂ܘܼܬܼܵܐ ܕܒܹܪܵܐ ܕܲܚܦܲܪܘ: ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ ܠܹܗ ܐܸܫܟܲܚܢ ܡܲܝ̈ܵܐ. |
[32]And the same daye Isahacs seruauntes came and tolde hym of a well which they had dygged, and sayde vnto hym, we haue founde water |
[33]ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܵܗ ܣܲܒ݂ܥܵܐ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܩܪܵܐ ܫܡܵܗ ܕܲܩܪܝܼܬܼܵܐ ܒܲܪ ܣܒܲܥ ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ. |
[33]And he called it Sebah: and the name of the citie is called Beer-seba vnto this day |
[34]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܥܹܣܘܿ ܒܲܪ ܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܲܢܣܲܒ݂ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ: ܠܲܝܗܘܼܕܿܝܼܬܼ ܒܪܲܬܼ ܒܹܪܝܼ ܚܹܝܬܼܵܝܵܐ: ܘܲܠܒܸܣܡܲܬܼ ܒܪܲܬܼ ܐܲܠܘܿܢ ܚܵܘܵܝܵܐ. |
[34]Esau was fourtie yere olde, & he toke a wyfe [called] Iudith, the daughter of Beeri an Hethite, and Basemath the daughter of Elon, an Hethite [also. |
[35]ܘܲܗܘ̤̈ܝ ܡܲܡܪܵܢ ܠܪܘܼܚܹܗ ܕܐܝܼܣܚܵܩ ܘܲܕܪܲܦܩܵܐ. |
[35]Which were disobedient vnto Isahac and Rebecca |