|
[1]ὁράωVB-AAPNSF δέX *ραχηλN--NSF ὅτιC οὐD τίκτωVX-XAI3S ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM καίC ζηλόωVAI-AAI3S *ραχηλN--NSF ὁRA-ASF ἀδελφήN1-ASF αὐτόςRD-GSF καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM δίδωμιVO-AAD2S ἐγώRP-DS τέκνονN2N-APN εἰC δέX μήD τελευτάωVF-FAI1S ἐγώRP-NS |
[1]And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.' |
[2]θυμόωVCI-API3S δέX *ἰακώβN--NSM ὁRA-DSF *ραχηλN--DSF καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSF μήD ἀντίP θεόςN2-GSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S ὅςRR-NSM στερέωVAI-AAI3S σύRP-AS καρπόςN2-ASM κοιλίαN1A-GSF |
[2]And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?' |
[3]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSF ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM ἰδούI ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF ἐγώRP-GS *βαλλαN--NSF εἰςἔρχομαιVB-AAD2S πρόςP αὐτόςRD-ASF καίC τίκτωVF-FMI3S ἐπίP ὁRA-GPN γόνυN3-GPN ἐγώRP-GS καίC τεκνοποιέωVF-FMI1S καΐἐγώC+RPNS ἐκP αὐτόςRD-GSF |
[3]And she said: 'Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be builded up through her.' |
[4]καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *βαλλαN--ASF ὁRA-ASF παιδίσκηN1-ASF αὐτόςRD-GSF αὐτόςRD-DSM γυνήN3K-ASF εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-ASF *ἰακώβN--NSM |
[4]And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her. |
[5]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S *βαλλαN--NSF ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *ραχηλN--GSF καίC τίκτωVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM |
[5]And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. |
[6]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ραχηλN--NSF κρίνωVAI-AAI3S ἐγώRP-DS ὁRA-NSM θεόςN2-NSM καίC ἐπιἀκούωVAI-AAI3S ὁRA-GSF φωνήN1-GSF ἐγώRP-GS καίC δίδωμιVAI-AAI3S ἐγώRP-DS υἱόςN2-ASM διάP οὗτοςRD-ASN καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *δανN--GSM |
[6]And Rachel said: 'God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan. |
[7]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S ἔτιD *βαλλαN--NSF ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *ραχηλN--GSF καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM δεύτεροςA1A-ASM ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM |
[7]And Bilhah Rach handmaid conceived again, and bore Jacob a second son. |
[8]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ραχηλN--NSF συνλαμβάνωVBI-AMI3S ἐγώRP-DS ὁRA-NSM θεόςN2-NSM καίC συν ἀναστρέφωVDI-API1S ὁRA-DSF ἀδελφήN1-DSF ἐγώRP-GS καίC δύναμαιVSI-API1S καίC καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *νεφθαλιN--ASM |
[8]And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali. |
[9]ὁράωVBI-AAI3S δέX *λειαN--NSF ὅτιC ἵστημιVHI-AAI3S ὁRA-GSN τίκτωV1-PAN καίC λαμβάνωVBI-AAI3S *ζελφαN--ASF ὁRA-ASF παιδίσκηN1-ASF αὐτόςRD-GSF καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM γυνήN3K-ASF |
[9]When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. |
[10]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-ASF *ἰακώβN--NSM καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S *ζελφαN--NSF ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *λειαN--GSF καίC τίκτωVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM |
[10]And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son. |
[11]καίC εἶπονVBI-AAI3S *λειαN--NSF ἐνP τύχηN1-DSF καίC ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *γαδN--ASM |
[11]And Leah said: 'Fortune is come!' And she called his name Gad. |
[12]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S *ζελφαN--NSF ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *λειαN--GSF καίC τίκτωVBI-AAI3S ἔτιD ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM δεύτεροςA1A-ASM |
[12]And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. |
[13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *λειαN--NSF μακάριοςA1A-NSF ἐγώRP-NS ὅτιC μακαρίζωV1-PAI3P ἐγώRP-AS ὁRA-NPF γυνήN3K-NPF καίC καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ασηρN--ASM |
[13]And Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' And she called his name Asher. |
[14]πορεύομαιVCI-API3S δέX *ρουβηνN--NSM ἐνP ἡμέραN1A-DPF θερισμόςN2-GSM πυρόςN2-GPM καίC εὑρίσκωVB-AAI3S μῆλονN2N-APN μανδραγόραςN2-GSM ἐνP ὁRA-DSM ἀγρόςN2-DSM καίC φέρωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN πρόςP *λειαN--ASF ὁRA-ASF μήτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM εἶπονVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSF ὁRA-DSF *λειαN--DSF δίδωμιVO-AAD2S ἐγώRP-DS ὁRA-GPM μανδραγόραςN2-GPM ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM σύRP-GS |
[14]And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.' |
[15]εἶπονVBI-AAI3S δέX *λειαN--NSF οὐD ἱκανόςA1-NSN σύRP-DS ὅτιC λαμβάνωVBI-AAI2S ὁRA-ASM ἀνήρN3-ASM ἐγώRP-GS μήD καίC ὁRA-APM μανδραγόραςN2-APM ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM ἐγώRP-GS λαμβάνωVF-FMI2S εἶπονVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSF οὐD οὕτωςD κοιμάωVC-APD3S μετάP σύRP-GS ὁRA-ASF νύξN3-ASF οὗτοςRD-ASF ἀντίP ὁRA-GPM μανδραγόραςN2-GPM ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM σύRP-GS |
[15]And she said unto her: 'Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also?' And Rachel said: 'Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.' |
[16]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM ἐκP ἀγρόςN2-GSM ἑσπέραN1A-GSF καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *λειαN--NSF εἰςP συνάντησιςN3I-ASF αὐτόςRD-DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP ἐγώRP-AS εἰςἔρχομαιVF-FMI2S σήμερονD μισθόομαιVM-XMI1S γάρX σύRP-AS ἀντίP ὁRA-GPM μανδραγόραςN2-GPM ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM ἐγώRP-GS καίC κοιμάωVCI-API3S μετάP αὐτόςRD-GSF ὁRA-ASF νύξN3-ASF ἐκεῖνοςRD-ASF |
[16]And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes.' And he lay with her that night. |
[17]καίC ἐπιἀκούωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM *λειαN--GSF καίC συνλαμβάνωVB-AAPNSF τίκτωVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM πέμπτοςA1-ASM |
[17]And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. |
[18]καίC εἶπονVBI-AAI3S *λειαN--NSF δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASM μισθόςN2-ASM ἐγώRP-GS ἀντίP ὅςRR-GSM δίδωμιVAI-AAI1S ὁRA-ASF παιδίσκηN1-ASF ἐγώRP-GS ὁRA-DSM ἀνήρN3-DSM ἐγώRP-GS καίC καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ισσαχαρN--ASM ὅςRR-NSN εἰμίV9-PAI3S *μισθόςN2-NSM |
