|
[1]ὁράωVB-AAPNSF δέX *ραχηλN--NSF ὅτιC οὐD τίκτωVX-XAI3S ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM καίC ζηλόωVAI-AAI3S *ραχηλN--NSF ὁRA-ASF ἀδελφήN1-ASF αὐτόςRD-GSF καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM δίδωμιVO-AAD2S ἐγώRP-DS τέκνονN2N-APN εἰC δέX μήD τελευτάωVF-FAI1S ἐγώRP-NS |
[1]Rachel when she sawe that she bare Iacob no children, she enuied her sister, and sayde vnto Iacob: Geue me children, or els I am but dead |
[2]θυμόωVCI-API3S δέX *ἰακώβN--NSM ὁRA-DSF *ραχηλN--DSF καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSF μήD ἀντίP θεόςN2-GSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S ὅςRR-NSM στερέωVAI-AAI3S σύRP-AS καρπόςN2-ASM κοιλίαN1A-GSF |
[2]And Iacobs anger was kyndled agaynst Rachel, and sayde: Am I in Gods steade, whiche kepeth from thee the fruite of thy wombe |
[3]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSF ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM ἰδούI ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF ἐγώRP-GS *βαλλαN--NSF εἰςἔρχομαιVB-AAD2S πρόςP αὐτόςRD-ASF καίC τίκτωVF-FMI3S ἐπίP ὁRA-GPN γόνυN3-GPN ἐγώRP-GS καίC τεκνοποιέωVF-FMI1S καΐἐγώC+RPNS ἐκP αὐτόςRD-GSF |
[3]Then she sayde: Here is my mayde Bilha, go in vnto her, & she shall beare vpon my knees, that I also may haue chyldren by her |
[4]καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *βαλλαN--ASF ὁRA-ASF παιδίσκηN1-ASF αὐτόςRD-GSF αὐτόςRD-DSM γυνήN3K-ASF εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-ASF *ἰακώβN--NSM |
[4]And she gaue him Bilha her handmayde to wyfe: and Iacob went in vnto her |
[5]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S *βαλλαN--NSF ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *ραχηλN--GSF καίC τίκτωVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM |
[5]And Bilha conceaued, and bare Iacob a sonne |
[6]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ραχηλN--NSF κρίνωVAI-AAI3S ἐγώRP-DS ὁRA-NSM θεόςN2-NSM καίC ἐπιἀκούωVAI-AAI3S ὁRA-GSF φωνήN1-GSF ἐγώRP-GS καίC δίδωμιVAI-AAI3S ἐγώRP-DS υἱόςN2-ASM διάP οὗτοςRD-ASN καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *δανN--GSM |
[6]Then saide Rachel: God hath geuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath geuen me a sonne: therfore called she hym Dan |
[7]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S ἔτιD *βαλλαN--NSF ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *ραχηλN--GSF καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM δεύτεροςA1A-ASM ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM |
[7]And Bilha Rachels seruant conceaued againe, & bare Iacob another sonne |
[8]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ραχηλN--NSF συνλαμβάνωVBI-AMI3S ἐγώRP-DS ὁRA-NSM θεόςN2-NSM καίC συν ἀναστρέφωVDI-API1S ὁRA-DSF ἀδελφήN1-DSF ἐγώRP-GS καίC δύναμαιVSI-API1S καίC καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *νεφθαλιN--ASM |
[8]And Rachel said: With godly wrastlynges haue I wrastled with my sister, & haue gotten the vpper hande: and she called his name Nephthali |
[9]ὁράωVBI-AAI3S δέX *λειαN--NSF ὅτιC ἵστημιVHI-AAI3S ὁRA-GSN τίκτωV1-PAN καίC λαμβάνωVBI-AAI3S *ζελφαN--ASF ὁRA-ASF παιδίσκηN1-ASF αὐτόςRD-GSF καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM γυνήN3K-ASF |
[9]When Lea sawe that she had left bearyng chyldren she toke Zilpha her mayde, and gaue her Iacob to wyfe |
[10]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-ASF *ἰακώβN--NSM καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S *ζελφαN--NSF ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *λειαN--GSF καίC τίκτωVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM |
