«
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Rachel when she sawe that she bare Iacob no children, she enuied her sister, and sayde vnto Iacob: Geue me children, or els I am but dead [1]Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar.
[2]And Iacobs anger was kyndled agaynst Rachel, and sayde: Am I in Gods steade, whiche kepeth from thee the fruite of thy wombe [2]Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui?
[3]Then she sayde: Here is my mayde Bilha, go in vnto her, & she shall beare vpon my knees, that I also may haue chyldren by her [3]At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.
[4]And she gaue him Bilha her handmayde to wyfe: and Iacob went in vnto her [4]Deditque illi Balam in conjugium: quæ,
[5]And Bilha conceaued, and bare Iacob a sonne [5]ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
[6]Then saide Rachel: God hath geuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath geuen me a sonne: therfore called she hym Dan [6]Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.
[7]And Bilha Rachels seruant conceaued againe, & bare Iacob another sonne [7]Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
[8]And Rachel said: With godly wrastlynges haue I wrastled with my sister, & haue gotten the vpper hande: and she called his name Nephthali [8]pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali.
[9]When Lea sawe that she had left bearyng chyldren she toke Zilpha her mayde, and gaue her Iacob to wyfe [9]Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.
[10]And Zilpha Leas mayde bare Iacob a sonne [10]Qua post conceptum edente filium,
[11]Then sayde Lea, Good lucke: and called his name Gad [11]dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.
[12]And Zilpha Leas seruaunt bare Iacob an other sonne [12]Peperit quoque Zelpha alterum.
[13]Then saide Lea: happy am I, for the daughters wyll call me blessed: and called his name Aser [13]Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum Aser.
[14]And Ruben went out in the dayes of the wheate haruest, & founde Mandragoras in the fielde, and brought them vnto his mother Lea. Then said Rachel to Lea: Geue me I praye thee of thy sonnes Mandragoras [14]Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui.
[15]To whom Lea aunswered: Is it not enough that thou hast taken away my husband, but wouldest take away my sonnes Mandragoras also? Then saide Rachel: well, let hym sleepe with thee this night for thy sonnes Mandragoras [15]Illa respondit: Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? Ait Rachel: Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.
[16]And Iacob came from the fielde at euen, and Lea went out to meete hym, and sayde: thou shalt come in to me, for I haue bought thee in deede with my sonne Mandragoras. And he slept with her that same nyght [16]Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.
[17]And God hearde Lea, that she conceaued, and bare Iacob the fift sonne [17]Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,
[18]Then sayde Lea: God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my husbande: and she called him Isachar [18]et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar.
[19]And Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the sixt sonne [19]Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,
[20]And Lea sayde: God hath endued me with a good dowrie, nowe wyll my husbande dwell with me, because I haue borne hym sixe sonnes: and called his name Zabulon [20]et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.
[21]After that, she bare a daughter, and called her name Dina [21]Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
[22]And God remembred Rachel, & God hearde her, and made her fruitefull [22]Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.
[23]So that she conceaued & bare a sonne: and sayde, God hath taken awaye my rebuke [23]Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
[24]And she called his name Ioseph, saying: the Lorde geue me yet another sonne [24]Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.
[25]Assoone as Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde to Laban: Send me away, that I maye go vnto my owne place, and to my countrey [25]Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
[26]Geue me my wyues and my chyldren for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee [26]Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi.
[27]To whom Laban aunswered: I pray thee, yf I haue founde fauour in thy syght [tary]: for I haue proued that the Lorde blessed me for thy sake [27]Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te:
[28]Also he sayde: Appoynt what thy rewarde shalbe, and I wyll geue [it thee. [28]constitue mercedem tuam quam dem tibi.
[29]But he saide vnto him: Thou knowest what seruice I haue done thee, and in what takyng thy cattell haue ben vnder me [29]At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
[30]For that litle which thou haddest before I came, is nowe increased into a multitude, and the Lord hath blessed thee through my trauell: but nowe when shall I make prouision for myne owne house also [30]Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ.
[31]And he sayde: What shall I then geue thee? And Iacob aunswered, Thou shalt geue me nothyng at all: yf thou wylt do this thyng for me, then wyll I turne agayne, feede thy sheepe, and kepe them [31]Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
[32]I wyll go about all thy flockes this day, and seperate from them all the cattell that are spotted & of diuers colours: and all the blacke among the sheepe, & the partie & spotted amongst the kiddes [the same] shalbe my rewarde [32]Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.
[33]So shall my ryghteousnes aunswere for me in time to come: for it shal come for my rewarde before thy face. And euery one that is not specked and partie amongst the goates, & blacke amongst the sheepe, let it be compted theft in me [33]Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te: et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.
[34]And Laban sayde: go to, would God it myght be accordyng to thy saying [34]Dixitque Laban: Cratum habeo quod petis.
[35]Therfore he toke out the same day the hee goates that were ryngstraked and of diuers colours, & all the shee goates that were spotted and coloured, and all that had whyte in them, & all the blacke amongst the sheepe, and put them in the kepyng of his sonnes [35]Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos: cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum.
[36]And set three dayes iourney betwixte himselfe and Iacob: and so Iacob kept the rest of Labans sheepe [36]Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.
[37]Iacob toke roddes of greene populer, hasell, and chesse nut trees, and pilled whyte strakes in them, and made the whyte appeare in the roddes [37]Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas: detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit: illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt: atque in hunc modum color effectus est varius.
[38]And put the roddes which he had pilled, [euen] before the sheepe, in the gutters and watryng throughes when the sheepe came to drynke, that they should conceaue when they came to drynke [38]Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua: ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.
[39]And the sheepe conceaued before the roddes, & brought foorth lambes ryngstraked, spotted, and partie [39]Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.
[40]And Iacob did seperate these lambes, and turned the faces of the sheepe whiche were in the flocke of Laban, towarde these ryngstraked, and al maner of blacke: and so put his owne flockes by them selues, and put them not with Labans cattell [40]Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quæque, Laban; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.
[41]And in euery conceauyng tyme of the stronger cattel, Iacob layed the roddes before the eyes of the cattell in the gutters, namely that they myght conceaue before the roddes [41]Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent:
[42]But when the cattell were feeble, he put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iacobs [42]quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Jacob.
[43]And the man increased exceedingly, and had much cattell, and mayde seruauntes, and man seruauntes, and camels, and asses [43]Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.
Source: studybible.org
Source: unbound.biola.edu
Top