[18]And Leah said: 'God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. |
[19]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S ἔτιD *λειαN--NSF καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM ἕκτοςA1-ASM ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM |
[19]And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. |
[20]καίC εἶπονVBI-AAI3S *λειαN--NSF δωρέομαιVM-XMI3S ἐγώRP-DS ὁRA-NSM θεόςN2-NSM δῶρονN2N-ASN καλόςA1-ASN ἐνP ὁRA-DSM νῦνD καιρόςN2-DSM αἱρετίζωVF-FAI3S ἐγώRP-AS ὁRA-NSM ἀνήρN3-NSM ἐγώRP-GS τίκτωVBI-AAI3P γάρX αὐτόςRD-DSM υἱόςN2-APM ἕξM καίC καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ζαβουλωνN--ASM |
[20]And Leah said: 'God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' And she called his name Zebulun. |
[21]καίC μετάP οὗτοςRD-ASN τίκτωVBI-AAI3S θυγάτηρN3-ASF καίC καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSF *διναN--ASF |
[21]And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. |
[22]μιμνήσκωVSI-API3S δέX ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSF *ραχηλN--GSF καίC ἐπιἀκούωVAI-AAI3S αὐτόςRD-GSF ὁRA-NSM θεόςN2-NSM καίC ἀναοἴγωVAI-AAI3S αὐτόςRD-GSF ὁRA-ASF μήτραN1A-ASF |
[22]And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. |
[23]καίC συνλαμβάνωVB-AAPNSF τίκτωVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM εἶπονVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSF ἀποαἱρέωVBI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GS ὁRA-ASN ὄνειδοςN3E-ASN |
[23]And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.' |
[24]καίC καλέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ιωσηφN--ASM λέγωV1-PAPNSF προςτίθημιVE-AMD3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-DS υἱόςN2-ASM ἕτεροςA1A-ASM |
[24]And she called his name Joseph, saying: '𐤉𐤇𐤅𐤇 add to me another son.' |
[25]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ὡςC τίκτωVBI-AAI3S *ραχηλN--NSF ὁRA-ASM *ιωσηφN--ASM εἶπονVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSM ὁRA-DSM *λαβανN--DSM ἀποστέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-AS ἵναC ἀποἔρχομαιVB-AAS1S εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM ἐγώRP-GS καίC εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ἐγώRP-GS |
[25]And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban: 'Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
[26]ἀποδίδωμιVO-AAD2S ὁRA-APF γυνήN3K-APF ἐγώRP-GS καίC ὁRA-APN παιδίονN2N-APN περίP ὅςRR-GPM δουλεύωVX-XAI1S σύRP-DS ἵναC ἀποἔρχομαιVB-AAS1S σύRP-NS γάρX γιγνώσκωV1-PAI2S ὁRA-ASF δουλείαN1A-ASF ὅςRR-ASF δουλεύωVX-XAI1S σύRP-DS |
[26]Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go; for thou knowest my service wherewith I have served thee.' |
[27]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM εἰC εὑρίσκωVB-AAI3P χάριςN3-ASF ἐναντίονP σύRP-GS οἰωνίζομαιVAI-AMI1S ἄνX εὐλογέωVA-AAI3S γάρX ἐγώRP-AS ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-DSF σόςA1-DSF εἴσοδοςN2-DSF |
[27]And Laban said unto him: 'If now I have found favour in thine eyes—I have observed the signs, and 𐤉𐤇𐤅𐤇 hath blessed me for thy sake.' |
[28]διαστέλλωVA-AAD2S ὁRA-ASM μισθόςN2-ASM σύRP-GS πρόςP ἐγώRP-AS καίC δίδωμιVF-FAI1S |