[10]And Zilpha Leas mayde bare Iacob a sonne |
[11]καίC εἶπονVBI-AAI3S *λειαN--NSF ἐνP τύχηN1-DSF καίC ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *γαδN--ASM |
[11]Then sayde Lea, Good lucke: and called his name Gad |
[12]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S *ζελφαN--NSF ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *λειαN--GSF καίC τίκτωVBI-AAI3S ἔτιD ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM δεύτεροςA1A-ASM |
[12]And Zilpha Leas seruaunt bare Iacob an other sonne |
[13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *λειαN--NSF μακάριοςA1A-NSF ἐγώRP-NS ὅτιC μακαρίζωV1-PAI3P ἐγώRP-AS ὁRA-NPF γυνήN3K-NPF καίC καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ασηρN--ASM |
[13]Then saide Lea: happy am I, for the daughters wyll call me blessed: and called his name Aser |
[14]πορεύομαιVCI-API3S δέX *ρουβηνN--NSM ἐνP ἡμέραN1A-DPF θερισμόςN2-GSM πυρόςN2-GPM καίC εὑρίσκωVB-AAI3S μῆλονN2N-APN μανδραγόραςN2-GSM ἐνP ὁRA-DSM ἀγρόςN2-DSM καίC φέρωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN πρόςP *λειαN--ASF ὁRA-ASF μήτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM εἶπονVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSF ὁRA-DSF *λειαN--DSF δίδωμιVO-AAD2S ἐγώRP-DS ὁRA-GPM μανδραγόραςN2-GPM ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM σύRP-GS |
[14]And Ruben went out in the dayes of the wheate haruest, & founde Mandragoras in the fielde, and brought them vnto his mother Lea. Then said Rachel to Lea: Geue me I praye thee of thy sonnes Mandragoras |
[15]εἶπονVBI-AAI3S δέX *λειαN--NSF οὐD ἱκανόςA1-NSN σύRP-DS ὅτιC λαμβάνωVBI-AAI2S ὁRA-ASM ἀνήρN3-ASM ἐγώRP-GS μήD καίC ὁRA-APM μανδραγόραςN2-APM ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM ἐγώRP-GS λαμβάνωVF-FMI2S εἶπονVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSF οὐD οὕτωςD κοιμάωVC-APD3S μετάP σύRP-GS ὁRA-ASF νύξN3-ASF οὗτοςRD-ASF ἀντίP ὁRA-GPM μανδραγόραςN2-GPM ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM σύRP-GS |
[15]To whom Lea aunswered: Is it not enough that thou hast taken away my husband, but wouldest take away my sonnes Mandragoras also? Then saide Rachel: well, let hym sleepe with thee this night for thy sonnes Mandragoras |
[16]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM ἐκP ἀγρόςN2-GSM ἑσπέραN1A-GSF καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *λειαN--NSF εἰςP συνάντησιςN3I-ASF αὐτόςRD-DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP ἐγώRP-AS εἰςἔρχομαιVF-FMI2S σήμερονD μισθόομαιVM-XMI1S γάρX σύRP-AS ἀντίP ὁRA-GPM μανδραγόραςN2-GPM ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM ἐγώRP-GS καίC κοιμάωVCI-API3S μετάP αὐτόςRD-GSF ὁRA-ASF νύξN3-ASF ἐκεῖνοςRD-ASF |
[16]And Iacob came from the fielde at euen, and Lea went out to meete hym, and sayde: thou shalt come in to me, for I haue bought thee in deede with my sonne Mandragoras. And he slept with her that same nyght |
[17]καίC ἐπιἀκούωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM *λειαN--GSF καίC συνλαμβάνωVB-AAPNSF τίκτωVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM πέμπτοςA1-ASM |
[17]And God hearde Lea, that she conceaued, and bare Iacob the fift sonne |
[18]καίC εἶπονVBI-AAI3S *λειαN--NSF δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASM μισθόςN2-ASM ἐγώRP-GS ἀντίP ὅςRR-GSM δίδωμιVAI-AAI1S ὁRA-ASF παιδίσκηN1-ASF ἐγώRP-GS ὁRA-DSM ἀνήρN3-DSM ἐγώRP-GS καίC καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ισσαχαρN--ASM ὅςRR-NSN εἰμίV9-PAI3S *μισθόςN2-NSM |
