«
The Septuagint
LXX
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]προσκαλεσάμενος δὲ ισαακ τὸν ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων χανααν [1]Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said unto him, Take not a wife of the daughters of Canaan.
[2]ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν μεσοποταμίαν εἰς τὸν οἶκον βαθουηλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου [2]Arise, get thee to Padan-aram to the house of Bethuel thy mother's father, and thence take thee a wife of the daughters of Laban thy mother's brother.
[3]ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν [3]And God all sufficient bless thee, and make thee to increase, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people,
[4]καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν αβρααμ τοῦ πατρός μου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ αβρααμ [4]And give thee the blessing of Abraham, even to thee and to thy seed with thee, that thou mayest inherit the land (wherein thou art a stranger,) which God gave unto Abraham.
[5]καὶ ἀπέστειλεν ισαακ τὸν ιακωβ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν μεσοποταμίαν πρὸς λαβαν τὸν υἱὸν βαθουηλ τοῦ σύρου ἀδελφὸν δὲ ρεβεκκας τῆς μητρὸς ιακωβ καὶ ησαυ [5]Thus Isaac sent forth Jacob, and he went to Padan-aram unto Laban son of Bethuel the Aramite [Syrian], brother to Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
[6]εἶδεν δὲ ησαυ ὅτι εὐλόγησεν ισαακ τὸν ιακωβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν μεσοποταμίαν συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων χανααν [6]When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him to Padanaram, to set him a wife thence, and given him a charge when he blessed him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan,
[7]καὶ ἤκουσεν ιακωβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν μεσοποταμίαν συρίας [7]And that Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram:
[8]καὶ εἶδεν ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες χανααν ἐναντίον ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ [8]Also Esau seeing that the daughters of Canaan displeased Isaac his father,
[9]καὶ ἐπορεύθη ησαυ πρὸς ισμαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν μαελεθ θυγατέρα ισμαηλ τοῦ υἱοῦ αβρααμ ἀδελφὴν ναβαιωθ πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα [9]Then went Esau to Ishmael, and took unto the wives, which he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nabajoth, to be his wife.
[10]καὶ ἐξῆλθεν ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς χαρραν [10]Now Jacob departed from Beer-sheba, and went to Haran,
[11]καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ [11]And he came unto a certain place, and tarried there all night, because the sun was down, and took of the stones of the place, and laid under his head and slept in the same place.
[12]καὶ ἐνυπνιάσθη καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ αὐτῆς [12]Then he dreamed, and behold, there stood a ladder upon the earth, and the top of it reached up to heaven: and lo, the Angels of God went up and down by it.
[13]ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς ισαακ μὴ φοβοῦ ἡ γῆ ἐφ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου [13]And behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land, upon the which thou sleepest, will I give thee and thy seed.
[14]καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ ἀνατολάς καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου [14]And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south, and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
[15]καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ οὗ ἐὰν πορευθῇς καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι [15]And lo, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land: for I will not forsake thee until I have performed that, that I have promised thee.
[16]καὶ ἐξηγέρθη ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν [16]Then Jacob awoke out of his sleep, and said, Surely the Lord is in this place, and I was not aware.
[17]καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ ἢ οἶκος θεοῦ καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ [17]And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
[18]καὶ ἀνέστη ιακωβ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς [18]Then Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had laid under his head, and set it up as a pillar, and poured oil upon the top of it.
[19]καὶ ἐκάλεσεν ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου οἶκος θεοῦ καὶ ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον [19]And he called the name of that place Bethel: notwithstanding the name of the city was at the first called Luz.
[20]καὶ ηὔξατο ιακωβ εὐχὴν λέγων ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐγὼ πορεύομαι καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι [20]Then Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this journey which I go, and will give me bread to eat, and clothes to put on:
[21]καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν [21]So that I come again unto my father's house in safety, then shall the Lord be my God.
[22]καὶ ὁ λίθος οὗτος ὃν ἔστησα στήλην ἔσται μοι οἶκος θεοῦ καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι [22]And this stone, which I have set up as a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me, will I give the tenth unto thee.
Source: sacred-texts.org
Source: archive.org
Top