[28]And he said: 'Appoint me thy wages, and I will give it.' |
[29]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *ἰακώβN--NSM σύRP-NS γιγνώσκωV1-PAI2S ὅςRR-APN δουλεύωVX-XAI1S σύRP-DS καίC ὅσοςA1-NPN εἰμίV9-IAI3S κτῆνοςN3E-NPN σύRP-GS μετάP ἐγώRP-GS |
[29]And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. |
[30]μικρόςA1A-NPN γάρX εἰμίV9-IAI3S ὅσοςA1-NPN σύRP-DS εἰμίV9-IAI3S ἐναντίονP ἐγώRP-GS καίC αὐξάνωVCI-API3S εἰςP πλῆθοςN3E-ASN καίC εὐλογέωVAI-AAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM ἐπίP ὁRA-DSM πούςN3D-DSM ἐγώRP-GS νῦνD οὖνX πότεD ποιέωVA-AAS1S καΐἐγώC+RPNS ἐμαυτοῦRD-DSM οἶκοςN2-ASM |
[30]For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased abundantly; and 𐤉𐤇𐤅𐤇 hath blessed the whithersoever I turned. And now when shall I provide for mine own house also?' |
[31]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM τίςRI-ASN σύRP-DS δίδωμιVF-FAI1S εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *ἰακώβN--NSM οὐD δίδωμιVF-FAI2S ἐγώRP-DS οὐδείςA3-ASN ἐάνC ποιέωVA-AAS2S ἐγώRP-DS ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN πάλινD ποιμαίνωVF-FAI1S ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN σύRP-GS καίC φυλάσσωVF-FAI1S |
[31]And he said: 'What shall I give thee?' And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. |
[32]παραἔρχομαιVB-AAD3S πᾶςA3-APN ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN σύRP-GS σήμερονD καίC διαχωρίζωVA-AAD2S ἐκεῖθενD πᾶςA3-ASN πρόβατονN2N-ASN φαιόςA1A-ASN ἐνP ὁRA-DPM ἀρνόςN3-DPM καίC πᾶςA3-ASN διάλευκοςA1B-ASN καίC ῥαντόςA1-ASN ἐνP ὁRA-DPF αἴξN3G-DPM εἰμίVF-FMI3S ἐγώRP-DS μισθόςN2-NSM |
[32]I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire. |
[33]καίC ἐπιἀκούωVF-FMI3S ἐγώRP-DS ὁRA-NSF δικαιοσύνηN1-NSF ἐγώRP-GS ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF αὔριονD ὅτιC εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM μισθόςN2-NSM ἐγώRP-GS ἐνώπιονP σύRP-GS πᾶςA3-NSN ὅςRR-NSN ἐάνC μήD εἰμίV9-PAS3S ῥαντόςA1-NSN καίC διάλευκοςA1B-NSN ἐνP ὁRA-DPF αἴξN3G-DPM καίC φαιόςA1A-NSN ἐνP ὁRA-DPM ἀρνόςN3-DPM κλέπτωVM-XMPNSN εἰμίVF-FMI3S παράP ἐγώRP-DS |
[33]So shall my righteousness witness against me hereafter, when thou shalt come to look over my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found with me shall be counted stolen.' |
[34]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM εἰμίV9-PAD3S κατάP ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN σύRP-GS |
[34]And Laban said: 'Behold, would it might be according to thy word.' |
[35]καίC διαστέλλωVAI-AAI3S ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF ὁRA-APM τράγοςN2-APM ὁRA-APM ῥαντόςA1-APM καίC ὁRA-APM διάλευκοςA1B-APM καίC πᾶςA1S-APF ὁRA-APF αἴξN3G-APF ὁRA-APF ῥαντόςA1-APF καίC ὁRA-APF διάλευκοςA1B-APF καίC πᾶςA3-ASN ὅςRR-NSN εἰμίV9-IAI3S λευκόςA1-NSN ἐνP αὐτόςRD-DPM καίC πᾶςA3-ASN ὅςRR-NSN εἰμίV9-IAI3S φαιόςA1A-NSN ἐνP ὁRA-DPM ἀρνόςN3-DPM καίC δίδωμιVAI-AAI3S διάP χείρN3-GSF ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM |
[35]And h removed that day the he-goats that were streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the dark ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons. |