[18]Then sayde Lea: God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my husbande: and she called him Isachar |
[19]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S ἔτιD *λειαN--NSF καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM ἕκτοςA1-ASM ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM |
[19]And Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the sixt sonne |
[20]καίC εἶπονVBI-AAI3S *λειαN--NSF δωρέομαιVM-XMI3S ἐγώRP-DS ὁRA-NSM θεόςN2-NSM δῶρονN2N-ASN καλόςA1-ASN ἐνP ὁRA-DSM νῦνD καιρόςN2-DSM αἱρετίζωVF-FAI3S ἐγώRP-AS ὁRA-NSM ἀνήρN3-NSM ἐγώRP-GS τίκτωVBI-AAI3P γάρX αὐτόςRD-DSM υἱόςN2-APM ἕξM καίC καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ζαβουλωνN--ASM |
[20]And Lea sayde: God hath endued me with a good dowrie, nowe wyll my husbande dwell with me, because I haue borne hym sixe sonnes: and called his name Zabulon |
[21]καίC μετάP οὗτοςRD-ASN τίκτωVBI-AAI3S θυγάτηρN3-ASF καίC καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSF *διναN--ASF |
[21]After that, she bare a daughter, and called her name Dina |
[22]μιμνήσκωVSI-API3S δέX ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSF *ραχηλN--GSF καίC ἐπιἀκούωVAI-AAI3S αὐτόςRD-GSF ὁRA-NSM θεόςN2-NSM καίC ἀναοἴγωVAI-AAI3S αὐτόςRD-GSF ὁRA-ASF μήτραN1A-ASF |
[22]And God remembred Rachel, & God hearde her, and made her fruitefull |
[23]καίC συνλαμβάνωVB-AAPNSF τίκτωVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM εἶπονVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSF ἀποαἱρέωVBI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GS ὁRA-ASN ὄνειδοςN3E-ASN |
[23]So that she conceaued & bare a sonne: and sayde, God hath taken awaye my rebuke |
[24]καίC καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ιωσηφN--ASM λέγωV1-PAPNSF προςτίθημιVE-AMD3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-DS υἱόςN2-ASM ἕτεροςA1A-ASM |
[24]And she called his name Ioseph, saying: the Lorde geue me yet another sonne |
[25]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ὡςC τίκτωVBI-AAI3S *ραχηλN--NSF ὁRA-ASM *ιωσηφN--ASM εἶπονVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSM ὁRA-DSM *λαβανN--DSM ἀποστέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-AS ἵναC ἀποἔρχομαιVB-AAS1S εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM ἐγώRP-GS καίC εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ἐγώRP-GS |
[25]Assoone as Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde to Laban: Send me away, that I maye go vnto my owne place, and to my countrey |
[26]ἀποδίδωμιVO-AAD2S ὁRA-APF γυνήN3K-APF ἐγώRP-GS καίC ὁRA-APN παιδίονN2N-APN περίP ὅςRR-GPM δουλεύωVX-XAI1S σύRP-DS ἵναC ἀποἔρχομαιVB-AAS1S σύRP-NS γάρX γιγνώσκωV1-PAI2S ὁRA-ASF δουλείαN1A-ASF ὅςRR-ASF δουλεύωVX-XAI1S σύRP-DS |
[26]Geue me my wyues and my chyldren for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee |
[27]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM εἰC εὑρίσκωVB-AAI3P χάριςN3-ASF ἐναντίονP σύRP-GS οἰωνίζομαιVAI-AMI1S ἄνX εὐλογέωVA-AAI3S γάρX ἐγώRP-AS ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-DSF σόςA1-DSF εἴσοδοςN2-DSF |
[27]To whom Laban aunswered: I pray thee, yf I haue founde fauour in thy syght [tary]: for I haue proued that the Lorde blessed me for thy sake |
[28]διαστέλλωVA-AAD2S ὁRA-ASM μισθόςN2-ASM σύRP-GS πρόςP ἐγώRP-AS καίC δίδωμιVF-FAI1S |
[28]Also he sayde: Appoynt what thy rewarde shalbe, and I wyll geue [it thee. |
[29]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *ἰακώβN--NSM σύRP-NS γιγνώσκωV1-PAI2S ὅςRR-APN δουλεύωVX-XAI1S σύRP-DS καίC ὅσοςA1-NPN εἰμίV9-IAI3S κτῆνοςN3E-NPN σύRP-GS μετάP ἐγώRP-GS |
