«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
[1]καίC ἐκαἴρωVA-AAPNSM *ἰακώβN--NSMRA-APM πούςN3D-APM πορεύομαιVCI-API3S εἰςP γῆN1-ASF ἀνατολήN1-GPF πρόςP *λαβανN--ASMRA-ASM υἱόςN2-ASM *βαθουηλN--GSMRA-GSM *σύροςN2-GSM ἀδελφόςN2-ASM δέX *ρεβεκκαN--GSF μήτηρN3-GSF *ἰακώβN--GSM καίC *ησαυN--GSM [1]And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
[2]καίC ὁράωV3-PAI3S καίC ἰδούI φρέαρN3T-NSN ἐνPRA-DSN πεδίονN2N-DSN εἰμίV9-IAI3P δέX ἐκεῖD τρεῖςA3-NPN ποίμνιονN2N-NPN πρόβατονN2N-GPN ἀναπαύωV1-PMPNPN ἐπίP αὐτόςRD-GSM ἐκP γάρXRA-GSN φρέαρN3T-GSN ἐκεῖνοςRD-GSM ποτίζωV1I-IAI3PRA-APN ποίμνιονN2N-APN λίθοςN2-NSM δέX εἰμίV9-IAI3S μέγαςA1P-NSM ἐπίPRA-DSN στόμαN3M-DSNRA-GSN φρέαρN3T-GSN [2]And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
[3]καίC συνἄγωV1I-IMI3P ἐκεῖD πᾶςA3-NPNRA-NPN ποίμνιονN2N-NPN καίC ἀποκυλίωV1I-IAI3PRA-ASM λίθοςN2-ASM ἀπόPRA-GSN στόμαN3M-GSNRA-GSN φρέαρN3T-GSN καίC ποτίζωV1I-IAI3PRA-APN πρόβατονN2N-APN καίC ἀπο καταἵστημιV6I-IAI3PRA-ASM λίθοςN2-ASM ἐπίPRA-ASN στόμαN3M-ASNRA-GSN φρέαρN3T-GSN εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM αὐτόςRD-GSM [3]And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
[4]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DPM *ἰακώβN--NSM ἀδελφόςN2-VPM πόθενD εἰμίV9-PAI2P σύRP-NPRA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3P ἐκP *χαρρανN--GS εἰμίV9-PAI1P [4]And Jacob said to them, Brethren, whence are ye? and they said, We are of Charrhan.
[5]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DPM γιγνώσκωV1-PAI2P *λαβανN--ASMRA-ASM υἱόςN2-ASM *ναχωρN--GSMRA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3P γιγνώσκωV1-PAI1P [5]And he said to them, Know ye Laban, the son of Nachor? and they said, We do know him.
[6]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DPM ὑγιαίνωV1-PAI3SRA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3P ὑγιαίνωV1-PAI3S καίC ἰδούI *ραχηλN--NSFRA-NSF θυγάτηρN3-NSF αὐτόςRD-GSM ἔρχομαιV1I-IMI3S μετάPRA-GPN πρόβατονN2N-GPN [6]And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
[7]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSM ἔτιD εἰμίV9-PAI3S ἡμέραN1A-NSF πολύςA1-NSF οὔπωD ὥραN1A-NSF συνἄγωVQ-APNRA-APN κτῆνοςN3E-APN ποτίζωVA-AAPNPMRA-APN πρόβατονN2N-APN ἀποἔρχομαιVB-AAPNPM βόσκωV1-PAI2P [7]And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks, and depart and feed them.
[8]RA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3P οὐD δύναμαιVF-FMI1P ἕωςPRA-GSN συνἄγωVQ-APN πᾶςA3-APMRA-APM ποιμήνN3-APM καίC ἀποκυλίωVA-AAS3PRA-ASM λίθοςN2-ASM ἀπόPRA-GSN στόμαN3M-GSNRA-GSN φρέαρN3T-GSN καίC ποτίζωVF-FAI1PRA-APN πρόβατονN2N-APN [8]And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
[9]ἔτιD αὐτόςRD-GSM λαλέωV2-PAPGSM αὐτόςRD-DPM καίC *ραχηλN--NSFRA-NSF θυγάτηρN3-NSF *λαβανN--GSM ἔρχομαιV1I-IMI3S μετάPRA-GPN πρόβατονN2N-GPNRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSF αὐτόςRD-NSF γάρX βόσκωV1I-IAI3SRA-APN πρόβατονN2N-APNRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSF [9]While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
[10]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ὡςC ὁράωVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-ASF *ραχηλN--ASF θυγάτηρN3-ASF *λαβανN--GSM ἀδελφόςN2-GSMRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM καίCRA-APN πρόβατονN2N-APN *λαβανN--GSM ἀδελφόςN2-GSMRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM καίC προςἔρχομαιVB-AAPNSM *ἰακώβN--NSM ἀποκυλίωVAI-AAI3SRA-ASM λίθοςN2-ASM ἀπόPRA-GSN στόμαN3M-GSNRA-GSN φρέαρN3T-GSN καίC ποτίζωVAI-AAI3SRA-APN πρόβατονN2N-APN *λαβανN--GSMRA-GSM ἀδελφόςN2-GSMRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM [10]And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
[11]καίC φιλέωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-ASF *ραχηλN--ASF καίC βοάωVA-AAPNSMRA-DSF φωνήN1-DSF αὐτόςRD-GSM κλαίωVAI-AAI3S [11]And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
[12]καίC ἀναἀγγέλλωVAI-AAI3SRA-DSF *ραχηλN--DSF ὅτιC ἀδελφόςN2-NSMRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSF εἰμίV9-PAI3S καίC ὅτιC υἱόςN2-NSM *ρεβεκκαN--GSF εἰμίV9-PAI3S καίC τρέχωVB-AAPNSF ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3SRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSF κατάPRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN [12]And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