[36]καίC ἀποἵστημιVHI-AAI3S ὁδόςN2-ASF τρεῖςA3-GPF ἡμέραN1A-GPF ἀνάP μέσοςA1-ASM αὐτόςRD-GPM καίC ἀνάP μέσοςA1-ASM *ἰακώβN--GSM *ἰακώβN--NSM δέX ποιμαίνωV1I-IAI3S ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN *λαβανN--GSM ὁRA-APN ὑπολείπωVV-APPAPN |
[36]And he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
[37]λαμβάνωVBI-AAI3S δέX ἑαυτοῦRD-DSM *ἰακώβN--NSM ῥάβδοςN2-ASF στυράκινοςA1-ASF χλωρόςA1A-ASF καίC καρύινοςA1-ASF καίC πλάτανοςN2-GSF καίC λεπίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APF *ἰακώβN--NSM λέπισμαN3-APN λευκόςA1-APN περισύρωV1-PAPNSM ὁRA-ASN χλωρόςA1A-ASN φαίνωV1I-IMI3S δέX ἐπίP ὁRA-DPF ῥάβδοςN2-DPF ὁRA-NSN λευκόςA1-NSN ὅςRR-ASN λεπίζωVAI-AAI3S ποικίλοςA1-NSN |
[37]And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, making the white appear which was in the rods. |
[38]καίC παρατίθημιVAI-AAI3S ὁRA-APF ῥάβδοςN2-APF ὅςRR-APF λεπίζωVAI-AAI3S ἐνP ὁRA-DPF ληνόςN2-DPF ὁRA-GPN ποτιστήριονN2N-GPN ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ἵναC ὡςC ἄνX ἔρχομαιVB-AAS3P ὁRA-NPN πρόβατονN2N-NPN πίνωVB-AAN ἐνώπιονP ὁRA-GPF ῥάβδοςN2-GPF ἔρχομαιVB-AAPGPN αὐτόςRD-GPN εἰςP ὁRA-ASN πίνωVB-AAN |
[38]And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. |
[39]ἐνκισσάωVA-AAS3P ὁRA-NPN πρόβατονN2N-NPN εἰςP ὁRA-APF ῥάβδοςN2-APF καίC τίκτωV1I-IAI3P ὁRA-NPN πρόβατονN2N-NPN διάλευκοςA1B-APN καίC ποικίλοςA1-APN καίC σποδοειδήςA3H-APN ῥαντόςA1-APN |
[39]And the flocks conceived at the sight of the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted. |
[40]ὁRA-APM δέX ἀμνόςN2-APM διαστέλλωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM καίC ἵστημιVAI-AAI3S ἐναντίονP ὁRA-GPN πρόβατονN2N-GPN κριόςN2-ASM διάλευκοςA1B-ASM καίC πᾶςA3-ASN ποικίλοςA1-ASN ἐνP ὁRA-DPM ἀμνόςN2-DPM καίC διαχωρίζωVAI-AAI3S ἑαυτοῦRD-DSM ποίμνιονN2N-APN κατάP ἑαυτοῦRD-ASM καίC οὐD μίγνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN εἰςP ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN *λαβανN--GSM |
[40]And Jacob separated the lambs—he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban—and put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock. |
[41]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἐνP ὁRA-DSM καιρόςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐνκισσάωVAI-AAI3S ὁRA-NPN πρόβατονN2N-NPN ἐνP γαστήρN3-DSF λαμβάνωV1-PAPNPN τίθημιVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM ὁRA-APF ῥάβδοςN2-APF ἐναντίονP ὁRA-GPN πρόβατονN2N-GPN ἐνP ὁRA-DPF ληνόςN2-DPF ὁRA-GSN ἐνκισσάωVA-AAN αὐτόςRD-APN κατάP ὁRA-APF ῥάβδοςN2-APF |
[41]And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; |
[42]ἡνίκαD δέX ἄνX τίκτωVBI-AAI3P ὁRA-NPN πρόβατονN2N-NPN οὐD τίθημιV7I-IAI3S γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ὁRA-NPN ἄσημοςA1B-NPN ὁRA-GSM *λαβανN--GSM ὁRA-NPN δέX ἐπίσημοςA1B-NPN ὁRA-GSM *ἰακώβN--GSM |
[42]But when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. |
[43]καίC πλουτέωVAI-AAI3S ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM σφόδραD σφόδραD καίC γίγνομαιVBI-AMI3S αὐτόςRD-DSM κτῆνοςN3E-NPN πολύςA1-NPN καίC βοῦςN3-NPM καίC παῖςN3D-NPM καίC παιδίσκηN1-NPF καίC κάμηλοςN2-NPM καίC ὄνοςN2-NPM |
[43]And the man incre exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses. |