[29]But he saide vnto him: Thou knowest what seruice I haue done thee, and in what takyng thy cattell haue ben vnder me |
[30]μικρόςA1A-NPN γάρX εἰμίV9-IAI3S ὅσοςA1-NPN σύRP-DS εἰμίV9-IAI3S ἐναντίονP ἐγώRP-GS καίC αὐξάνωVCI-API3S εἰςP πλῆθοςN3E-ASN καίC εὐλογέωVAI-AAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM ἐπίP ὁRA-DSM πούςN3D-DSM ἐγώRP-GS νῦνD οὖνX πότεD ποιέωVA-AAS1S καΐἐγώC+RPNS ἐμαυτοῦRD-DSM οἶκοςN2-ASM |
[30]For that litle which thou haddest before I came, is nowe increased into a multitude, and the Lord hath blessed thee through my trauell: but nowe when shall I make prouision for myne owne house also |
[31]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM τίςRI-ASN σύRP-DS δίδωμιVF-FAI1S εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *ἰακώβN--NSM οὐD δίδωμιVF-FAI2S ἐγώRP-DS οὐδείςA3-ASN ἐάνC ποιέωVA-AAS2S ἐγώRP-DS ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN πάλινD ποιμαίνωVF-FAI1S ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN σύRP-GS καίC φυλάσσωVF-FAI1S |
[31]And he sayde: What shall I then geue thee? And Iacob aunswered, Thou shalt geue me nothyng at all: yf thou wylt do this thyng for me, then wyll I turne agayne, feede thy sheepe, and kepe them |
[32]παραἔρχομαιVB-AAD3S πᾶςA3-APN ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN σύRP-GS σήμερονD καίC διαχωρίζωVA-AAD2S ἐκεῖθενD πᾶςA3-ASN πρόβατονN2N-ASN φαιόςA1A-ASN ἐνP ὁRA-DPM ἀρνόςN3-DPM καίC πᾶςA3-ASN διάλευκοςA1B-ASN καίC ῥαντόςA1-ASN ἐνP ὁRA-DPF αἴξN3G-DPM εἰμίVF-FMI3S ἐγώRP-DS μισθόςN2-NSM |
[32]I wyll go about all thy flockes this day, and seperate from them all the cattell that are spotted & of diuers colours: and all the blacke among the sheepe, & the partie & spotted amongst the kiddes [the same] shalbe my rewarde |
[33]καίC ἐπιἀκούωVF-FMI3S ἐγώRP-DS ὁRA-NSF δικαιοσύνηN1-NSF ἐγώRP-GS ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF αὔριονD ὅτιC εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM μισθόςN2-NSM ἐγώRP-GS ἐνώπιονP σύRP-GS πᾶςA3-NSN ὅςRR-NSN ἐάνC μήD εἰμίV9-PAS3S ῥαντόςA1-NSN καίC διάλευκοςA1B-NSN ἐνP ὁRA-DPF αἴξN3G-DPM καίC φαιόςA1A-NSN ἐνP ὁRA-DPM ἀρνόςN3-DPM κλέπτωVM-XMPNSN εἰμίVF-FMI3S παράP ἐγώRP-DS |
[33]So shall my ryghteousnes aunswere for me in time to come: for it shal come for my rewarde before thy face. And euery one that is not specked and partie amongst the goates, & blacke amongst the sheepe, let it be compted theft in me |
[34]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM εἰμίV9-PAD3S κατάP ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN σύRP-GS |
[34]And Laban sayde: go to, would God it myght be accordyng to thy saying |
[35]καίC διαστέλλωVAI-AAI3S ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF ὁRA-APM τράγοςN2-APM ὁRA-APM ῥαντόςA1-APM καίC ὁRA-APM διάλευκοςA1B-APM καίC πᾶςA1S-APF ὁRA-APF αἴξN3G-APF ὁRA-APF ῥαντόςA1-APF καίC ὁRA-APF διάλευκοςA1B-APF καίC πᾶςA3-ASN ὅςRR-NSN εἰμίV9-IAI3S λευκόςA1-NSN ἐνP αὐτόςRD-DPM καίC πᾶςA3-ASN ὅςRR-NSN εἰμίV9-IAI3S φαιόςA1A-NSN ἐνP ὁRA-DPM ἀρνόςN3-DPM καίC δίδωμιVAI-AAI3S διάP χείρN3-GSF ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM |
[35]Therfore he toke out the same day the hee goates that were ryngstraked and of diuers colours, & all the shee goates that were spotted and coloured, and all that had whyte in them, & all the blacke amongst the sheepe, and put them in the kepyng of his sonnes |
[36]καίC ἀποἵστημιVHI-AAI3S ὁδόςN2-ASF τρεῖςA3-GPF ἡμέραN1A-GPF ἀνάP μέσοςA1-ASM αὐτόςRD-GPM καίC ἀνάP μέσοςA1-ASM *ἰακώβN--GSM *ἰακώβN--NSM δέX ποιμαίνωV1I-IAI3S ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN *λαβανN--GSM ὁRA-APN ὑπολείπωVV-APPAPN |