[13]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ὡςC ἀκούωVAI-AAI3S *λαβανN--NSMRA-ASN ὄνομαN3M-ASN *ἰακώβN--GSMRA-GSM υἱόςN2-GSMRA-GSF ἀδελφήN1-GSF αὐτόςRD-GSM τρέχωVBI-AAI3S εἰςP συνάντησιςN3I-ASF αὐτόςRD-DSM καίC περιλαμβάνωVB-AAPNSM αὐτόςRD-ASM φιλέωVAI-AAI3S καίC εἰςἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASM εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC διαἡγέομαιVAI-AMI3SRA-DSM *λαβανN--DSM πᾶςA3-APMRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM [13]And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
[14]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM ἐκPRA-GPN ὀστέονN2N-GPN ἐγώRP-GS καίC ἐκPRA-GSF σάρξN3K-GSF ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS καίC εἰμίV9-IAI3S μετάP αὐτόςRD-GSM μήνN3-ASM ἡμέραN1A-GPF [14]And Laban said to him, Thou art of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
[15]εἶπονVBI-AAI3S δέX *λαβανN--NSMRA-DSM *ἰακώβN--DSM ὅτιC γάρX ἀδελφόςN2-NSM ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI2S οὐD δουλεύωVF-FAI2S ἐγώRP-DS δωρεάN1A-ASF ἀποἀγγέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-DS τίςRI-NSMRA-NSM μισθόςN2-NSM σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S [15]And Laban said to Jacob, Surely thou shalt not serve me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy reward is to be.
[16]RA-DSM δέX *λαβανN--DSM δύοM θυγάτηρN3-NPF ὄνομαN3M-NSNRA-DSF μέγαςA3C-DSFC *λειαN--NSF καίC ὄνομαN3M-ASNRA-DSF νέοςA1A-DSFC *ραχηλN--NSF [16]Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
[17]RA-NPM δέX ὀφθαλμόςN2-NPM *λειαN--GSF ἀσθενήςA3H-NPM *ραχηλN--NSF δέX καλόςA1-NSFRA-DSN εἶδοςN3E-DSN καίC ὡραῖοςA1A-NSFRA-DSF ὄψιςN3I-DSF [17]And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
[18]ἀγαπάωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-ASF *ραχηλN--ASF καίC εἶπονVBI-AAI3S δουλεύωVF-FAI1S σύRP-DS ἑπτάM ἔτοςN3E-APN περίP *ραχηλN--GSFRA-GSF θυγάτηρN3-GSF σύRP-GSRA-GSF νέοςA1A-GSFC [18]And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel.
[19]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM βελτίωνA3C-NSN δίδωμιVO-AAN ἐγώRP-AS αὐτόςRD-ASF σύRP-DSC δίδωμιVO-AAN ἐγώRP-AS αὐτόςRD-ASF ἀνήρN3-DSM ἕτεροςA1A-DSM οἰκέωVA-AAD2S μετάP ἐγώRP-GS [19]And Laban said to him, It is better that I should give her to thee, than that I should give her to another man; dwell with me.
[20]καίC δουλεύωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM περίP *ραχηλN--GSF ἔτοςN3E-APN ἑπτάM καίC εἰμίV9-IAI3P ἐναντίονP αὐτόςRD-GSM ὡςC ἡμέραN1A-NPF ὀλίγοςA1-NPF παράPRA-ASN ἀγαπάωV3-PAN αὐτόςRD-ASM αὐτόςRD-ASF [20]And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
[21]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM πρόςP *λαβανN--ASM ἀποδίδωμιVO-AAD2SRA-ASF γυνήN3K-ASF ἐγώRP-GS πληρόωVM-XMI3P γάρXRA-NPF ἡμέραN1A-NPF ἐγώRP-GS ὅπωςC εἰςἔρχομαιVB-AAS1S πρόςP αὐτόςRD-ASF [21]And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
[22]συνἄγωVBI-AAI3S δέX *λαβανN--NSM πᾶςA3-APMRA-APM ἀνήρN3-APMRA-GSM τόποςN2-GSM καίC ποιέωVAI-AAI3S γάμοςN2-ASM [22]And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
[23]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἑσπέραN1A-NSF καίC λαμβάνωVB-AAPNSM *λαβανN--NSM *λειαN--ASFRA-ASF θυγάτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM εἰςἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASF πρόςP *ἰακώβN--ASM καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASF *ἰακώβN--NSM [23]And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
[24]δίδωμιVAI-AAI3S δέX *λαβανN--NSM *λειαN--DSFRA-DSF θυγάτηρN3-DSF αὐτόςRD-GSM *ζελφαN--ASFRA-ASF παιδίσκηN1-ASF αὐτόςRD-GSM αὐτόςRD-DSF παιδίσκηN1-ASF [24]And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
[25]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX πρωΐD καίC ἰδούI εἰμίV9-IAI3S *λειαN--NSF εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-DSM *λαβανN--DSM τίςRI-ASN οὗτοςRD-ASN ποιέωVAI-AAI2S ἐγώRP-DS οὐD περίP *ραχηλN--GSF δουλεύωVAI-AAI1S παράP σύRP-DS καίC ἵναC τίςRI-ASN παραλογίζομαιVAI-AMI2S ἐγώRP-AS [25]And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that thou hast done to me? did I not serve thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me?