[36]And set three dayes iourney betwixte himselfe and Iacob: and so Iacob kept the rest of Labans sheepe |
[37]λαμβάνωVBI-AAI3S δέX ἑαυτοῦRD-DSM *ἰακώβN--NSM ῥάβδοςN2-ASF στυράκινοςA1-ASF χλωρόςA1A-ASF καίC καρύινοςA1-ASF καίC πλάτανοςN2-GSF καίC λεπίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APF *ἰακώβN--NSM λέπισμαN3-APN λευκόςA1-APN περισύρωV1-PAPNSM ὁRA-ASN χλωρόςA1A-ASN φαίνωV1I-IMI3S δέX ἐπίP ὁRA-DPF ῥάβδοςN2-DPF ὁRA-NSN λευκόςA1-NSN ὅςRR-ASN λεπίζωVAI-AAI3S ποικίλοςA1-NSN |
[37]Iacob toke roddes of greene populer, hasell, and chesse nut trees, and pilled whyte strakes in them, and made the whyte appeare in the roddes |
[38]καίC παρατίθημιVAI-AAI3S ὁRA-APF ῥάβδοςN2-APF ὅςRR-APF λεπίζωVAI-AAI3S ἐνP ὁRA-DPF ληνόςN2-DPF ὁRA-GPN ποτιστήριονN2N-GPN ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ἵναC ὡςC ἄνX ἔρχομαιVB-AAS3P ὁRA-NPN πρόβατονN2N-NPN πίνωVB-AAN ἐνώπιονP ὁRA-GPF ῥάβδοςN2-GPF ἔρχομαιVB-AAPGPN αὐτόςRD-GPN εἰςP ὁRA-ASN πίνωVB-AAN |
[38]And put the roddes which he had pilled, [euen] before the sheepe, in the gutters and watryng throughes when the sheepe came to drynke, that they should conceaue when they came to drynke |
[39]ἐνκισσάωVA-AAS3P ὁRA-NPN πρόβατονN2N-NPN εἰςP ὁRA-APF ῥάβδοςN2-APF καίC τίκτωV1I-IAI3P ὁRA-NPN πρόβατονN2N-NPN διάλευκοςA1B-APN καίC ποικίλοςA1-APN καίC σποδοειδήςA3H-APN ῥαντόςA1-APN |
[39]And the sheepe conceaued before the roddes, & brought foorth lambes ryngstraked, spotted, and partie |
[40]ὁRA-APM δέX ἀμνόςN2-APM διαστέλλωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM καίC ἵστημιVAI-AAI3S ἐναντίονP ὁRA-GPN πρόβατονN2N-GPN κριόςN2-ASM διάλευκοςA1B-ASM καίC πᾶςA3-ASN ποικίλοςA1-ASN ἐνP ὁRA-DPM ἀμνόςN2-DPM καίC διαχωρίζωVAI-AAI3S ἑαυτοῦRD-DSM ποίμνιονN2N-APN κατάP ἑαυτοῦRD-ASM καίC οὐD μίγνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN εἰςP ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN *λαβανN--GSM |
[40]And Iacob did seperate these lambes, and turned the faces of the sheepe whiche were in the flocke of Laban, towarde these ryngstraked, and al maner of blacke: and so put his owne flockes by them selues, and put them not with Labans cattell |
[41]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἐνP ὁRA-DSM καιρόςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐνκισσάωVAI-AAI3S ὁRA-NPN πρόβατονN2N-NPN ἐνP γαστήρN3-DSF λαμβάνωV1-PAPNPN τίθημιVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM ὁRA-APF ῥάβδοςN2-APF ἐναντίονP ὁRA-GPN πρόβατονN2N-GPN ἐνP ὁRA-DPF ληνόςN2-DPF ὁRA-GSN ἐνκισσάωVA-AAN αὐτόςRD-APN κατάP ὁRA-APF ῥάβδοςN2-APF |
[41]And in euery conceauyng tyme of the stronger cattel, Iacob layed the roddes before the eyes of the cattell in the gutters, namely that they myght conceaue before the roddes |
[42]ἡνίκαD δέX ἄνX τίκτωVBI-AAI3P ὁRA-NPN πρόβατονN2N-NPN οὐD τίθημιV7I-IAI3S γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ὁRA-NPN ἄσημοςA1B-NPN ὁRA-GSM *λαβανN--GSM ὁRA-NPN δέX ἐπίσημοςA1B-NPN ὁRA-GSM *ἰακώβN--GSM |
[42]But when the cattell were feeble, he put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iacobs |
[43]καίC πλουτέωVAI-AAI3S ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM σφόδραD σφόδραD καίC γίγνομαιVBI-AMI3S αὐτόςRD-DSM κτῆνοςN3E-NPN πολύςA1-NPN καίC βοῦςN3-NPM καίC παῖςN3D-NPM καίC παιδίσκηN1-NPF καίC κάμηλοςN2-NPM καίC ὄνοςN2-NPM |
[43]And the man increased exceedingly, and had much cattell, and mayde seruauntes, and man seruauntes, and camels, and asses |