[26]εἶπονVBI-AAI3S δέX *λαβανN--NSM οὐD εἰμίV9-PAI3S οὕτωςD ἐνPRA-DSM τόποςN2-DSM ἐγώRP-GP δίδωμιVO-AANRA-ASF νέοςA1A-ASFC πρίνDCRA-ASF πρεσβύτεροςA1A-ASFC [26]And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
[27]συντελέωVA-AAD2S οὖνXRA-APN ἕβδομοςA1-APN οὗτοςRD-GSF καίC δίδωμιVF-FAI1S σύRP-DS καίC οὗτοςRD-ASF ἀντίPRA-GSF ἐργασίαN1A-GSF ὅςRR-GSF ἐργάζομαιVF2-FMI2S παράP ἐγώRP-DS ἔτιD ἑπτάM ἔτοςN3E-APN ἕτεροςA1A-APN [27]Fulfil then her sevens, and I will give to thee her also in return for thy labour, which thou labourest with me, yet seven other years.
[28]ποιέωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM οὕτωςD καίC ἀναπληρόωVAI-AAI3SRA-APN ἕβδομοςA1-APN οὗτοςRD-GSF καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM *ραχηλN--ASFRA-ASF θυγάτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM αὐτόςRD-DSM γυνήN3K-ASF [28]And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
[29]δίδωμιVAI-AAI3S δέX *λαβανN--NSM *ραχηλN--DSFRA-DSF θυγάτηρN3-DSF αὐτόςRD-GSM *βαλλαN--ASFRA-ASF παιδίσκηN1-ASF αὐτόςRD-GSM αὐτόςRD-DSF παιδίσκηN1-ASF [29]And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
[30]καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP *ραχηλN--ASF ἀγαπάωVAI-AAI3S δέX *ραχηλN--ASF μᾶλλονDC *λειαN--ASF καίC δουλεύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἑπτάM ἔτοςN3E-APN ἕτεροςA1A-APN [30]And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
[31]ὁράωVB-AAPNSM δέX κύριοςN2-NSM ὅτιC μισέωV2-PMI3S *λειαN--NSF ἀναοἴγωVAI-AAI3SRA-ASF μήτραN1A-ASF αὐτόςRD-GSF *ραχηλN--NSF δέX εἰμίV9-IAI3S στεῖραN1A-NSF [31]And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
[32]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S *λειαN--NSF καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASMRA-DSM *ἰακώβN--DSM καλέωVAI-AAI3S δέXRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ρουβηνN--ASM λέγωV1-PAPNSF διότιC ὁράωVBI-AAI3S ἐγώRP-GS κύριοςN2-NSMRA-ASF ταπείνωσιςN3I-ASF νῦνD ἐγώRP-AS ἀγαπάωVF-FAI3SRA-NSM ἀνήρN3-NSM ἐγώRP-GS [32]And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
[33]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S πάλινD *λειαN--NSF καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM δεύτεροςA1A-ASMRA-DSM *ἰακώβN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ὅτιC ἀκούωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὅτιC μισέωV2-PMI1S καίC προςδίδωμιVAI-AAI3S ἐγώRP-DS καίC οὗτοςRD-ASM καλέωVAI-AAI3S δέXRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *συμεωνN--ASM [33]And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
[34]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S ἔτιD καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐνPRA-DSM νῦνD καιρόςN2-DSM πρόςP ἐγώRP-GS εἰμίVF-FMI3SRA-NSM ἀνήρN3-NSM ἐγώRP-GS τίκτωVBI-AAI1S γάρX αὐτόςRD-DSM τρεῖςA3-APM υἱόςN2-APM διάP οὗτοςRD-ASN καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *λευίN--ASM [34]And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
[35]καίC συνλαμβάνωVB-AAPNSF ἔτιD τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S νῦνD ἔτιD οὗτοςRD-ASN ἐκὁμολογέωVF-FMI1S κύριοςN2-DSM διάP οὗτοςRD-ASN καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ιουδαN--ASM καίC ἵστημιVHI-AAI3SRA-GSN τίκτωV1-PAN [35]And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
Source: unboundbible.org
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Top